海外华文教学及其与相关教学形式之比较 基于外派教师视角

合集下载

应用型大学海外本土中文师资培养的特点、问题与思考

应用型大学海外本土中文师资培养的特点、问题与思考

应用型大学海外本土中文师资培养的特点、问题与思考作者:申莉来源:《北京联合大学学报》2023年第06期[摘要] 中外合作辦学作为重要的教育文化交流项目,是应用型大学发展不可或缺的一个重要组成部分,既包括中国学生到国外合作院校学习,也包括国外合作院校的国际学生来华留学。

通过与国外大学合作,应用型大学开展海外本土中文师资培养对助力中国语言文化的海外传播具有重要意义。

目前,国内高校对海外本土中文师资的培养面临国际化发展、国别化培养以及学习者的汉语水平等各方面的挑战。

北京联合大学作为一所高水平应用型大学,充分发挥自身优势,积极探索、实践,开发中外合作办学项目,坚持国际化发展,结合泰国本土中小学中文教师培养的特点和需求,与泰国东方大学联合培养本土中小学中文师资,为应用型大学海外本土中文师资培养提供新思路。

其培养特点体现为:以泰方需求为主导,中方提供教学资源支持;以语言技能训练为主,能力培养与知识讲授并重。

今后,应用型大学海外本土中文师资培养还可以进一步发挥应用型大学的优势,充分体现人才培养的实践性,推进中外学生的融合教育,提高培养质量。

[关键词]应用型大学;海外本土师资;培养[中图分类号]G 645.1[文献标志码]A[文章编号]1005-0310(2023)06-0025-06Characteristics, Problems and Thoughts of Overseas Local Teachers of Chinese Training in Application-oriented Universities: Taking Beijing Union University as an ExampleSHEN Li(Teacher’s College, Beijing Union University, Beijing 100191, China)Abstract: Sino-foreign cooperative programs, as an important educational and cultural exchange project, is an indispensable component of the development of application-oriented universities. It includes both Chinese students studying in foreign cooperative universities and international students from foreign cooperative universities studying in China. By collaborating with foreign universities, it is of great significance for application-oriented universities to cultivateoverseas local teachers of Chinese, which can help promote the overseas dissemination of Chinese language and culture. At present, domestic universities face various challenges in cultivating overseas local teachers of Chinese, such as international development, country-specific training,and learners’ proficiency of Chinese. Beijing Union University, as a high-level application-oriented university, gives full play to its own advantages, actively explores, practices, and develops Sino-foreign cooperative programs, adheres to the development of internationalization, and combines the characteristics and needs of local teachers of Chinese training in primary and secondary schools in Thailand. By collaborating with Burapha University in cultivating local teachers of Chinese in primary and secondary schools, it is possible to provide new ideas for the cultivation of overseas local teachers of Chinese in application-oriented universities. The cooperation presents the following characteristics: Sino-Thai cooperation, being oriented by the need of Thai, and Chinese side providing teaching resources and support; focusing on language skill training, emphasizing both ability development and knowledge teaching. In the future, the training of overseas local teachers of chinese in application-oriented universities can further give full play to their advantages, fully reflect the practicality of talent cultivation, promote the integrated education between Chinese and international students, and improve the quality of training.Keywords: Application-oriented universities;Overseas local teachers of Chinese;Cultivation0 引言文化强国作为我国发展战略之一,其中的重要内容是推动中国语言文化走向世界。

外派华文教师工作总结

外派华文教师工作总结

一、前言自我国实施“华文教育”战略以来,我作为一名外派华文教师,有幸参与了这一伟大的教育事业。

在过去的一年里,我深入了解了海外华文教育的现状,努力传播中华文化,助力海外华裔青少年成长。

现将一年来的工作总结如下:二、工作回顾1.教学方面(1)根据学生的实际情况,制定了切实可行的教学计划,确保教学内容的科学性、系统性和趣味性。

(2)注重培养学生的自主学习能力,鼓励他们积极参与课堂活动,提高他们的汉语水平。

(3)结合我国传统文化,开展丰富多彩的教学活动,如书法、绘画、剪纸等,激发学生对中华文化的兴趣。

2.文化交流方面(1)积极参与当地文化交流活动,展示我国传统文化,增进中外友谊。

(2)组织学生参加各类比赛,如汉语演讲、书法比赛等,提高他们的综合素质。

(3)与当地学校建立友好关系,开展校际交流,促进双方教育资源共享。

3.学生管理方面(1)关心学生的生活,帮助他们解决学习、生活中的困难。

(2)加强与家长的沟通,共同关注学生的成长。

(3)建立健全学生管理制度,确保校园安全稳定。

三、工作体会1.教育无国界,传播中华文化是我们共同的责任。

作为一名外派华文教师,我们要不断提升自己的教育教学水平,为海外华裔青少年提供优质的教育资源。

2.在教学过程中,要关注学生的个体差异,因材施教,激发他们的学习兴趣。

3.加强与其他华文教师的交流与合作,共同提高华文教育质量。

四、展望未来在新的一年里,我将继续努力,不断提高自己的教育教学水平,为海外华裔青少年提供更优质的教育服务。

同时,我将积极参与华文教育事业发展,为推动中华文化走向世界贡献自己的力量。

总之,过去的一年,我在外派华文教师岗位上取得了一定的成绩,但仍有不足之处。

在今后的工作中,我将以更加饱满的热情投入到华文教育事业中,为实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献自己的一份力量。

海外华文教育的那一抹芬芳——记印尼万隆荣星学校外派教师庞其芳

海外华文教育的那一抹芬芳——记印尼万隆荣星学校外派教师庞其芳

海外华文教育的那一抹芬芳——记印尼万隆荣星学校外派教
师庞其芳
项亚峰
【期刊名称】《华人时刊》
【年(卷),期】2022()4
【摘要】庞其芳,江苏淮安人,淮安市人人代表,中小学语文高级教师。

2018年9月,庞其芳作为江苏省侨办的一名外派教师,远赴印尼万隆荣星基督教学校担任华文教学志愿者。

庞老师任教中学的18个班级,没有教材,教学内容是口语。

虽然大部分都是华裔孩子,但是很多孩子连“请跟我读”这样的基本教学语言都听不懂。

【总页数】2页(P46-47)
【作者】项亚峰
【作者单位】不详
【正文语种】中文
【中图分类】G63
【相关文献】
1.印尼华文教师的现状:问题与对策--从社会问卷调查看印尼华文教育的状况
2.海外华文教师终身学习的现状与对策\r——基于印尼华文教师的调查
3.海外华文教师终身学习的现状与对策--基于印尼华文教师的调查
4.义不容辞,争为华文教育的“播种人”——连线常州外派华文教师
5.追逐梦想扎根异乡——记万隆荣星基督学校华文老师徐倩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

海外华文教育“三教”现状、问题及对策

海外华文教育“三教”现状、问题及对策

SOCIAL SCIENTIST (第8期,总第232期)(No.8,郧eneral No.232)【教育新探索】收稿日期:2016-5-29基金项目:中央高校基本科研业务费专项,2013年暨南大学华文学院“校区科研起步计划”项目(13JNQN029)作者简介:黄方方(1983-),女,河南洛阳人,暨南大学华文学院讲师,博士,主要从事华文教育研究。

海外华文教育“三教”现状、问题及对策黄方方(暨南大学华文学院,广东广州510610)摘要:海外华文教育“三教”的现状和特点是师资培训模式具有个性化和多元化,教材编写理念从外来到合编再到本土化,编写形式从纸质到多媒体,教法观念上越来越强调学生的主动地位,形式上越来越重视结合多媒体手段;“三教”所存在的问题是,师资方面主要是数量和质量的问题,教材方面主要是针对性和实用性的问题,教法方面主要是教学定位和教学观念的问题;应对“三教”问题的对策是师资方面完善师资队伍,扩大造血能力,加强师资培训的针对性和实用性,教材方面制定汉语教学的统一制度规范,研发适用的本土化教材,开发多媒体教材,教法方面形成自己的教学法体系,转变教学理念,改进教学方法,加大多媒体技术设备投入,完善多媒体教学方法的使用。

关键词:外华文教育;师资;教材;教法中图分类号:G749文献标识码:A 文章编号:1002-3240(2016)08-0118-05华文教育是中华文化海外传承传播的重要载体,不仅被视为中华民族在海外的“留根工程”,同时也是“希望工程”。

近年来,国家和政府高度重视华文教育工作,有针对性地加大了华文教育的支持力度,海外华文教育迎来了快速发展的好时机。

然而,“三教”问题,即“教师”、“教材”、“教法”问题也日益凸显起来,受到了越来越多人的关注。

一、海外华文教育“三教”现状及特点由于海外华文教育的复杂性和多元性,导致海外华文教育师资、教材和教法也越来越多元化。

此外,随着现代科技的发展,海外华文教育与现代信息技术的结合越来越紧密,具体情况如下:(一)师资方面,师资培训模式具有个性化和多元化特点由于各个国家、地区华文教育政策、情况不同,其师资培训模式也有所不同。

海外本土中文教师培养模式探究

海外本土中文教师培养模式探究

海外本土中文教师培养模式探究摘要:随着我国国际地位的增强,我国和各个国家的经济、政治、文化交流越来越频繁,很多国家和我国建立了良好的沟通和交流关系,这使得汉语的价值和作用越发凸显。

在这样的大背景下,该怎样培养合格的,优秀的海外本土中文教师,提高海外中文教学的稳定性和持续性,提高国际沟通交流效率,是外汉语推广中需要重点考虑的问题。

另外,在海外本土中文教学过程中,本土中文教师的作用和价值是不言而喻的,那么在这样的大背景下,培养高质量的海外本土中文教师成为重中之重。

基于此,本文就以海外本土中文教师培养模式进行了分析和讨论,在分析了海外本土中文教师培养的重要价值和意义的基础上,找出海外本土中文教师培养过程中存在的问题,最后,针对这些问题提出了一些可行性的建议和方法,以此来提高海外本土中文教师培养质量,完善本土中文教师培养模式,最终实现培养优秀的,高素质和高技能的海外本土中文教师。

关键词:海外中文;本土教师;培养模式;完善策略引言我国在国际中的地位越来越高,并且对世界各个方面的影响也越来越大,无论是在政治、经济方面,还是在文化、教育方面,这也让中文在世界舞台上的作用和价值越发凸显。

现阶段,很多国外国家学习汉语已经成为了一种潮流,各个国家到我国留学的学生人数也在逐渐增多。

近些年,随着我国政府对其他国家的帮助,各个国家的汉语教学水平不断提升,有了很好的效果。

但是在这个过程中,本土中文教师的培养是非常重要的,然而受到多种因素的影响,海外本土中文教师的培养模式并不完善,本土中文教师的教学水平并不高,直接影响到了海外本土中文教师的培养质量,并且也对汉语在海外各个国家的传播产生了很大的影响。

因此,海外本土中文教师培养模式的研究,不仅有利于我国汉语文化在海外的宣传,同时还有利于加强我国和海外各个国家的沟通和交流,提高我国在国际上的竞争水平。

一、培养海外本土中文教师的价值和意义(一)有助于提高海外本土中文教师的数量我国经济的快速发展,让我国在国际上的地位逐渐提升,这样让海外学习汉语的人数越来越多。

海外华文文学教程

海外华文文学教程

海外华文文学教程
海外华文文学教程是一种针对海外学习者的华文文学教学课程。

这种教程旨在帮助学习华文的海外学生了解和学习中国文学的各个方面,包括文学作品、文化历史、文学批评等。

该教程可以以书本形式出版,也可以通过在线课程或教育机构提供。

海外华文文学教程的内容通常涵盖了中国古代和现代的文学作品,包括诗歌、散文、小说、戏剧等。

学习者可以通过阅读和分析这些文学作品,了解中国文学的发展历程,掌握关键的文学概念和批评方法。

此外,海外华文文学教程还可以包括与华文文学相关的文化知识,例如中国历史、传统文化、社会背景等。

通过了解这些文化背景,学习者可以更好地理解和欣赏中国文学作品的内涵和意义。

在教学方法方面,海外华文文学教程通常采用互动式的教学方式,结合课堂讨论、演讲、作业等形式,鼓励学习者积极参与和思考。

教师还可以提供针对学习者的个性化辅导,帮助他们提高文学阅读和写作的能力。

海外华文文学教程可以帮助海外学习者更好地了解和认识中国文学,加深对中国文化的理解和兴趣。

同时,通过学习文学作品的分析和批评方法,学习者也可以提高自己的文学鉴赏能力和写作技巧。

大陆与台湾的海外华文教育比较

大陆与台湾的海外华文教育比较

汉办”合 要建立和发展起来的 ,即使得不到外界 间之严重恶化,便更为 强化侨务工作 , 世界各大学的电邮 ,要求和 “ 而且 自然地将侨教工作作为重 中之重 , 作设立孔子学 院, 或要求加派汉语教师, 的资助 ,它们也会继续生存下去。 可见 ,海 外华文教 育是基 于海外 历任侨 委会 委员长都 强调 :没有侨教 或资助扩充教学大楼等。大陆对外汉语
置侨 务委员 会。侨 委会促进 发展华侨 公室 ( 简称 “ 汉办” )主任许琳说 :全 都具有浓郁的 中国情结,他们对 中文之 教育 ,加强 了海 外教育与 国 内教育 的 世 界 人 民学 汉 语 的 热 潮 已成 了再 也 挡 掌握 ,决不只是为了取得谋生工具或是
联 系,增强 了华侨 对祖 国的感情和 凝 不住的势头。五年前,美国只有 20所 出 自研究兴趣 ,更多的是 出于家庭之寄 0
年 ,主要 出于海外侨 民与祖籍地 维系 纪 5 0年代初期 ,面对 城乡差距,以及 当明显, 最为突出的是马来西亚华校( 其
情 亲之 需 ,近 代并 未 延 伸 ,层 次 亦 低 ;
知识分子与劳动人 民的文字鸿沟,将低 教总被誉为 民间教育部 ) ,泰 国、菲律
半 个世纪 以来 ຫໍສະໝຸດ 随着社 会进步和 中国 识字率归于文字本身 ,而未深思教育资 宾、 日本 、韩 国、老挝、缅 甸、美 国、
溯 了大陆 与台湾华文教 育的历 史与沿革 ,并在此基础上 分析大陆 与台湾华文教 育的共 同 谐世界做贡献 。
合作基础,比较大陆与台湾华文教育的不同优势和劣势,据此提 出推动大陆与台湾华文
教 育的对策和建议 。
而 近 十 余 年 来 , 中国 社 会 经 济 建
设的巨大成就 ,带动 了对外汉语教学超 常、跨越式大发展 ,但海外华文教育并 没有急剧增 长 ( 印尼等国家近年华校属 于恢复性增长) 。海外华文教 育是 以华

外媒体:海外华校呼唤“本土化”教材体系建设迫在眉睫

外媒体:海外华校呼唤“本土化”教材体系建设迫在眉睫

外媒体:海外华校呼唤“本土化”教材体系建设迫在眉睫2011年11月15日,报道.据中新网报道,近年来,海外华文教育蓬勃发展,为满足华侨华人日益增长的学习需求,中国国务院侨办委托国内出版社编写了《中文》、《汉语》等一系列优秀的华文教材,这在很大程度上解决了许多国家和地区华文学校的燃眉之急。

然而,受国家政策、生活习惯、语言环境、文化背景及学时学制的影响,海外华文教育的办学模式多种多样,对华文教材的需求也千差万别。

如何选择适合多样性学习对象的华文教材,成为了海外华文教育发展必须面对的重要问题。

海外华校教材“通用性”有余“本土化”不足“经过多年努力,国侨办基本完成了海外华文教育主干教材的编写出版工作,很大程度上满足了海外华校教材方面的‘温饱需求’”。

国务院侨办副主任赵阳此前在第二届华文教育大会上坦言,目前这些教材的缺陷是,“通用性”有余,“本土化”特点不足,教学挂图、识字卡片、视听音像、测试题库、教学辅导等教辅材料未能配套。

此外,可供教学使用的中国历史、地理、文化及书法、绘画、武术、舞蹈、手工、民乐等教材,也有待进一步开发。

在华文教育发展相对成熟的东南亚地区,从实际出发、因地制宜的编写“本土化”华文教材,在华校中呼声很高。

据泰国华文教师工会主席李继寿介绍,通过调研发现,虽然泰国各华校使用的课本多为国侨办推荐的《汉语》教材,但华校仍希望能够拥有更适应自身教学实际的本土化教材。

澳大利亚悉尼中文学校校长张维德对此深有感触,他指出,目前的教材确实具有很强的通用性,但不一定适合每一个国家和地区,也不一定适合每一个年龄段的学生。

意大利金龙学校校长李雪梅也表示,由于现有教材与意大利华裔学生的生活背景以及日常接触的主流文化不同,许多学生在经过一段时间的学习之后,对中文的兴趣就会逐渐降低。

自编课本填补空缺华校支招华文教材体系建设为了弥补现有教材“本土化”特点不足的缺陷,一些海外华校在使用通用教材的同时,还自编辅助教材与课本,以迎合教学实际需求,适应快速发展的华文教育事业。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

海外华文教学及其与相关教学形式之比较基于外派教师视角[摘要]“汉语热”主要是“华文热”,首先热在海外的华人华侨社会。

海外华文教学呈现出多样性和不平衡性,但其主流仍倾向于第二语言教学。

外派教师既要了解海外华裔族群的特点,又要牢固树立第二语言教学意识,特别是要明了海外华文教学与国内语文教学和对外汉语教学的差异。

[关键词]华文教学;语文教学;对外汉语教学;外派教师一、“汉语热”主要是“华文热”随着中国经济的迅猛发展和国际地位的不断提升,海外“汉语热”持续升温。

有资料显示,目前海外学习汉语的人数已经接近4000万。

但如果考察这4000万人的构成,我们就不能不承认这样一个事实:在海外的汉语学习者中,华人华裔几乎占了绝大多数,约占总人数的70%多。

[1]华人华裔学生大多分布在华文学校或中文学校里。

这些学校多为华人社团或个人开办。

其中一部分是历史上承传下来的老华校,这部分老华校有的已经政府化,纳入政府教育体系,华文教学已经由原来的母语教学转变为第二语言教学,华文已经由教学语言仅仅变为一门第二语言课程,如新加坡、菲律宾等国的老华校。

到目前为止,也有部分老华校仍然顽强地坚持华文的母语教学地位,并坚持将华语作为教学语言,如马来西亚董教总所管辖的1000多所华文小学和独立中学等。

有的老华校历史较久,但由于种种原因被迫中断过办学,现在的学校大多为上个世纪90年代重新复办的。

这些学校多为半日制、周末制或课后制学校,以教授华文为主,如印度尼西亚、柬埔寨、美国、加拿大等国的部分老华校。

除了上述各种各样的老华校之外,目前数量最多的还是华人华侨在上世纪90年代以来创办的各种各样的周末制或课后制华文学校,在一些国家又称中文学校。

这些学校的学生绝大多数是华裔,也有少数非华裔学生。

除此之外,还有大量的华文补习班。

这类补习班数不胜数,目前根本无法统计其数量。

但就学生生源来说,绝大多数仍然是华裔学生。

由此可见,世界范围内的“汉语热”主要是“华文热”,首先热在海外的华人华侨社会。

正如贾益民所言,华人华侨是海外汉语国际教育事业发展的生力军、先锋队和重要推动力量,必须抓住当前大好机遇,增强使命感和责任感,进一步加大工作力度,积极推动海外华文教学的发展。

[1]从2009年开始,中国国务院侨办每年遴选国内的优秀中小学教师、幼儿园教师和对外汉语教师赴海外华校从事教学工作,就是中外联动,推动华文教学发展的重要举措之一。

①二、华文教学的主流是第二语言教学“华文教学”作为一个术语在国内正式、广泛使用的时间并不长,而且,人们对它的理解也不尽相同。

本文所讨论的华文教学是指以海外华人华裔学生为主要教学对象的汉语言文化教学。

因此,华文教学可以看作是广义汉语教学的一个下位类型。

从教学对象来看,广义的汉语教学可以划分出四种不同的下位类型:一是对国内汉族人的语文教学;二是对国内少数民族的汉语教学;三是对海外华人华裔的华文教学;四是对非华裔外国人的汉语教学。

②以海外华人华裔为对象的华文教学是什么性质?很难一概而论。

因为海外华人社会并不是一个整齐划一的社会,不同的国家情况不同,华文教学也就呈现出多样性和不平衡性。

例如,新加坡不同于马来西亚,不同于印度尼西亚,更不同于加拿大和美国。

即使是同一个国家内部,情况也不一样。

例如,同样是印度尼西亚,各地的情况就有很大差别。

在加里曼丹的山口洋地区,华人占60%以上,当地通行客家话,在那里进行华文教学的基础就非常好。

廖群岛省的巴淡岛毗邻新加坡和马来西亚,华文环境好,华文媒体发达,被称为“华语金三角”,[2]当地华文教学的性质就可能更接近母语教学。

而在巴厘岛,华人不到4%,即使是会华语的人群也是以印尼话或巴厘话作为交流和思维的工具。

对巴厘岛华裔来说,华文教学就是典型的第二语言教学了。

印尼首都雅加达也是如此,虽然华人众多,但因为华文教学中断30多年,大多数年轻华裔之间通行印尼语,基本不能用华语交流沟通,那对他们来说,华文学习也就是第二语言学习。

随着华人作为一个族群融入当地主流社会,在大多数国家,华文教学已经由原来的母语教学转变为第二语言教学。

因此,华文教学的性质虽不能一概而论,但其主流仍倾向于第二语言教学。

国务院侨办的外派教师到海外主要教授学龄阶段的华裔,即以中小学、幼儿园学生为主。

从我们所了解的情况来看,海外学龄阶段的华裔绝大部分是将华语作为第二语言来学习。

因此,外派教师既要了解海外华裔族群的特点,又要牢固树立第二语言教学意识,特别是要明了海外华文教学与国内语文教学和对外汉语教学的差异。

三、华文教学与国内语文教学的差异外派教师有相当一部分是中国国内的中小学语文教师,容易将中小学语文教学的一些教学理念、思路和方法带到海外华文教学中。

应该说,海外华文教学和国内的语文教学在某些方面是共通的,也是可以实现正迁移的;但毕竟一个是第二语言教学,一个是母语教学,课堂教学的理念和方法都会有诸多差异。

外派教师如果不能将教学理念和方法从母语教学转换为第二语言教学,华文课堂教学就很难成功。

华文教学与语文教学的差异主要表现在以下几个方面:第一,教学目标不同。

华文教学的总体目标是,通过语言教学,使学习者掌握汉语这个交际工具。

当然,除了工具性的学习之外,海外华人华侨还希望后代通过华语学习把“根”留住,使中华文化在后代身上延续下去。

但在这中间,语言技能的学习是核心,文化的介绍和导入都应该为语言学习服务。

因此,在确定华文教学目标的时候,有必要把“工具”作为核心,主要培养学生华语听说读写的能力。

而语文教学的目标虽然也强调“工具性与人文性的统一”,但其工具性目标显然不是第二语言意义上的“掌握汉语这个交际工具”。

因为国内的小学生一开始就已经从听说方面基本掌握了汉语这个交际工具,汉语的基本语法规则已经自然习得,词汇也已经积累到了相当的量。

语文教学的工具性更着眼于“独立阅读的能力”、“运用常见的表达方式写作”、“学会倾听、表达与交流”、“进行人际沟通和社会交往”等等,显然不在一个层次上。

另外,语文教学的人文性目标与华文教学着眼于“留根”,强化族群意识的文化目标也是异大于同。

第二,教学侧重点不同。

同样是一篇课文,海外华文教学特别是小学阶段的华文教学更侧重于字的书写、词的用法、语言点的替换操练以及各种情境中的交际练习,语言技能训练往往比思想内容教学更重要。

国内的语文教学则不然,一开始也注重字词句,但相对而言更注重思想内容、审美趣味、情感体验以及想象力的培养等,语言技能训练的比重一般不会超过思想内容的学习。

第三,教学方法不同。

以词语教学为例。

语文教学中并不排斥“词典式“的解释,以三年级小学语文教材中的《翠鸟》一文为例,教师可以这样解释词语:锐利——即尖锐、锋利。

课文中指翠鸟的感觉非常灵敏。

鲜艳——又鲜明又美丽。

课文中指翠鸟的羽毛色彩非常美丽、好看。

清脆——“脆”指声音响亮、清爽。

课文中指翠鸟的鸣叫声清亮好听。

这种“词典式”的解释方法用在海外华文教学中显然不合适。

以“锐利”的解释为例,“尖锐、锋利、灵敏”三个词华裔学生可能都听不懂,解释基本无效。

根据课文“锐利的眼睛”,可能要这样解释“锐利”:眼睛能很快地看到小的东西,或者很远的东西。

对词汇量不大的华裔学生来说,这样解释才是可懂的。

又如“好看”,在语文教学中也许根本不需要解释。

《现代汉语词典》的解释是“看着舒服,美观”。

“美观”是个丙级词(据《汉语水平词汇与等级大纲》),用来解释“好看”这个甲级词显然太难,而“看着舒服”学生能否体会也很难说。

在华文教学中,宜用“漂亮”(甲级词)来同义替换。

此外,还要明确一点,华文教学中的词语教学除了讲解词义,还必须讲解词的用法,也就是词与词的搭配问题,有时也涉及组词成句的问题。

如教“好看”就要向学生展示如下搭配:很好看/长得很好看/好看的衣服。

语文教学虽然也有造句练习,但不会这样重视词语的搭配。

再比如语法教学。

中小学语文教学是不怎么教语法的。

一般不会进行某一个具体语法的操练,只传授一点简单的语法知识。

因为在母语教学中,教学对象已有内化的汉语语法规则,能够自然用语法规则组词造句,尽管其中许多人说不出这些规则。

而华文教学则必须重视语法,因为教学对象根本没有内化的汉语语法规则,必须通过语法的训练让学生掌握汉语的规则系统,以便用汉语进行有效的交际。

陆俭明、郭锐(1998)说得很精辟:“对汉族学生来说,老师讲的语法规则听了就听了……不会按照老师讲的语法规则去说话。

外国或外族学生对汉语原先是一无所知,老师怎么教,他们就怎么学,就怎么说,而且本能地要按照老师讲的语法规则去类推。

”[3]华文教学要注重语法教学,而且教语法的时候还要注意形式和意义并重。

如教“比字句”,不仅要让学生理解比较句的意义是“表示比较”,还应该展示“比字句”的格式“A比B+adj”,然后设置情景让学生对照格式说出正确的“比字句”。

语文课堂教学不会这样做,因为中国孩子已经自然习得“比字句”,根本不需要教。

第四,教学语言不同。

在华文教学中,学习者还没有很好地掌握汉语这个交际工具,教师的课堂教学语言绝对不能像国内语文教学那样自由,否则很有可能“教师说得天花乱坠,学生根本不知所云”,课堂教学就会失败。

比如,小学语文老师在教《葡萄沟》(二年级)时,可能会使用这样的教学语言:这葡萄串儿这么大,数量这么多,颜色这么多,种类这么多,而且水灵灵的,像一个个玛瑙,晶莹剔透,真是美丽极了!让我们美美地读一读吧。

这样的教学语言很典雅,很生动,也很有文采。

但在海外华文教学中,特别是初级阶段使用却并不合适,因为有很多词华裔学生根本听不懂,如“数量”、“颜色”、“种类”、“水灵灵”、“玛瑙”、“晶莹剔透”、“美美地”等等。

教师只能放慢语速,且用简单的句子说:这葡萄串儿很大,很多,很漂亮!让我们一起来读课文吧!由此可见,华文教师在用目的语(汉语)授课或跟学生交际时,一定要根据学习对象的程度和水平,修改调整自己的话语,使他们能听懂自己的意思。

否则说得再好也是“对牛弹琴”。

Chaudron(1988)归纳了第二语言教师话语的主要特点:“教师占据教室,主动提问、解释、命令学生做出反应;对低水平学生说话语速慢、停顿时间长,说话声音大、清楚;根据学生水平变换使用词汇;使用句法简单的表达。

教师话语有时有不合语法的情况,对低水平学生说话时多使用自我重复等。

”[4]从语文教师转变为华文教师,其中一个重要的转变就是教学语言要转换,从追求典雅、生动、有趣,向通俗、易懂、可懂转换。

教师要知道学生能听懂什么,不能听懂什么,并随时调整自己的语言表达。

第五,对偏误的重视程度不同。

海外华文教学作为一种第二语言教学,比国内的语文教学更重视偏误分析。

也就是说,教师不但要告诉学生应该这么说,还要重视提醒学生不能那么说。

比如,在教“见面”这个词的时候,华文教师应该给出“见面”的正确用法:跟/和……见面,同时要提醒学生不能说“见面她”、“见面朋友”。

相关文档
最新文档