论欧美电影片名的翻译

合集下载

英美电影片名的汉译研究

英美电影片名的汉译研究

英美电影片名的汉译研究摘要:本文探讨影片片名的翻译要结合翻译基本原则,不仅要从观众的审美需求和思维方式出发,还要考虑片名的艺术性和商业性,灵活运用多种翻译技巧,来增强片名的导视作用。

电影片名的翻译和其它翻译一样,要遵循一定的原则和标准,不能因为短就小看,也不能为了一味的追求商业利润,而将“信,达,雅”的标准都抛弃。

虽然现在译制片的翻译还不很规范,有些混乱,但是在市场经济的调节下,会逐渐规范起来。

只有更好的翻译,才能更好地传达文化思想。

本文片名通过分析英美电影片名翻译的范例,来探讨影片的翻译状况和基本翻译法。

关键词:电影片名;翻译状况;翻译方法前言在探讨英语电影片名的汉译时,首先要了解国内外电影翻译的现状。

电影翻译包括片名翻译和字幕翻译。

国外对字幕翻译的研究始于上个世纪的黄金时期,在此期间出现了很多著作和研究理论。

与此同时,我国的研究起步较晚,所以国内研究同国外研究相比还处于初级阶段。

但在西方研究的影响下,它也逐渐呈现出了蓬勃发展的趋势。

最后本文阐述了翻译的一些方法,大体包括直译、音译和意译。

因为不同的电影有不同的背景和故事,所以有时候我们需要采用用不同的方法来翻译英文电影的片名。

电影片名的成功翻译是基于不同翻译方法之间的平衡。

译者在了解电影内容、背景、西方文化思想的同时,也应该考虑中国观众的文化背景、水平和接受能力,从而让观众更容易理解和理解。

译者应在翻译原则和技巧的基础上,灵活运用翻译方法对原电影片名进行翻译。

一、国内外电影翻译研究现状(一)国内电影翻译研究现状随着改革开放政策的发展,越来越多的英语电影被引进中国。

越来越多的国外电影作品的引进,体现了电影翻译的重要性,推动了电影翻译实践的发展,而国内对电影翻译进行的研究却受到严重忽视。

在中国期刊全文数据库(CNKI)中检索的数据显示,1995~2008年这14年来国内有关翻译研究的文章达54771篇,而其中电影翻译研究的文章仅442篇,只占1%,由此可见,国内关于电影翻译的研究文献寥寥无几,事实上,这一研究本身在翻译界是被忽视的。

浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译【摘要】电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。

随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,本文通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影名的翻译原则,翻译标准和翻译方法。

【关键词】英文电影片名;翻译策略;翻译标准;翻译方法引言电影是一种大众喜闻乐见的、声音和画面相结合的影像艺术,是一种群众性的艺术,具有旺盛的生命力,并具备高度的商业性。

同时,电影又是社会生活的缩影,也是各国文化交流的重要组成部分,更是了解一个国家文化的窗口。

电影的片名起到了浓缩主题、画龙点睛的作用,其任务在于简洁凝练地概括影视片的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。

因而,电影片名大都采用简短、生动、形象、优美的语言来突显影片内容、吸引观众、激发观众的审美期待和观看热情。

因此,英文电影片名的译文既要有一定的文化品味,又要符合中国观众的语言文化和审美心理。

一、英文电影片名的翻译标准片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,对电影片名翻译时,语言结构要凝练,能明确影片主题,并力求言简意赅、形神具备。

因此翻译时要遵循四条标准。

1.信息转译。

作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。

译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。

否则,翻译就毫无意义和价值可取。

影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败(另一译名是《真实的谎言》)。

凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。

2.文化转译。

翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。

不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。

因此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。

翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。

本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名“Titanic”的翻译,既保留了原名的气势,又易于中文理解。

通过“泰坦尼克”这一具有历史背景的词汇,传达了电影的核心内容。

2. 《阿甘正传》——原片名“Forrest Gump”的翻译巧妙地运用了中文的四字成语,使得电影名字简洁而富有内涵。

3. 《复仇者联盟》——原片名“The Avengers”的翻译,将“复仇者”与“联盟”结合,既表达了原意中的团队概念,又传达了战斗的氛围。

三、电影翻译对译者的要求1. 深厚的语言功底:电影翻译要求译者具备扎实的英语基础和精准的中文表达能力。

在翻译过程中,译者需要准确理解原片名的含义,同时用恰当的中文词汇进行表达。

2. 跨文化意识:电影翻译涉及到不同文化背景的交流。

译者需要了解不同文化之间的差异,避免因文化误解导致翻译失误。

例如,在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免使用具有负面含义的词汇。

3. 艺术性:电影片名的翻译不仅是一种语言转换,还需要考虑到语言的艺术性。

译者需要在准确传达原片名含义的基础上,运用修辞手法、四字成语等,使翻译更具艺术性。

4. 市场敏感性:电影翻译还需要考虑市场因素。

译者需要了解目标市场的文化、审美、价值观等,以便选择合适的词汇和表达方式,吸引观众的注意力。

四、结论电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,对译者的要求很高。

一个好的电影片名翻译需要准确传达原片名的含义,同时考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。

通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到成功的电影翻译所具备的特点和要求。

美国百部影片片名中英文对照翻译

美国百部影片片名中英文对照翻译

1. Citizen Kane @ 1941 大国民;公民凯恩2. Casablanca @ 1943 北非谍影;喀桑布兰卡3. The Godfather @ 1972 教父第一集4. Gone with the Wind @ 1939 乱世佳人;飘5. Lawrence of Arabia @ 1962 阿拉伯的劳伦斯;沙漠枭雄6. The wizard of Oz @ 1939 绿野仙踪7. The Graduate @ 1967 毕业生8. On the waterfront @ 1954 岸上风云;码头风云9. Schindler's List @ 1993 辛德勒的名单;辛德勒名单10. Singing in the Rain @ 1952 万花嬉春;雨中曲11. It's a wonderful life @ 1946 风云人物12. Sunset Bouevard @ 1950 日落大道13. The Bridge on the river Kwai @ 1957 桂河大桥;桂河桥14. Some Like It Hot @ 1959 热情如火15. Star Wars @ 1977 星际大战;星球大战16. All About Eve @ 1950 彗星美人17. The African Queen @ 1951 非洲皇后18. Psycho @ 1960 惊魂记19. Chinatown @ 1974 唐人街; 中国城20. One Flew Over the Cuckoo's Nest @ 1975 飞跃杜鹃窝;飞越疯人院21. The Grapes of Wrath @ 1940 怒火之花22. 2001: A Space Odyssay @ 1968 2001太空漫游23. The Maltese Falcon @ 1941 枭巢喋血战24. Raging Bull @ 1980 蛮牛25. E.T. The Extra-Terrestrial @ 1982 外星人26. Dr. Strangelove @ 1964 奇爱博士;密码11427. Bonne and Clyde @ 1967 我俩没有明天;雌雄大盗28. Apocalypse Now @ 1979 现代启示录29. Mr. Smith Goes to Washington @ 1939 史密斯先生上美京30. The Treasure of the Sierra Madre @ 1948 碧血金沙31. Annie Hall @ 1977 安尼@ 霍尔;安尼荷尔32. The Godfather Part II @ 1974 教父第二集33. High Noon @ 1952 日正当中;龙城歼霸战34. To Kill a Mockingbird @ 1962 梅岗城故事35. It happened One Night @ 1934 一夜风流36. Midnight Cowboy @ 1969 午夜牛郎37. The Best Years of Our Lives @ 1946 黄金时代38. Double Indemnity @ 1944 双重保险39. Doctor Zhivago @ 1965 日瓦格医生40. North by Northwest @ 1959 北西北41. West Side Story @ 1961 西城故事;西区故事;梦断城西42. Rear Window @ 1954 后窗43. King Kong @ 1933 大金刚44. the Birth of a Nation @ 1915 国家的诞生45. A Streetcar Named Desire @ 1951 欲望街车;欲望号街车46. A Clockwork Orange @ 1971 发条橘子47. Taxi Driver @ 1976 出租车司机;的士司机48. Jaws @ 1975 大白鲨49. Snow White and the Seven Dwarfs @ 1937 白雪公主50. Butch Cassidy and the Sundance Kid @ 1969虎豹小霸王;神枪手与智多星51. The Philadelphia Story @ 1940 费城故事52. From Here to Eternity @ 1953 红粉忠魂未了情(显然《世界日报》把From Here to Eternity 译成“魂断蓝桥”是误会了。

论英文影片名的意译及原则

论英文影片名的意译及原则

论英文影片名的意译及原则[摘要]电影片名如同标签,肩负着帮助人们理解影片内容、了解异域文化的重任。

电影片名翻译质量的优劣对于影片自身的传播效应有着直接影响。

电影片名的意译是一个再创作过程,要使汉语片名与英文片名实现功能对等,既要忠实于原文,切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格,又要言简意赅,便于记忆;同时还要符合汉语的语言规范,适合我国观众的欣赏习惯。

而掌握片名的翻译方法,是做好这项工作的一个重要方面。

[关键词]意译;原则;互动;转译导入英文电影片名的意译实际是指建立在“直译”基础上的“意译”,任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性、不引起歧义的情况下,进行意译,做到既忠实于原文,又贴近舶来方的社会生活。

有些片名按字面意义直译,译名不够理想,这时可以在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格进行片名的意思拓展,以收到更好的效果。

例如,Bandits直译为《劫匪》或《盗贼》,会令人以为是一部警匪枪战片,但此片却是一部浪漫喜剧片。

根据影片内容译为《完美盗贼》,立刻使影片生辉,充满了喜剧色彩。

再如,The Fugitive并没有直译为《逃亡者》,而用意译《亡命天涯》,通过片名透露了影片情节的跌宕起伏。

再如,Pretty Women《风月俏佳人》(直译《漂亮女人》)、Speed《生死时速》(直译《速度》)、The Piano《钢琴别恋》(直译《钢琴》)、Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》(直译《滑铁卢桥》)等。

以上影片名的翻译既忠实于原文,切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格,又言简意赅,便于记忆。

同时还符合汉语的语言规范,适合我国观众的欣赏习惯。

就像泰特勒在《翻译原理理论简论》中提出:“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文语言所属国家的人们能够清醒地领悟,强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。

经典英文电影的中文翻译

经典英文电影的中文翻译
卡萨布兰卡 Casablanca
禁闭岛 Shutter Island
沉默的羔羊 The Silence of the Lambs
楚门的世界The Truman Show
卢旺达饭店Hotel Rwanda
美丽人生 Life is Beautiful
Apocalypse NoFra bibliotek 现代启示录斯巴达克斯Spartacus
彗星美人All About Eve
中文名当幸福来敲门The Pursuit of Happiness
她比烟花寂寞Hilary and Jackie
这个杀手不太冷Léon
肖申克的救赎The Shawshank Redemption
雨人Rain Man
美丽心灵A Beautiful Mind
华尔街之狼 The Wolf of Wall Street
狮子王 The Lion King
梦之安魂曲 Requiem For a Dream
低俗小说 Pulp Fiction
罗马假日 Roman Holiday
猎鹿人 The Deer Hunter
冰血暴 Fargo
星际迷航 Star Trek
阿拉伯的劳伦斯 LAWRENCE OF ARABIA
野战排latoon
毕业生The Graduate
两杆大烟枪 Lock Stock And Two Smoking Barrels
V字仇杀队 V for Vendetta
贫民窟的百万富翁 Slumdog Millionaire
杀死比尔Kill Bill Vol.1
百万美元宝贝 Million Dollar Baby
潜水钟与蝴蝶 The Diving Bell and the Butterfly

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解引言电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。

电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。

片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。

英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。

著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。

”可见“雅”是翻译的最高境界。

追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。

外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。

尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。

除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。

自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。

好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。

片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。

它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。

片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。

从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。

片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。

从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。

随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。

外国电影片名翻译简论

外国电影片名翻译简论

外国电影片名翻译简论外国电影片名翻译简论引言:随着全球化的加速,外国电影在中国市场受到越来越多的关注。

作为文化输出的重要形式之一,电影片名的翻译在跨文化传播中扮演着重要角色。

然而,外国电影片名的翻译不仅涉及语言的转换,更需要考虑到文化因素和市场的需求。

本文将对外国电影片名翻译进行简要探讨,旨在揭示其中的一些问题和挑战。

一、影片类型的翻译电影的类型对于观众来说是选择与期望的重要依据之一。

然而,不同国家对于电影类型的定义和认知可能存在差异。

在翻译片名时,应该将其准确地传达给观众,使观众在看到片名时能够准确理解电影的类型和内容。

例如,美国电影《The Shawshank Redemption》在中国被翻译为《肖申克的救赎》,准确传达了该电影的主题和基调。

二、名称人物的翻译电影中的名称人物在影片宣传和观众记忆中占据重要的位置。

然而,名称人物的翻译存在着一定的复杂性。

有时候,为了适应目标语言的语音、文化等要素,名称人物需要进行意译或简化处理,以便观众能够更好地理解和接受。

例如,美国电影《Harry Potter》中的主人公被翻译为《哈利·波特》。

三、译名的广告效应电影片名在市场推广中起着关键的作用,它既要体现电影的特点和风格,又要吸引观众的注意力。

因此,在进行片名翻译时,需要考虑到市场需求和观众的接受度。

有时候,为了吸引观众,片名可能会采用富有吸引力的表现手法,比如使用生动的词语、具有神秘感的短语等。

例如,美国电影《Pretty Woman》在中国被翻译为《风月俏佳人》,片名简洁明快,引发了观众的兴趣。

四、口碑与译名一部电影的口碑在很大程度上影响着观众的选择和期望,因此,将电影的口碑传达给观众是非常重要的。

口碑不仅与电影本身相关,也与片名有关。

有时候,观众会根据电影的片名来判断其质量和风格,因此,片名的翻译需要准确传达电影的特点和口碑。

例如,美国电影《Forrest Gump》在中国被翻译为《阿甘正传》,既体现了主人公的呆萌形象,也传达了电影的正能量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论西方电影片名的翻译AbstractThe translation of film titles has become a popular phrase in modern life. As is known to all, how to translate the film titles has become a controversial topic in the field of translation for a long time. The translation of western film titles is quite different from the translation of Chinese film titles. In the process of the translation, sometimes films titles will have different translations owing to the different translators. Because everyone has his own idea, experience and knowledge. Films are a very important part of cultural interchanges. Therefore, the culture of the countries is becoming a major content to present in the films. This paper points out the importance of the translation of film titles and calls on the translators to pay more attention to it. The art, commercial and social feature characterize the film titles. Translation isn‟t a process to change one language to the other. Foreign audiences are more often than not to comprehend the original film titles. The Chine se audiences wouldn‟t arouse sympathy when they see the original film titles. The author analyzes that people shouldn‟t hold one-side view that the literal translation is good or the free translation is good. The literal translation and free translation ought to supplement and complement each other. These two methods must combine and use adjusting orders, adding or reducing some words of the original film titles to get the best results of the translation of film titles.[Key Words] film titles; literal translation; free translation; culture difference摘要当今社会,“电影片名的翻译”已经成为一个流行的词语,众所周知,如何译好电影片名已成为翻译界很长时间内热烈讨论的话题;西片的片名不同于中国电影片名,在翻译的过程中,由于译者的想法、经验和知识不同,翻译也会有所不同。

电影是文化交流非常重要的部分,所以,各国的文化成为电影中所要表达的内容。

本文指出了电影片名翻译的重要性,并号召译者对其重视,其中艺术、商业、社会特征描绘了电影片名,那就是翻译不只是一种语言向另一种语言转换的过程;西方观众能一目了然的片名,中国人却不这么认为。

作者分析了直译和意译的不同,这主要是由于文化的不同,最后得出结论:不能片面地说直译好还是意译好,这两者是相辅相承的,作者提议两者之间应结合起来,具体问题具体分析,在电影片名翻译的问题上应用改变词序、增词或减词的方法来翻译片名以求得这两种翻译方法之间的平衡。

【关键词】电影片名;直译;意译;文化差异目录1. Introduction 12. Features of film titles 12.1Art feature 12.2 Economic feature 12.3 Social feature 23. Approaches of the translation of film titles 23.1 Literal Translation 23.2 Free Translation 34. Conclusion 3 参考文献41.IntroductionA good film needs a wonderful title, which is known by the people in the street. Every time they hear about a film, they always get to know its title first. And they decide whether or not to see it. The pleasure of watching a film comes as much from its content as from its title. The translations of the film titles require using a few words to express the topic of the films and at the same time, people should n‟t forget it after seeing it. The translation of western film titles is quite different from that Chinese film titles. The former ones take the reality important while the latter ones consider the mood is great. These different views also mirror the translation of film titles and lead to the different understanding of the translation of film titles. Simply out, they operate in different socio-cultural contexts. The literal translation and free translation ought to supplement and complement each other. These two methods must combine and use adjusting the orders, adding or reducing some words of the original film titles to get the best results of the translation of film titles.2.Features of film titlesEverything in the world has its own features, so do the film titles. They can‟t exist without their own features. To make the titles more impressive, people use many rhetoric devices are used in the translation of the film titles, such as simile, metaphor, oxymoron and the like. The features of the translation of film titles will be expounded from the art, economic and social perspective as follows.2.1Art featureFilm is a living art and as such it tends to respond promptly to the development of science and technology, which differentiates it from the other forms of art that can be written or painted on the paper. As the translation of film titles is the right key to keep the audiences‟ attention, many factors are contained to reach this aim. One of them is the art feature. For example, the Chinese version of the film title “The Accused” is “暴劫梨花”, which consists of two parts: 暴劫and 梨花. Here, 暴劫roughly means ravaged or devastated while 梨花, which literally means …pear flowers‟, is often used to mean a fragile woman. There common Chinese expression …梨花带雨‟(a woman in tears) is condensed from Ba i Juyi‟s (白居易): 梨花一枝春带雨.2.2Economic featureThere is no wonder that the film investors try any ways to attract people‟s eyes. The translations of film titles are often put on the leading places of the bills to attract people‟s eyes. How to occupy the film market? They rack their brains to seek the high competitiveness of the film market from scripting, filming to showing. And the translations of the film titles are even to add an apt word to clinch the point. The film industry includes the industrial production, the commercial system and the cultural transmission. There comes forth a great many films on the market. Just for the sake of high benefits from their investment, they didn‟t care much about the translation of the film titles, which led them far from the original film titles. And in the field of western film industry, peoplebenefit from the boundless chance to get more money from this productive business in spite of these. Some examples will tell us how this economic features of the film titles act. (1) It Happens One Night 一夜风流(2) Sister Act 修女也疯狂(3) Leon, the Professional 这个杀手不太冷All these examples show us the demands the development of mass markets of film industry.2.3Social featureForeign audiences are more often than not to comprehend the original film titles. Once they are translated using free translation, it would be hard for the Chinese audiences to understand the quite content of the films. As the practice testified, a ringing translated film titles are the purpose of evoking the audie nces‟ curiosity. For example, The words “黑帮” in “Shark Tales”(《鲨鱼黑帮》) gives us a room to associate. Are there “黑帮” in the world of sharks? Some people who have never seen the translated one will naturally translate it into “鲨鱼的故事”. You wouldn‟t expect its success of such a plain film. Here “Shark Tales” is an example to show the social problem. “Shark” symbolizes the bully in the society. Let‟s go further into the principal points of the translation of film titles. And the chief among the approaches of the translation of film titles is the literal translation and the free translation.3.Approaches of the translation of film titlesThe films are produced by men or women from certain areas for consumption by target audiences who also belong to certain groups. Therefore, the culture of the countries is becoming a major content to present in the films. Consequently, films become a major channel to spread culture. Its influence is so large that other arts are unable to keep pace with it. Our country is in an easy social environment and in a mood of cultural communications of two sides. demands translator‟s endeavor to combine the original titles with the translated ones well. The foreign cultural information is also to be reflected in their films. So translation is never a completely independent, autonomous activity.3.1 Literal TranslationSome film titles need not be considered and designed again by the translators, just use literal translation that can get the maximum effect? Sometimes, the orders of the translated film titles are the same as the original ones, which are seen clearly to the audiences. Literal translation can keep the form, meaning and information of the film titles to be closely to the original film titles. For examples, the translation of the western film titles “Beauty and Beast”(《美女与野兽》), “The Lord of the Rings: The Return of the King” (《指环王3:王者归来》), “Snow White” (《白雪公主》), “Sleeping Beauty” (《睡美人》), “March of the Penguins”(《帝企鹅日记》), “Crocodile Dundee” (《鳄鱼邓迪》), “Ben Hur” (《宾虚》), “Madam Currie” (《居里夫人》), “Stigmata” (《圣痕》), “The Passion of the Christ” (《耶稣受难记》), “The Last Temptation of Christ” (《基督最后的诱惑》) and so forth, people can see from the examples above that it must use literal translation especially with regard to the historical figures and events or religious and ethical concerns which they are familiar with. People should notice that other film titles, which are adapted from famous books, also employ the literal translation.The example here is referred to the free translation. Can people just use literal translation when translating the film titles in spite of the content or others aren‟t contained in the literal meaning of the film titles.3.2 Free TranslationTranslation isn‟t a process to change o ne language to the other. But the original film titles of western countries are always concise and implied. Obviously, it will be less attractive than“小鸡快跑”. This translation gives people a nervous and busy atmosphere. Good work appeals to everyone. There are other instances of Chinese film titles, which are translated very well. The (《十面埋伏》) is translated into “House of Flying Daggers”, (《行运超人》) into “My Lucky Star”, (《霸王别姬》) into “Farewell my Concubine”, (《日出前向青春告别》) into “A Day on the Planet”, (《江湖》) int o “Brother”, (《花样年华》) into “In the Mood for Love”, (《唐伯虎点秋香》) into “Flirting scholar”, (《海上花》) into “Flowers of Shanghai”, (《无间道》) “Infernal Affairs”. We can see that free translation of these film titles to be encouraged. Can people just use free translation when translating the film titles and ignoring the literal meaning of film titles, which might transmit the information of original meaning?4. ConclusionThe translation of the film titles is a special process of re-creation. It isn‟t simple to obey the content and the forms of the original titles, but a hard exploration to the film themes, social problems, the ethnic association and national condition. So finding the balance between literal translation and free translation is rational to the translation of film titles. Owing to the diversities of the west and the east, the westerners‟ opinions towards the translation are naturally different from the easterners. We wouldn‟t only see a part of the film and rush into translating it into literal translation or free translation. People should take all factors into consideration. In all, there are many challenges for us to translate the film titles, thus we should combine with the practice of the translation. If we master the trick of the translation of film titles, everything becomes easy. Bibliography参考文献:[1]全春阳. 论欧美影片译名的意境美[J]. 辽宁大学学报, 2005, 1. P103[2]方永彬,王晓彤. 浅析电影片名的翻译现状及误区[J]. 广西教育学院学报, 2005, 4. P116[3]张发勇. Translation of Movie Titles—from a functional perspective [J].广西大学梧州分校学报, 2002,4. P48[4]贺莺. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学, 2001,1. P58[5]马娟. 电影片名的翻译技巧[J]. 湖南冶金职业技术学院学报, 2005, 3. P312。

相关文档
最新文档