科技英语翻译课程学习心得
最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇

最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇翻译的个人心得体会1步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。
许多同学仍然是选择玩游戏来度过这“宝贵”的大学时光,而我却另有想法一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。
在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。
他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。
为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。
我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。
选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。
得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。
很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。
慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。
由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。
考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。
工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。
接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。
科技英语教学中的一点心得

在世 界越 来 越 全 球 化 的今 天 ,任 何 一 个 国家 想 要 在 科 学 技 术上不落人后 , 就必须 时刻与学术前沿 同步, 而英语作为一种在世 界得到广泛应用的语言, 用于对别国学术信 息的获取 、 交流有着举 足轻重的作用。所以, 科技英语的学习有着十分重要的作用 。 科技英语 ( E n g l i s h f o r S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y , 缩写为 E S T ) 主要是指科学家、 技术人员、 工程师等交换或交流其专业意见、 发明 创造 、 信息、 数据、 实验报告或实验过程 中所使用的语言。在文体上 应 该精确 、 简明、 严谨, 内容上 经 常包 括数 学 公式 、 图表 等 , 措辞 上常 使用典型的句式及大量的的专业或半专业术语[ 1 1 。 科技英语 的本科教学对巩 固基础英语教学、 加强和完善专业 英语教学、 提高学生实际语言运用能力有着重大的现实意义 。实 际 上 对 未 来 从 事 科 学 研 究 的 人 员 来 说 , 它 比 基 础 英 语 的 针 对 性 和使用性更强。科技英语在使用范围、 表达方 式、 修辞性能 、 词意 和词源方面有与基础英语不 同的 自身特点 。科技英语语体朴实 无华 , 以交待清楚事实 为 目的 , 重视交待逻辑关 系, 篇章结构紧 凑严密 , 表达简洁、 清晰 , 强调客观性 , 科技英语教材 的内容一般 都涉及多种学科, 词汇量大, 且具有各学科专业特色 。 首先, 先谈一下关于科技英语 中“ 翻译 ” 的心得 。 对于我们在高校从事科学技术专业工作 的教师来说 ,做科 研 要 参 考 很 多前 辈 或 前 人 经 验 ,特 别 是 对 于 国外 经 验 的索 取 很 重要 , 这 就 涉 及 到 英 语 的 翻译 问题 。科 技 文献 的 英译 汉 , 虽然 不 像 翻 译 文 学 小说 那 样 , 要 译 出感 情 色 彩 , 但 要 求 表 达 原 文 的 确切 含 义是 必须 的 。 从语 法 角 度 来 看 , 只要熟练分析句子 , 按 原 文 忠 实译 出 , 似 乎不 难 做 到 。可 是 在 实 际 翻译 过 程 中却 常 出 差错 。有 时语 句 不 顺 , 有 时逻 辑 不 通 , 甚 至 是 非 颠倒 , 铸 成大 错 圆 。 第一 , 科技英语 的翻译不仅仅是专业单词意义 的记忆。比如 单词p r o p e r t y , 平 时 翻 译 的 意 思 为“ 财产 , 所有 权 ” 之意 , 但 在 科 技 英 语 的文 章 里 却 ‘ 属性 , 性质 ” 第二 , 科 技 术 语 的形 成和 扩 展 非 常 多 样 。从 非科 技 英 语 转 化 为科技英语 , 通过 构词法 、 词组构成法 创造科技术语 , 而 且 伴 随 着 科学技术的不断更新与进步 , 新 的科技术语也在不断 出现 , 因 此 仅仅 学 习掌 握 科 技 英 语 的词 汇 部 分 就 不容 易 。
学习翻译课程心得体会(优秀13篇)

学习翻译课程心得体会(优秀13篇)心得体会反映了我们对待学习和工作的态度和方法。
要注意语言简洁、明确,尽可能用简单易懂的词语和表达方式。
推荐大家阅读一些精彩的心得体会范文,可以拓宽思路和提升写作水平。
学习翻译课程心得体会篇一医学翻译作为一门专业领域,需要翻译人员拥有深厚的医学知识和精湛的语言表达能力。
在我个人就读的医学翻译课程中,我学到了许多有关医学和翻译方面的知识。
这个课程的目的是培养学生在医学翻译领域中的专业能力,使他们能够高质量地完成医学翻译工作。
第二段:课程内容和学习方法。
在医学翻译课程中,我们学习了医学知识的基础,并了解了医学文献的结构和特点。
我们还学习了医学英语的词汇和语法,以及医学翻译的常用术语和技巧。
同时,我们通过阅读医学文献、参观医学机构和实习翻译医学文件等实践活动,提高了我们的实际应用能力。
第三段:学习收获和感受。
通过这门课程的学习,我不仅增加了自己的医学知识,还掌握了专业翻译的技能和方法。
在学习医学文献时,我了解了医学领域的最新进展和研究成果,不断充实自己的知识库。
在实践活动中,我开始尝试实际翻译工作,通过实践来提升自己的翻译技巧和语言表达能力。
这样的学习方式让我更好地理解医学翻译的要求和挑战。
第四段:遇到的困难和解决方法。
在学习医学翻译过程中,我也遇到了一些困难。
首先,医学知识的深度和广度对于我来说是一个挑战。
为了解决这个问题,我积极参与课堂讨论和小组学习活动,通过同学们的分享和老师的指导,增加了自己的医学知识。
其次,医学翻译需要准确和准确,需要对医学术语有准确的理解和运用。
为了解决这个问题,我积极查阅医学词典和参考书籍,提高自己的专业知识水平。
第五段:学习成果和展望。
通过医学翻译课程的学习,我在医学知识和翻译技巧方面都取得了一定的进步。
我不仅学到了专业知识,还提高了语言表达能力和翻译能力。
在未来,我将继续深入学习医学知识,提升自己的翻译技能,并不断提高自己的专业素养。
我希望能够成为一名优秀的医学翻译人员,为医学领域的交流和发展做出贡献。
对建材科技英语翻译的几点体会

S e v e r a l r e a l i z a t i o n s o f En g l i s h t r a n s l a t i o n o f s c i e n c e a n d t e c h n o l o g y f o r b u i l d i n g ma t e r i a l s
是在科技交流与合作 方面 ,本文主要对建材科技 英语 进行 分析 , 从 以下几个 方面进行翻译工作 相 同 】 。而一个单词又 可能在不 同的使用环境
中存在 不 同的词性 ,因此在建 材翻 译 的过程 中,为 了符 合 我们 的语言 习惯 ,可 以对 其进 行适 当的调 整。例如 ,
言 习惯 , 遇到较长 的句子时应该将其分成几个较短的短句 ,
E n h a n c e d C h e mi c a l V a p o r D e p o s i t i o n【 P E C V D ) 等 离 子 增 强 化 学气 相 沉 积 、Me t a l 0r g a n i c C h e mi c a l V a p o r D e p o s i t i o n( MOC V D)化 学气 相 沉积。 这些都 是 直接将 其翻译过来 ,阅读起来 没有难度 。
、 ) l r i t h t he p r o f e s s i o n l a t r a n s l a i t o n o f t h e i f v e a s p e c t s s u c h a s b u i l d i n g ma t e r i a l s s c i e n c e a n d t e c h n o l o g y E n g l i s h t r a n s l a i t o n me a n s . a nd
英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
下面是小编搜集的英语翻译实训心得体会范文五篇,希望对您有所帮助。
英语翻译实训心得体会(一)暑假翻译实习收获颇多。
一直以来对翻译存在畏惧心理。
文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。
但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。
要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。
翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。
翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。
翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。
我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。
英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。
为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。
威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。
在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。
同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。
至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。
有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。
一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。
另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。
例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。
借助字典才知道其为“本金”意思。
类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。
关于科技英语翻译的一点心得

关于科技英语翻译的一点心得随着科技飞速发展和全球化的加速,英语作为国际通用语言已经越来越受到重视。
在中国,英语作为全球主要科技交流语言,在科技领域中的重要地位也越来越得到认可。
在科技英语的翻译中,我们需要注意以下几点:一、语言词汇的准确性科技英语注重精准、准确地表述技术术语和信息。
因此,在科技英语翻译中,最为关键的是准确性。
首先,我们需了解领域中的专业词汇,因为专业词汇的表述正是表达科技信息的关键。
其次,我们需要将这些专业词汇与科技背景和文化背景联系起来,以确保译文符合相关文化需求。
二、语言表达的规范性科技英语的表达方法和习惯有区别于其他领域,采用简短、精炼和规范的语言。
因此,在翻译过程中,我们需要注意语言规范,避免冗长而复杂的表述。
此外,我们还需要注意一些特殊表达方法,例如科技文本中经常会用到的缩略语和符号。
三、文化背景理解文化背景理解对于科技英语翻译的重要性不言而喻。
与其他领域不同的是,科技英语中经常使用一些与中国文化背景不同的表述方式。
如果不能了解并适当处理这些文化背景的不同,译文就会出现不恰当的语言表达,甚至会引起误解。
四、精通翻译工具在科技英语翻译中,精通有关的翻译工具也是必不可少的。
这些翻译工具既可提高翻译效率,也可保证翻译准确性。
值得一提的是,对于对英语不是非常熟悉的人来说,语言工具还可以帮助理解英语意思,方便判断是否符合翻译要求。
总之,在科技英语翻译的过程中,语言准确性、规范性和文化理解的重要性不言而喻。
要想做好科技英语翻译工作,我们需要精通专业背景,并具有高超的翻译技巧和充分的实践经验。
同时,在翻译过程中,我们也应积极使用各类语言翻译工具,以提高翻译效率和准确性。
英语翻译学习心得体会(精选5篇)
英语翻译学习心得体会(精选5篇)英语翻译学习篇1经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。
通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。
简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。
不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。
前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。
可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。
当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。
勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。
所谓忠实,就是忠实于原文的内容。
由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。
我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。
通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。
译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。
把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。
如“Heisseriouslyill”.就译为:“他病得很厉害”。
有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。
准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。
在翻译时采取直译或者意译两种方式。
有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。
主要取决与具体的情景。
校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。
即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。
翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。
我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。
了解基本英汉语言对比(词法和句法)。
通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。
关于科技英语翻译的一点心得
关于科技英语翻译的一点心得在英文仪器说明书中,大多数句子都是长句、难句,由于其语法、取词、表达习惯等不同于日常英语,所以在理解时会有一定困难。
其实,不管句子多长、多难,只要弄清单词的准确意思,分析出主谓宾,再结合上下文稍加理解,整句的意思就很容易懂了。
以下将分为两个方面探讨:查词、分析句子结构。
由于不同公司写说明书时采用的词语不完全相同,同一个零件或部件可能有好几种表达。
在查不确定的单词时,不能太拘泥于某单词常用意思。
比方说“lines”,一般指“线路”,但在涉及检漏步骤时,应指“管路”更为恰当;“clearance”,不仅有“清除、整理”意思,在描述零件位置关系时,还可表示“间隙”。
其他还有许多类似例子,在此不一一列举。
通过查词典仍不能确定这类词的意思时,可借助Google等英文搜索引擎查询,但一定要以其在对应例句中的取词为准,而且必须是行业内广泛使用的说法才行。
请看这个句子:“Leak-Check the sampling train at the maximum vacuum achieved during the sample run.”其原译文为“运行采样期间,以获得的最大真空度检漏采样组件。
”这里原译者将“during the sample run(运行采样期间)”理解为整个句子的时间状语。
仔细分析该句子,其实“during the sample run”是表示仪器达到(achieve)最大真空度(the maximum vacuum)的时间范围,因此整句意思建议翻译为“以采样期间会达到的最大真空度对采样组件进行检漏。
”若按原译文,相当于限定了必须在“运行采样期间”进行检漏,很显然不符原意了。
碰到这种介词或副词引导的短句或从句时,一定要认真分析整句的结构,避免错译。
总之,科技翻译讲究准确,不管是查单词还是分析句子结构,都要认真思考,一定要完整、正确、通顺地表达出原文意思。
大学翻译课心得5篇最新体会
大学翻译课心得5篇最新体会(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!大学翻译课心得5篇最新体会翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
英汉互译课程心得体会(精选5篇)
英汉互译课程心得体会(精选5篇)第一篇:英汉互译课程心得体会《英汉互译》课程学习体会接触英汉互译快一年了,自己对翻译的认识也有很大的改变。
以前,觉得翻译只要学过英语都会做的,可是现在才发现翻译是一门很大的学问。
不仅要求精通英语这门语言,而且要了解英语表达习惯,同时也要具有相当好的语文功底。
在翻译过程中,差了哪一点就不能有好的翻译作品。
在学习这门课的同时,也让我了解了很多关于翻译和各方面的知识。
一.了解翻译的历史。
以前,完全不知道翻译这门学问是多么博大精深,而且是从古至今源远流长。
知识人文在现在社会翻译才成为了必需品。
在学习的过程中,我了解了翻译是从古代就开始了,远到有记载完整的时期是唐朝,发现中国上下五千年还是有很多精髓的地方等着我们去发现,这刺激我去阅读有关中国古代历史和文化相关的书。
在这其中,我发现了很多新奇的知识,同时也明白自己对中国了解的实在是太少了。
二.了解翻译的流派及翻译思想。
每个人对翻译的领会和认识促成了每个人对翻译有不同的理解,翻译出来的文章也就有了差异性。
翻译的流派随着翻译的不断发展形成了几大翻译的派别。
同时,翻译也是要受到当时社会氛围的影响的。
当时需要怎样的作品来符合当时的社会环境,翻译作品就出现了,“忠实”与“不忠实”,“信、达、雅”,“直译”和“意译”等翻译思想不断出现。
我们不能说哪个好,还是哪个不好,只有结合在当时的社会背景来分析翻译的作品。
在这过程中,我认识了很多翻译名家,知道了有关他们的许多有趣的小故事,了解了他们对翻译的贡献与付出。
这都是一个个的励志故事,无论是对我翻译和我的人生都有很大的启迪。
三.了解翻译的规律和技巧。
上课期间所讲授的“重复和替换”,“增词法”等技巧,这些技巧看似通俗易懂,但是在实际运用中我还是欠缺很多。
以前没接触翻译的时候,认为翻译就从字面意思翻译过来,并且语句通顺就可以了。
可是上了这个课之后我才发现,翻译不仅仅是把意思翻译过来,而且要结合该国的文化背景和语言习惯表达出来,这样才算好的翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语翻译课程学习心得
英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。
但是,在学习《科技英语翻译》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。
现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。
语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。
在学习《科技英语翻译》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原文的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原文的韵味,而且大大降低了译文的可读性。
接下来就说说对这门课的体会了。
通过对这门课的学习,我对科技英语有了一些了解,不再像没上过这门课之前一样一头雾水。
科技英语 (English for Science and Technology ,简称EST)是在自然科学和工程技术领域使用的一种英语文体,是随着科学技术的迅速发展而逐渐形成的,科技英语是客观存在的。
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握科技英语的翻译技巧是非常必要的。
从构成语言的语音,词汇和语法这三大要素上看,科技英语和普通英语本质上是一致的。
在语音上,EST使用的仍是普通英语的语音系统,其读音规则和发音方法并无丝毫变化;在词汇上,一方面,EST中虽然有大量专业技术词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中所固有的,另一方面,来源于普通词汇的专业词汇仍能看出与普通词汇的联系;在语法上,EST虽然有明显的特点,如大量使用被动语态,非谓语动词,名词化结构和从句等,但仍未摆脱普通英语的语法规则,并无独立的语法。
现在,科技英语正朝着新词语大量增加,名词性前置定语越来越多,句子结构越来越简化,标点符号的使用日趋灵活的方向发展,这一发展趋势给我们的英语水平提了一个更高的要求。
所以,想要学好科技英语翻译这一门课,必须提高我们自身的英语水平。
作为一种重要的英语文体,科技英语与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。
通过对这门课的学习,我也学到了一些翻译技巧:
转译法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连
词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
减译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
重复法:指在译文中重复原句中的关键性的词,以期达到两个目的:一是清楚;二是强调。
从而使译文有力、生动。
倒译法:在翻译时,根据汉语的表达习惯,将原文的语序进行适当的前后调整,叫做倒置法,也叫做倒译法。
(按原语序翻译的方法,叫做顺译法。
)等15种翻译方法。
翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。
翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。
语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。
在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码使译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。
在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原文的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。
句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。
总而言之,通过对这门课的学习,我获益良多。
在这里非常感谢任朝迎老师的谆谆教导。
谢谢。