英汉语用对比
英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。
1. 音节结构。
- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。
一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。
例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。
- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。
一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。
例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。
“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。
2. 重音与声调。
- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。
在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。
例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。
重读音节通常发音更响亮、更清晰。
例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。
- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。
汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。
例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。
二、英汉语言词汇的词性对比。
1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。
可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。
- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。
第三章--英汉语言对比

课内 练习
4. A just cause enjoys abundant support whereas an unjust cause finds little help. 得道多助,失道寡助。
形合 vs 意合
5. My sister was expecting me, so I had to go now. 妹妹在等我,我得走了。
Syntactic difference between E/C
sentence structure: complex vs. simplex use of connectives: compulsory vs. optional means of connection: lexical vs. logical
Topic-prominent Language
话题突出型语言
主语突出型语言
1. A dialect is known by every linguist in this
room. 在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。
比较:有一种方言,这间屋子里的每个语 言学家都懂得。
译例 列举
2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你不种……你不吃......
翻译以 下几个 ②他通晓多种不常使用的语言,这使我 们大家感到惊讶。 句子, 看怎样 His familiarity with many rarely used 变原文 languages surprised us all. 的“动” 为译文 ③了解一点世界史对研究时事很有帮助。 的 An acquaintance with the world history “静”。 is helpful to the study of the current affairs.1. Admittance Free
《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。
英汉语言对比

He got up early in the morning in order that he might have time to fetch water and sweep the yard for his aunt . They fought so bravely that the invasion was crushed in seventy-two hours.
1.He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job had been engaged in in the South .
This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory “to” escapist therapy”. His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition –free college of the city of New York . The development of an economical artificial heart is only a few transcient failures away.
6.Where do you expect shanghai to be in five years? 预计今后五年上海的发展目标如何? 翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语 言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种 语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然 后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼 光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的 东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换, 徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表 达。
英汉语言对比

Beijing has an amazing array of entertainment options. 北京有一系列娱乐项目可供选择, 北京有一系列娱乐项目可供选择,数量之多令 人惊叹. 人惊叹. It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO. 人类终将解开不明飞行物之谜, 人类终将解开不明飞行物之谜,这一点是可以 肯定的. 肯定的. It was in vain that he tried putting the pieces together. 他试着吧碎片拼起来,但这是徒劳. 他试着吧碎片拼起来,但这是徒劳
三,动态与静态
英语动词使用频率低于汉语
1.英语用名词,汉语用动词 英语用名词, 英语用名词 A)抽象名词替代动词 抽象名词替代动词 The sight of him makes me angry. 看见他就让我生气. 看见他就让我生气. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的. 研究一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的. The reason for the late submission of my report was the illness. 因为病了,所以我报告交迟了. 因为病了,所以我报告交迟了.
意合:汉文化的思维方式是"综合式" 意合:汉文化的思维方式是"综合式"的,注 重从整体把握语言的意义, 重从整体把握语言的意义,一段语言中可以出 现文字的跳脱,与语义的突转, 现文字的跳脱,与语义的突转,没有说出来的 部分与说出来的部分之间的关系,全凭"悟性" 部分与说出来的部分之间的关系,全凭"悟性" 悟出来. 悟出来. 形合: 分析式" 形合:西方文化是 "分析式"的,语言中有明 显的逻辑关系的标志,注重科学性, 显的逻辑关系的标志,注重科学性,按逻辑深 入观察事物的本质. 入观察事物的本质.
英汉语言对比

英汉语言对比英汉语言是两种完全不同的语言,因此在语言结构、词汇选择、语法等方面存在许多差异。
下面本人将就英汉语言的不同方面进行对比,以便更好地理解两种语言。
一、语言结构英语和汉语在语言结构上有明显的差异。
英语是一种属于印欧语系的语言,具有词序比较固定,语法逻辑的特点。
主语、谓语、宾语在句子结构中的位置是固定的。
通过句子中的语法成分可以明显地判断句子的含义。
而汉语则是一种属于汉藏语系的语言,语言结构比较自由,汉语的语序较为灵活。
汉语的句子结构中并没有固定的主谓宾的顺序,而是通过词语的位置和语言的语气来表达句子的含义。
二、语法特点英语和汉语在语法上也存在很大的差异。
英语的语法比汉语的语法要严格很多。
英语的语法是非常固定的,而且语法规则也非常复杂。
英语有几百种时态、语态、语气和句型,同时有不少的语法问题依赖于音韵规则,因此在学习过程中要花费大量的时间和精力去了解这些规则。
而汉语则比英语要简单很多,因为汉语语法比较自由,主要是通过词语的位置和语气来表达句子的含义。
三、词汇差异英语和汉语的词汇差异也比较明显。
英语是一种词汇量较大,并且词义非常丰富的语言。
英语的词汇来源广泛,包括拉丁语、希腊语、日耳曼语等多种语言,因此英语具有很高的词汇量。
另外,英语的词性变化和词义变化也非常复杂。
而汉语词汇则相对比较简单,但是随着中文的不断发展,现代汉语词汇已经不再是传统的汉字构成的词汇,而是新增了拼音、外来词等元素,使得汉语的词汇量不断扩大。
四、文化差异英语和汉语的文化背景也不相同。
英语文化主要是西方文化,包括英美文化、希腊、罗马文化等。
英语中的很多词汇和语法都反映了这种文化传统和历史背景。
而汉语则是东方文化的代表,阴阳五行、道家思想、儒家理论等在汉语中都得到了充分的体现。
因此,在学习英语和汉语的过程中,也需要了解这些文化背景和历史渊源。
总之,英语和汉语是两种非常不同的语言,它们的语法、词汇、文化等方面都存在很大的差异。
英汉语言对比

第三章英汉语言对比汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family)英语印欧语系(Indo-European Family)一、语音(phonetics)汉语的音素分为元音和辅音两大类。
汉语的音节有四种类型:V;CV;VC;CVC。
元音占优势。
没有复辅音英语的音素也分为元音和辅音两大类。
英语的音节构成却复杂得多。
除了上述四种,还可由三个辅音或四个辅音连缀在一起,如:汉语是声调语言(tone language),有四声:阴平,阳平,上声和去声。
英语不是声调语言,而是语调语言(intonation language)。
语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。
英语的单词没有声调,但有重音(stressed syllable),重音有规则的排列是英语的重要语音特征。
双音节词和三音节词的重音一般在第一音节,四音节和四音节以上的词的重音一般在倒数第三个音节。
二、词汇(vocabulary)公元前206年,世界上的第一部解释词义的专著《尔雅》。
公元100年,许慎的《说文解字》汉语和英语的词类划分有同有异。
汉语分实词(content word)和虚词(empty word)两大类。
实词有名词、形容词、数词、代词、动词、副词和量词,虚词有介词、连词、叹词和助词(结构助词“的地得”,时态助词“着了过”,情态(语气)助词“吗呢吧啊嘛了[语气词]”等)。
英语也分实词和虚词两大类,实词也是名词、动词、形容词、副词、代词和数词,英语没有量词;虚词又称功能词(function word)或形式词(form word),包括介词、连词、感叹词和冠词等。
汉语没有冠词。
单音节发展为双音节,双音节占优势。
英语句子中,名词与介词占优势;汉语句子中,动词占优势。
三、语法(grammar)汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性(overtness)。
英汉语言对比

具体与抽象 Concrete vs Abstract 英语:形态变化
1这些问题难以归 类 2他探讨了伟大和 杰出的含义 3星星在清澈的晴 空中闪烁
1.These problems defy easy classification 2.He discussed greatness and excellence. 3.The stars twinkled in transparent clarity.
2.Let everybody share the food if there is any. 3. We will not attack unless we are attacked.
形合与意合: Hypotactic vs Paratactic
上梁不正 下梁歪
If the upper beam is not straight, the lower ones will go a slant. When those above behave unworthily, those below will do the same.
动态与静态 dynamic vs stative
英语:名词化(nominalization) 1.The doctor arrived extremely quickly and examined the patients uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily. 2. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 外国人学习汉语的偏误 — 英语(母语)对汉语 (外语)的迁移
此类情况与中国式英语一样,都是母语对目的语的负 面迁移造成的,只是语言学上还没有一个比较简略的术语, 我们这里主要分析英语为母语的汉语学习和使用者,硬套 英语规则和习惯,在汉语交际中出现的不合规范汉语或不
合汉语文化习惯的畸形汉语。下面从词汇、句法、语用几
• E-C translation: -- “How do you do?” -- “你好!”√ -- “你做得怎样?” ×
• C-E translation: -- 你好! -- “You are good!” × -- “Where are you going?” × -- “Have you eaten?” ×
• “Eat one’s words” vs. 食言 eat one’s words 中性 take one’s statement back表示承认自己说错话,收 回原来说过的话;“食言”贬义,失信, break one’s words. • A: “Locking the stable after the horse had been stolen. ” vs. B:亡羊补牢 A: 没用了,为时已晚 B: 犹未为晚,采取补救还来得及
事实证明,对中国的英语学习 者和以英语为母语的汉语学习者来 说,汉英语言对比分析是非常必要 的,也是异常重要的,因为英语和 汉语分别属于印欧语系和汉藏语系, 两者的差异性大于共同性,因此 “负迁移”现象的分布是多层面的, “负迁移”作用的发生是高频的。
我们进一步发现,“负迁移”作用是双 向的,而非单向的,那么对比分析对于外 语教学和学习更是至关重要的,因为学习 外语是为了正确、熟练地运用外语进行交 际,如果这个目的还未完全达到,而自己 的母语表达还受到了所学外语的污染,这 样的外语学习无疑是失败的,中国学习者 在英译汉中的欧式汉语就足以证明这一点 了。
( 3 )当我第一次来上海时,街上几乎看不到任何花 木,这真使我大吃一惊。 ? When I first visited Shanghai, in the street I hardly find any flowers and trees. I was surprised.
√ I was surprised at the absence of trees and
“总理辛苦了。” (两会期间记者提问时)
• “我尽量去…” vs. “I’ll do my best to…” “我尽量去…”的语用功能很可能是表示婉言谢绝, 而后者的语用功能是承诺,表示”一定会尽量克 服困难完成任务”。根据具体情形或可译作“I’d like to, but…”。 • “这是我应该做的。” vs. “It’s my duty to do so.” “这是我应该做的。”的语用功能是在回答别人感 谢时表示不用客气。后者的语用功能是说明做这 件事是在履行我的职责,其言外之意是“我不一 定是在心甘情愿地帮你,只是不得不按要求履行 职责。” 可译作“With pleasure.”
spend our time on studies. ( 4 )中汉语是两个并列句,两句的句法结构相同, 而且用词重复,这是汉语表达强调的手段,而英 语则尽量避免重复用词,况且将前一句转换为短 语,信息焦点已在主句上了,同样可以表达强调 之意了。
(5)中国人发请柬时多使用谦辞和敬辞,有人邀请 外国朋友到家中作客,写了一份请柬。
(2)我把饭碗丢了 ? I lost my rice bowl.
√ I lost my job.
(2)中的“饭碗”译作job而不是rice bowl,因 为汉语的“饭碗”一词引申为“谋生的工作”之 意,rice bowl则没有这样的意义,汉语这样引申 是有理据的,中国古代农业生产力低下,吃饭问 题是国之大计,这一点在汉语中多有反映,“民 以食为天”就是这一观点的真实写照,还有中国 人见面常问“你吃了吗?”也就在情理之中了 。
flowers in the street when I first visited Shanghai.
( 3 )中汉语先说明了时间、原因,再表态,信息的 重点在句末,这是汉语常用的方法,而英语正好相 反,一般先表态后分析,句子的重点在前面,另外 英语句子的浓缩度较高,一个抽象名词或短语相当 于汉语的一个句子,所以汉语多用短句或散句。
( √ ) We’d like you to come over for
dinner this Sunday evening. Six o’clock at our place. Can you make it?
(6)一位中国人与三年未见的外国友人会面,想赞 美他依然年轻,说到: (?)Long time no see, you haven't changed much.
(√)Long time no see, you look still young (or you are still as young as three years ago). (6)中you haven’t changed much是套用了汉语 “你没怎么变”的表达,中国人听到这句话自然 是理解为别人赞美自己“容颜未老”,操英语的 人听到 you haven’t changed much这句话,会 理解为自己不求上进,事业、生活没有什么发展 变化,别人是在贬低自己。
Part 5 英汉语用对比
作为跨语言跨文化交际,翻译质 量的高低不仅取决于译员对英汉 词汇和句法等层面差异的了解, 而且在很大程度上取决于译员就 是否通晓英汉两种语言在语用方 面,尤其是在语用意义和语用功 能等方面的差异。
吃饭的时候,一人说去方便一下,老 外不解,旁人告诉他方便就是上厕所。敬 酒时,另一人对老外说,希望下次出国时 能给予方便,老外纳闷不敢问。 酒席上, 电视台美女主持人提出,在她方便的时候 会安排老外做专访。老外愕然:怎么能在 你方便的时候? 美女主持人说,那在你方 便时,我请你吃饭。老外晕倒... 不方便的时候就吃方便面?
√ Although he did not express them, I
could read his thoughts. ( 1 )中的“看得出”之所以不能译作 see , 是因为汉语在这种情形下侧重外在动作的 摹写,而英语侧重内心活动的表现,所以 “看书、看报”在英语中是 read books / newspaper。
注重读者反应,关注联想意义和情感意义的差别
• 你最近胖了。 You are getting on well, right? • He works like a dog. ?他像狗一样工作。 (狗:下贱、卑劣…) 他像牛一样工作。 • 我们这个经济开发区确实是块肥肉啊! ?a piece of fat meat This economic development zone is most welcome.
• 说话时实施三种行为:言内行为,言外行 为和言后行为。其中言外行为最需要关注, 是通过字面意义表达说话人的意图,即语 用功能。翻译时要透彻理解具体语句所实 施的言外行为或其语用功能,准确传达。 • “had better” vs. 最好 had better 的语用功能是要求或指令; “最好”的语用功能是提出建议。所以 “最好”常被译作“would you please…?”
套话翻译: (合同谈妥后)请在这儿签字。 ? Please sign here. (口气生硬) Would you please sign here? (符合源语 交际意图)
(会议中中方领导) “我也没什么准备,随 便讲几句吧。”
外语学习过程中的 “负迁移现象”
(Negative transfer)
习语语用意义对比
• “a bolt from blue” vs. 晴天霹雳 a bolt from blue 中性,可以是“不幸的意 外事件”,也可以是“高兴的意外事件”, 与“晴天霹雳”和“喜出望外”对应;晴 天霹雳(贬义)
• “gild the lily” vs. 锦上添花
gild the lily 贬义,意为“画蛇添足”
• 语用意义,也叫“言语意义”, 是指人们在使用语言交流思想时, 在一定的交际环境中所表现出来 的特定的、临时的和隐含的意义, 是语言具体运用的结果。
语言意义 vs 语用意义
• 语言意义:抽象概括的、多义的、相对恩 定的、静态的; • 语用意义:具体个别的、单义的、相对复 杂多变的、动态的。
中国运动员出兵伦敦。 • 语言意义:军人;军队;武器… • 语用意义:运动员(依赖于语境的临时含 义)
个方面举例分析。
(1)Wang Ping married Yu Lan.
【误】王平结婚了玉兰。
【正】王平和玉兰结婚了/王平娶了玉兰。 (2)You are a waiter, you should serve me.
【误】你是服务员,你应该服务我。 【正】你是服务员,应该为我服务。
• 中国式英语 — 汉语(母语)对英语 (外语)的迁移
中国式英语是指中国的英语学习 和使用者由于受母语干扰和影响, 硬套汉语规则和习惯,在英语交际 中出现的不合规范英语或不合英语 文化习惯的畸形英语。下面从词汇、 句法、语用几个方面举例分析。
(1)虽然他没有表达出来,我还是看得出他 想什么。 ? Although he did not express them, I could see his thoughts.
( 4 )我们不应把时间浪费在跳舞上,我们应把时 间用在学习上。 ? We should not waste our time on dance, we should spend time on studies.
√ Instead of wasting it on dance, we should
• 建立“一站式”服务中心,为外国投资者 提供“一条龙”服务。 Set up “one-stop” Service center to provide a coordinated process for foreign investors in obtaining approval. • “三角债” ? triangle debts (不符合英语表达习惯) the debt chain