中国古典诗词英文翻译之江雪【唐】柳宗元
柳宗元的《江雪》翻译和赏析

柳宗元的《江雪》翻译和赏析柳宗元的《江雪》翻译和赏析导语:《江雪》是唐代诗人柳宗元的一首山水诗,描述了一幅江乡雪景图。
下面是小编为你整理的柳宗元的《江雪》翻译和赏析,希望对你有帮助!江雪唐代:柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
译文所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。
江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。
注释绝:无,没有。
万径:虚指,指千万条路。
人踪:人的脚印。
孤:孤零零。
蓑笠(suō lì):蓑衣和斗笠笠:用竹篾编成的帽子。
(“蓑” ,古代用来防雨的衣服;“笠” ,古代用来防雨的帽子。
)独:独自。
赏析柳宗元笔下的山水诗有个显著的特点,那就是将客观境界写得比较幽僻,而诗人的主观的心情则显得比较寂寞,甚至有时不免过于孤独,过于冷清,不带一点人间烟火气。
这首《江雪》正是这样,诗人只用了二十个字,就描绘了一幅幽静寒冷的画面:在下着大雪的江面上,一叶小舟,一个老渔翁,独自在寒冷的江心垂钓。
诗人向读者展示的,是这样一些内容:天地之间是如此纯洁而寂静,一尘不染,万籁无声;渔翁的'生活是如此清高,渔翁的性格是如此孤傲。
其实,这正是柳宗元由于憎恨当时那个一天天在走下坡路的唐代社会而创造出来的一个幻想境界,比起陶渊明《桃花源记》里的人物,恐怕还要显得虚无缥缈,远离尘世。
诗人所要具体描写的本极简单,不过是一条小船,一个穿蓑衣戴笠帽的老渔翁,在大雪的江面上钓鱼,如此而已。
可是,为了突出主要的描写对象,诗人不惜用一半篇幅去描写它的背景,而且使这个背景尽量广大寥廓,几乎到了浩瀚无边的程度。
背景越广大,主要的描写对象就越显得突出。
首先,诗人用“千山”、“万径”这两个词,目的是为了给下面两句的“孤舟”和“独钓”的画面作陪衬。
没有“千”、“万”两字,下面的“孤”、“独”两字也就平淡无奇,没有什么感染力了。
其次,山上的鸟飞,路上的人踪,这本来是极平常的事,也是最一般化的形象。
柳宗元《江雪》全诗译文及赏析

柳宗元《江雪》全诗译文及赏析这首《江雪》是由唐代诗人柳宗元所创作,作者运用了具体而细致的手法来摹写背景,用远距离画面来描写主要形象;精雕细琢和极度的夸张概括,错综地统一在一首诗里,是这首山水小诗独有的艺术特色。
下面就是小编给大家带来的,希望能帮助到大家!《江雪》唐代:柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
《江雪》译文及注释《江雪》译文所有的山上,飞鸟的身影已经绝迹,所有道路都不见人的踪迹。
江面孤舟上,一位披戴着蓑笠的老翁,独自在大雪覆盖的寒冷江面上垂钓。
《江雪》注释绝:无,没有。
万径:虚指,指千万条路。
人踪:人的脚印。
孤:孤零零。
蓑笠(suō lì):蓑衣和斗笠笠:用竹篾编成的帽子。
独:独自。
《江雪》赏析柳宗元笔下的山水诗有个显著的特点,那就是把客观境界写得比较幽僻,而诗人的主观的心情则显得比较寂寞,甚至有时不免过于孤独,过于冷清,不带一点人间烟火气。
这首《江雪》正是这样,诗人只用了二十个字,就描绘了一幅幽静寒冷的画面:在下着大雪的江面上,一叶小舟,一个老渔翁,独自在寒冷的江心垂钓。
诗人向读者展示的,是这样一些内容:天地之间是如此纯洁而寂静,一尘不染,万籁无声;渔翁的生活是如此清高,渔翁的性格是如此孤傲。
其实,这正是柳宗元由于憎恨当时那个一天天在走下坡路的唐代社会而创造出来的一个幻想境界,比起陶渊明《桃花源记》里的人物,恐怕还要显得虚无缥缈,远离尘世。
诗人所要具体描写的本极简单,不过是一条小船,一个穿蓑衣戴笠帽的老渔翁,在大雪的江面上钓鱼,如此而已。
可是,为了突出主要的描写对象,诗人不惜用一半篇幅去描写它的背景,而且使这个背景尽量广大寥廓,几乎到了浩瀚无边的程度。
背景越广大,主要的描写对象就越显得突出。
首先,诗人用“千山”、“万径”这两个词,目的是为了给下面两句的“孤舟”和“独钓”的画面作陪衬。
没有“千”、“万”两字,下面的“孤”、“独”两字也就平淡无奇,没有什么感染力了。
经典古诗英译

经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。
(完整word版)《江雪》英译文对比赏析-文档资料

《江雪》英译文对比赏析柳宗元,《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
译文一:River Snow。
A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the coldriver-snow.(Translated by Witter Bynner, 摘自文殊选注《诗词英译选》,外语教学与研究出版社,1989年版)译文二:The Snowbound River。
O’v er mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint,In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(吴钧陶编译《唐诗三百首(汉英对照、文白对照)》,湖南出版社,1997年版)1 原作分析及序言在对比这篇五言绝句的英译本之前,笔者对这首诗的意境及作者柳宗元写这首诗词时的心境及时令做了充分了解。
这有助于笔者从宏观与微观角度更好地对诗词的英译本进行较有把握的评析。
整个诗句总共只有二十二个字(含标题),它主要的大意是:千山万岭不见飞鸟的踪影,千路万径不见行人的足迹。
一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁,默默地在漫天风雪中垂钓。
这首五言绝句作于诗人柳宗元在永州期间。
柳宗元被贬到永州后,精神上受到很大打击和压抑,借助歌咏隐居山水的渔翁来寄托自己清高孤傲的情怀,抒发政治上失意的苦闷和压抑。
诗中客观境界的幽僻更能体现出作者落寞孤寂的心情。
从中英语言差异性看_江雪_的十一种翻译

从中英语言差异性看《江雪》的十一种翻译曹山柯(广东商学院外语系广东广州510320)摘 要:由于中英语言在诗歌上所表现出来的形式、风格和文化层面不同,那么由这种形式、风格和文化层面传达出来的原汉语古诗文本意义和英译的汉语古诗文本意义也一定各有不同。
所以,在某种意义上讲,有的汉语古诗句子是不可能译透的。
关键词:中英语言差异;汉语古诗;不可译性中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:100025544(2004)0520070205Abstract:T h is paper ho lds that due to differences in fo r m,style and culture betw een the o riginal and the translati on of classic Ch inese poetry,the m eaning of translated classic Ch inese poem s is bound to differ from that of the o rigi2 nals.T herefo re,to certain extent som e ancient Ch inese poem s can never be comp letely translated.Key words:the difference betw een Ch inese and English languages;the classic Ch inese poem s;untranslatability 诗歌的翻译是一种艰苦的劳动,是件十分困难的,费力不讨好的事情。
但是由于各国之间文化交流的需要,译诗是不可避免的。
意象化和含蓄性是诗歌的两个显著特点,中国的古诗词尤其这样。
因此,诗歌在给读者提供一个鲜明、生动和典型的意象的同时还给他们带来某种模糊的感觉,而这种诗歌的模糊性正是诗歌美学意义的根本所在。
《江雪》英译版本

原诗摘录江雪柳宗元千山/鸟飞/绝,万径/人踪/灭。
孤舟/蓑笠翁,独钓/寒江雪。
River Snow:A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.Snow:No sign of birds in the mountains;nor of men along the trails; nor any craft on the river but a little boat,with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the f rigid waters—a solitary figure veiled in silent snow.Snow on the river:No singing of birds in the mountain rangesno footprint s of men on a thousand trailsthere is only one boat on the waterwith an o ld man in a straw rain capewho stands on deck and fishes by him selfwhere the snow falls on the cold river.Snowing on the river:Not a bird o’er the hundreds of peak s,Not a man on the thousands of trails.An old angler alone in a boat,With h is rod and line, in raining outfit,Is fishing on the river midst th’snow -drift.Fishing in Snow:From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A straw -cloak’d man in a boat, lo!Fishing on river clad in snow.Fishing in Snow:From h ill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing snow in a lonely boat.River Snow:Myriad mountain s-not a bird flying.Endless roads—not a trace of men.Only an old fisherman in a lonely boat,Angling silently in the river covered with snow.River Snow:From a thousand hills, bird flight shave vanished;on ten thousand paths, human traces wiped out:lone boat, an old man in straw cape and hat,fishing alone in the cold river snow.River Snow fall:Am idst all mountains, birds no longer fly;On all roads, no more travelers pass by.Straw hat and cloak, o ld man’s in boat, head low,Fishing alone on river co ld with snow.Snow on the River:On a thousand hill all birds life is cut off,On ten thou sand paths there is no trace of human foot steps; In a lonely boat the old man with the bamboo hat and cape Sits by him-self fishing the river in the winter snow.The Snow bound River:O ’ermoun tains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathw ays there’s no footprint.In a lone boat on the snow bound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drop s h is angle string.另外两篇译文[译文1 ]Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.A straw - cloak’d man afloat, behold!Is fishing snow on river cold.[译文2 ]Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boat.林健民先生的译文[5 ]101 :RIVER SNOWBirds disappeared amidst thousands of mountains , Not a single man is seen on the countless paths ; An old man with straw hat sits on the lone boat , He is fishing alone along the cold snowed river .。
柳宗元《江雪》原文及赏析

柳宗元《江雪》原文及赏析柳宗元《江雪》原文及赏析江雪描述了一幅江乡雪景图。
山山是雪,路路皆白。
飞鸟绝迹,人踪湮没。
遐景苍茫,迩景孤冷。
下面,小编为大家分享柳宗元《江雪》原文及赏析,希望对大家有所帮助!《江雪》原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
《江雪》译文:群山中的鸟儿飞得不见踪影,所有的道路都不见人的踪迹。
江面孤舟上一位披戴着蓑笠的老翁,独自在寒冷的江面上钓鱼。
《江雪》赏析:诗人只用了二十个字,就描绘了一幅幽静寒冷的画面:在下着大雪的江面上,一叶小舟,一个老渔翁,独自在寒冷的江心垂钓。
诗人向读者展示的,是这样一些内容:天地之间是如此纯洁而寂静,一尘不染,万籁无声;渔翁的生活清高,渔翁的性格孤傲。
其实,这正是诗人由于憎恨当时那个一天天在走下坡路的唐代社会而创造出来的一个幻想境界,比陶渊明《桃花源记》里的人物,要显得虚无缥缈,远离尘世。
诗人所要具体描写的本极简单,不过是一条小船,一个穿蓑衣戴笠帽的老渔翁,在大雪的江面上钓鱼,如此而已。
可是,为了突出主要的描写对象,诗人不惜用一半篇幅去描写它的背景,而且使这个背景尽量广大寥廓,几乎到了浩瀚无边的程度。
背景越广大,主要的描写对象就越显得突出。
首先,诗人用“千山”、“万径”这两个词,目的是为了给下面两句的“孤舟”和“独钓”的画面作陪衬。
没有“千”、“万”两字,下面的“孤”、“独”两字也就平淡无奇,没有什么感染力了。
其次,山上的鸟飞,路上的人踪,这本来是极平常的事,也是最一般化的形象。
可是,诗人却把它们放在“千山”、“万径”的下面,再加上一个“绝”和一个“灭”字,这就把最常见的、最一般化的动态,一下子给变成极端的`寂静、绝对的沉默,形成一种不平常的景象。
因此,下面两句原来是属于静态的描写,由于摆在这种绝对幽静、绝对沉寂的背景之下,倒反而显得玲珑剔透,有了生气,在画面上浮动起来、活跃起来了。
而后面的两句,本来是诗人有心要突出描写的对象,结果却使用了远距离的镜头,反而把它缩小了多少倍,给读者一种空灵剔透、可见而不可即的感觉。
古诗英译:江雪(RiverFrozeninSnow)(唐·柳宗元)

古诗英译:江雪(RiverFrozeninSnow)(唐·柳宗元)古诗英译:江雪(River Frozen in Snow)(唐·柳宗元)River Frozen in SnowHundreds of hills,where all flying birds have hidden out.Thousands of foot trails,that descry no one's shadow.Time of being alone,a boat seats a single folk,aged in rough cloak,a defying angler fishing in a river, frozen in merciless snow.江雪千⼭鸟飞尽,万径⼈踪灭。
孤⾈蓑笠翁,独钓寒江雪。
“译”后记:1、“江雪”实际上是⼀⾸“藏头诗”。
全是表⾯上看,是⼀⾸“⽩描”江雪的⼭⽔画诗。
然⽽,只要读每⼀句的⾸字,就是:千万孤独。
这也是符合柳宗元创作该诗的时代背景和当时因“谋反”失败⽽被流放他乡的⼗年个⼈经历的。
该诗妙就妙在这⾥,“发牢骚”也要含蓄,否则会遭来更⼤灾难也不⼀定。
所以,英译也努⼒把本诗的这层意思表达出来:Hundreds of thousands of time of being alone的表达。
虽然英语有点勉为其难,但希望棺材板下的柳侯有所颔⾸2、凡是诗词⼤师的诗作都是“诗⾔志”。
“江雪”⾃然也不例外,⽽且全是通过含蓄的“⽐拟”⼿法表现出来其“诗⾔志”:⼤雪纷飞实乃他参与政变失败后严酷的政治⽣态环境,⼈⼈噤若寒蝉(鸟飞绝⼈踪灭)。
但是,他柳宗元不畏此“严寒”,偏要在寒江雪中“⽃严寒”。
所以,加⼊了原诗⽂字表⾯没有的defying⼀字。
这种“直⽩”,也算符合西⽅⼈“直来直去”的阅读习惯吧。
不过,冒昧加此词,九泉之下的柳侯不⼀定答应。
3、汉语是“意合”语⾔,所以⽂字的⾃由罗列⾮常⽅便⽤于“格律诗”创作,所有的“介词”等“富裕词”通通都可以省略,所以,才“造就”了“千⼭鸟飞绝”这类“没有主语没有谓语没有宾语也没有状语”结构的“格律诗”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从意象的角度看,译文2的用词比较形象。译者 使用了诸如cut off, single boat, trails, tracks 等词语使得译文读起来非常的有诗意。问 题主要在于理解。译文中使用cut off 固然非常形 象,但是不符合诗歌的本意。
文本分析
• 不是由于山高使鸟儿无法飞来,而是由于 寒冷的天气让鸟儿都归巢的缘故。但是他 动用了各种语言的手段,该诗歌的意象还 是非常生动明显的。把动态的“人踪灭” 翻译成 human track are gone, 比no man in sight 的那种抽象的、静态的描写好得 多。
文本分析
• • 4.吴钧陶先生的译文:
• • • •
The Snow-bound River O'er mountains and mountains no bird is on the wing; On thousand lines of the path-ways there's no footprint. In a lone boat on the snowbound river,an old man, In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.
文本分析
• 3.Witter Bynner 的译文: • River • A hundred mountains and no bird, • A Thousand paths without a footprint; • A litter boat, a bamboo cloak, • An old man fishing in the cold river-snow.
首先许渊冲先生的译文。他把诗歌的前 两句翻译成From hill to hill no bird in flight, 和From path to path no man in sight. 这不 是诗歌语言的凝练,而是过于强调诗歌的 韵律,结果损害了诗歌的意境。
文本分析
• 首先《江雪》的“千山鸟飞绝,万径人踪灭” 固然不能机械的翻译成Over one thousand mountains there were no birds 和on ten thousand paths there is no footprint no man in sight 中,原诗中的的动态已经没有了,因为“鸟 飞绝”和“人踪灭”是“由有到无”的动态描写。 表示“在这儿飞鸟已经绝迹,行人已经消失”。 唯有一个老油翁在寒冷的的江面上钓鱼的情景。 这时“千山”与“飞鸟”,“万径”与“行人” 的“多”与“寒江”和“老翁”的“少”的对照; 是“飞鸟”和“行人”的“动”与“千山”和 “万径”的“静”的对照。若翻译时不能表达这 层意思,就不能认为是完美的译文。
文本分析
• 1.许渊冲的译文: • River in Sown
From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A longly fisherman afloat Is fishing in lonely boat.
• 译文3在意象表达方面的特点是语言比较精炼。但是读起 来有些不连贯感。尤其是第三行的A litter boat, a bamboo cloak,读起来比较吃力,有点断裂感,在“三讲”中,缺 少对讲节奏的注意。另外诗歌不仅是传达意象的文学形式, 也是让人朗读的形式。若不能朗读或朗读困难,就不能认 为是好诗歌。
•
பைடு நூலகம்
译文4出自中国翻译家的手笔,他懂得汉语诗歌的语言形 式,所以翻译的比较好。尤其是使用了诸如snow-bound , river ,path ways, straw hat, angle string这样的词语,不仅 能使译文的形象能突显出来,也便于朗读。所以是比较好 的英语译文。
文本分析
• 2.美国著名诗人Gary Snyder的译文: • River Snow
• • • • •
These thousand peaks cut off the flight or birds On all the trails, human tracks are gone. A single boat-coat-hat-an old man! Alone fishing chill river snow.
文本分析
•
江雪
柳宗元
千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。
•
• • •
• 这首诗描写身穿蓑衣,头戴笠帽的老渔翁,坐着 一叶小舟,在大雪纷飞的江面上钓鱼的情景,该 诗仅仅用十二个字就把纯洁而寂静的环境中一个 孤傲老人的那种清高的生活乐趣活画出来了。
文本分析
• 由于这首诗意境清高,常常成为中国古代知识分 子孤傲心情的生动写照。从用字的角度来看,诗 中使用了“千山”“万径”“孤舟”“独钓”这 样的词语。纵向读来变成“千万孤独”,这是对 于“清高境界”的高度赞颂。另外诗歌中还使用 了“动”“静”互相衬托的写法。例如“鸟飞 绝”“人踪灭”是动态描写,“孤舟”“独钓” 是静态描写,一动一静把诗歌的意境活生生地突 显出来了。诗歌除了韵律非常整齐外,它的平仄 对仗也非常严格。
From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.
从这两行译文来看,似乎这里是个从来 没有过飞鸟和行人的死寂的地方,这不 符合原意。“千山鸟飞绝,万径人踪 灭。”在于强调意境深远。说的是远远 近近的山上飞鸟已经消失,在无数山间 小路上行人已经绝迹。这种多与少,动 与静的对照未能体现。