东北大学外国语学院2020年日语翻译基础考试大纲
242二外日语

辽宁大学2020年全国硕士研究生招生考试初试自命题科目考试大纲科目代码:242 科目名称:二外日语
满分:100分
一、考试目的
本科目考试是英语语言文学专业及外国语言学及应用语言学专业硕士研究生入学的专业基础测试,旨在考查考生对第二外语语言基础知识的掌握程度及语言分析的能力。
让学生掌握第二外语的基本学习方法,激发学生对第二外语的兴趣,帮助学生培养第二外语的实际应用能力。
二、考试性质与范围
本科目考试内容涉及考生是否具备基础语言运用能力,考试范围包括英语语言文学专业及外国语言学及应用语言学专业考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.考生须较系统扎实地掌握语言基础知识、具备扎实的日语及汉语两种语言的基本功。
2.考生须具备一定的语言转换能力。
3.考生须具备初步的语言分析能力。
四、考试形式
本科目考试采用闭卷书面考试的形式。
采用客观试题与主观试题相结合,单项技能与综合技能测试相结合的方法。
五、考试内容
本科目考试主要包括词语选择、助词填空、完形填空、汉译日、日译汉、阅读理解、小作文。
题目类型多样,其中绝大多数是中小题
目,大题目所占分值较小,客观性的题目所占分值适度。
总分100分。
1.词语选择(20分)
2.助词填空(15分)
3.完型填空(10分)
4.汉译日(10分)
5.日译汉(10分)
6.阅读理解(20分)
7.小作文(15分)。
CATTI考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求1.掌握12000个左右日语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能够体现原文风格。
3.了解中国、日语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解的能力。
(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的日语词汇。
2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3.具备对中等难度日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二)考试基本要求1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行汉日双语互译。
2.译文忠实原文、无错译、漏译。
3.译文流畅、用词恰当。
4.译文流畅、用词恰当,无语法及表达错误。
5. 日译汉速度每小时完成约700个左右日语字符的文章;汉译日速度每小时完成约450个汉字。
日语笔译二级考试模块设置一览表《笔译综合能力》《笔译实务》全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求1. 掌握8000个以上日语词汇。
2. 掌握常用日语语法和表达习惯。
3. 有较好的双语表达能力。
4. 能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5. 初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。
二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。
(二)考试基本要求1. 掌握本大纲要求的日语词汇。
2. 掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3. 具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。
日语能力测试考试大纲

日语能力测试考试大纲第一部分:测试概况日语能力测试是日本主办的一项重要考试,旨在评估非母语人士的日语语言能力。
该考试分为五个级别,从最低级别N5到最高级别N1。
每个级别的考试内容、要求和格式都有所不同。
下面将详细介绍各个级别的考试大纲。
第二部分:级别N51. 考试概述:- 测试对象:初学者- 主要内容:基础日语词汇、基本日语语法理解、简单对话和短文理解能力- 考试形式:听力、阅读、语法与词汇、短文理解2. 各项考试内容:- 听力:简单对话、问答和短文听力理解- 阅读:简单文章理解、选择题和填空题- 语法与词汇:基本语法知识和常用词汇的理解- 短文理解:综合测试对话和文章的理解能力第三部分:级别N41. 考试概述:- 测试对象:略有日语基础的学习者- 主要内容:扩充日语词汇量、提高日语语法理解、日常生活对话和短文理解能力- 考试形式:听力、阅读、语法与词汇、短文理解2. 各项考试内容:- 听力:日常生活对话和短文听力理解- 阅读:较长文章理解、选择题和填空题- 语法与词汇:扩充语法知识和常用词汇的理解- 短文理解:综合测试对话和文章的理解能力第四部分:级别N31. 考试概述:- 测试对象:有一定日语基础的学习者- 主要内容:进阶日语词汇和语法理解、较复杂对话和文章理解能力、日常生活交流表达能力- 考试形式:听力、阅读、语法与词汇、短文理解、写作2. 各项考试内容:- 听力:复杂对话和短文听力理解- 阅读:较长文章理解、选择题和填空题- 语法与词汇:进阶语法知识和词汇量的理解- 短文理解:综合测试对话和文章的理解能力- 写作:日常生活交流表达和文章写作能力第五部分:级别N21. 考试概述:- 测试对象:具备良好日语基础的学习者- 主要内容:高级词汇和语法理解、复杂对话和文章理解能力、一定程度的日本文化和社会常识- 考试形式:听力、阅读、语法与词汇、短文理解、写作2. 各项考试内容:- 听力:高级对话和短文听力理解- 阅读:专业文章理解、选择题和填空题- 语法与词汇:高级语法知识和丰富词汇量的理解- 短文理解:综合测试对话和文章的理解能力- 写作:日常生活和专业主题的表达和写作能力第六部分:级别N11. 考试概述:- 测试对象:高级的日语学习者- 主要内容:高级词汇和语法的理解、复杂对话和文章理解能力、深入的日本文化和社会常识- 考试形式:听力、阅读、语法与词汇、短文理解、写作2. 各项考试内容:- 听力:高级对话和短文听力理解- 阅读:专业和复杂文章理解、选择题和填空题- 语法与词汇:高级语法知识和广泛词汇量的理解- 短文理解:综合测试对话和文章的理解能力- 写作:多种主题的表达和写作能力第七部分:总结与展望日语能力测试考试大纲详细介绍了各个级别的考试要求和内容。
日语笔译考试大纲

日语笔译考试大纲1、日语翻译证书考试一级笔译证书考试一、级别描述与适用对象通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。
本级别考试的适用对象为经过专业的日语翻译培训,拥有日语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。
二、考试形式、内容与考试时间一级笔译证书考试分为两个部分。
第一部分为日译汉,要求考生将三篇各900字符左右的日文译成中文。
第二部分为汉译日,要求考生将三篇各400字左右的中文译成日文。
考试时间为6小时,分上午、下午两个单元。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
三、考试计分方式与合格线满分为100分。
日译汉、汉译日各占总分的50%,满分分别为50分。
考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。
2、日语翻译证书考试二级笔译证书考试一、级别描述与适用对象通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。
本级别考试的适用对象为具有日语专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。
二、考试形式、内容与考试时间二级笔译证书考试分为两个部分。
第一部分为日译汉,要求考生将两篇各700字符左右的日文译成中文。
第二部分为汉译日,要求考生将两篇各300字左右的中文译成日文。
考试时间为4小时。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
三、考试计分方式与合格线满分为100分。
日译汉、汉译日各50分。
考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。
3、日语翻译证书考试三级笔译证书考试一、级别描述与适用对象通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。
本级别考试的适用对象为具有日语专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。
东北大学外国语学院2020年综合德语考试大纲

2020年硕士研究生统一入学考试
《综合德语》
第一部分考试说明
一、考试性质
《综合德语》是外国语学院德语系学术型硕士研究生入学必考的科目之一。
考试对象为参加外国语学院外国语言学及应用语言学专业(德语方向)2020年全国硕士研究生入学考试的考生。
二、考试形式与试卷结构
(一)答卷方式:闭卷,笔试
(二)答题时间:180分钟
(三)考试题型及比例
简答题40%
论述题 60%
(四)参考书目
1. 朱锦. 德语语言学导论. 北京:外语教学与研究出版社, 2016.
2. 威廉·格斯曼. 德国文化简史. 广西:广西师范大学出版社, 2017.
3. 过文英. 德国概况. 上海:上海外语教育出版社, 2009.
第二部分考查要点
一、德语语言学
1. 语言的性质、语言的特点和语言的功能
2. 语言学的定义、研究范围和语言学的主要分支
3. 德语语音学与音系学的基本概念
4. 词汇学、语义学以及句法学的基本概念
5. 德语的历史与演变
6. 语言与认知、语言与思维之间的关系
7. 语用学理论,语境与意义之间的关系
8. 主要语言学家的基本观点
二、德国历史与文化
1. 德国简史与德国文化简史:法兰克帝国时期至当代德国
2. 当代德国国情:德国的地理、教育、政治、经济和文化等
3. 欧盟与欧洲一体化
4. 中德两国的交流与合作。
日语考试大纲

日语考试大纲
一、考试目的
该科目主要考查考生的日语基础知识以及运用日语的基本能力。
二、考试内容
1.参考书中出现的单词(约2000个)的书写、意义、语法性质以及汉字与读音之间的对应关系。
2.参考书中出现的课文以及相当于参考书课文难度的其他日语文章的阅读理解。
3.形容词、形容动词和动词的活用规则及各活用形的主要用法、补助动词和补助形容词的意义与主要用法。
4.参考书中出现的各类助词的意义及其用法,各类助动词的活用规则、意义及其用法。
5.时、体、态的意义及其表达形式、可能句、被动句、使动句的句子结构形式及意义。
6.敬语的种类及其使用原则。
7.掌握参考书上出现的表达法,并能灵活运用。
三、命题形式
单词的书写与读音;选择所给助词、助动词或补助动词、动词等填空;根据文章内容回答问题;将较简单的汉语句子翻译成日语等。
四、总体要求
达到相当于日本语能力测试的3级水平。
东北大学359日语翻译基础2021年考研专业课初试大纲
东北大学2021年硕士研究生招生考试考试大纲科目代码:359;科目名称:日语翻译基础
一、考试性质
日语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目之一。
考试对象为参加外国语学院MTI翻译硕士专业(日语笔译方向)(专业代码:055105)2021年全国硕士研究生入学考试的考生。
二、考试形式与试卷结构
(一)答卷方式:闭卷,笔试
(二)答题时间:180分钟
(三)考试题型及比例(均为约占)
词语翻译20%
汉日互译 80%
(四)参考书目
1.陈岩《日语笔译实务(三级)》外文出版社,
2019年4月
2.谭晶华《全国翻译专业资格水平考试教材日语笔译综合能力 3级》外文出版社,2010年8月
三、考查要点
(一)词语翻译
考查学生是否能够正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义;考查学生具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力,具备正确选择对译词的能力。
汉日词汇对译。
汉、日文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为30分钟。
(二)汉日互译
考查学生是否能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译;译文是否基本忠实于原文。
无明显的误译或漏译;译文是否通顺,用词准确,符合表达习惯且无基础语法错误。
汉译日:每小时400-500个汉字;
日译汉:每小时900-1,000个日语标记
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。
考试时间为150分钟。
日语笔译三级考试大纲
日语笔译三级考试大纲
全国翻译专业资格(水平)考试
日语笔译三级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握8000个以上日语词汇。
2.掌握常用日语语法和表达习惯。
3.有较好的双语表达能力。
4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5.初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的日语词汇。
2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3.具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者汉日双语互译的基本技巧和表达能力。
(二)考试基本要求
1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行汉日双语互译。
2.译文忠实原文、无严重错译、漏译。
3.译文通顺、用词正确且无明显语法及表达错误。
4.日译汉速度每小时完成约600个日语字符左右的日语文汉译日速度每小时完成
约350个的汉字文章。
日语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
《笔译实务》。
2020年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲
2020年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲
科目代码:263 科目名称:日语二外
一、考试要求
主要考查学生对日语语言基础知识的掌握以及运用技能。
根据《大学日语教学大纲第二版》要求,需要学生掌握单词约3000-3500个,具备基础的语法知识、一定的阅读能力及翻译能力。
二、考试内容
1.语音、词汇
准确书写词汇的假名、或依照假名写出相应单词;具备并能运用《大学日语教学大纲第二版》所要求的词汇知识。
能根据具体语境、句子结构和上下文,判断词义。
2.语法
具备基础的语法知识,包括用言活用形及时、体、态的用法;各类助词、助动词及补助动词的用法;常用副词及接续词的用法;常用敬语的用法;各种句型及惯用句的用法等。
3.阅读
掌握基本阅读技能,能顺利阅读并正确理解一般题材、中等语言难度的文章。
4.翻译
能够将与《中日交流标准日本语中级上》课文难度相仿的文章译成汉语,理解正确,译文达意。
三、考试形式
考试形式为闭卷、笔试,考试时间为3小时,满分100分。
题型包括:填空题、选择题、阅读理解题、翻译题等。
四、参考书目
1.《中日交流标准日本语初级》(上、下册),日本光村图书出版株式会社主编.人民教育出版社,2013年版。
2.《中日交流标准日本语中级》(上、下册),日本光村图书出版株式会社主编.人民
教育出版社,2013年版。
2020考研翻译硕士(MTI)大纲原文
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1.具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。
2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年硕士研究生统一入学考试
《日语翻译基础》
第一部分考试说明
一、考试性质
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目之一。
考试对象为参加外国语学院MTI翻译硕士专业(日语笔译方向)2020年全国硕士研究生入学考试的考生。
二、考试形式与试卷结构
(一)答卷方式:闭卷,笔试
(二)答题时间:180分钟
(三)考试题型及比例
词语翻译20%
汉日互译 80%
(四)参考书目
1.陈岩《日语笔译实务(三级)》外文出版社,2019年4月
2.谭晶华《全国翻译专业资格水平考试教材日语笔译综合能力 3级》外文出版社,2010年8月
第二部分考查要点
(一)词语翻译
考查学生是否能够正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义;考查学生具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力,具备正确选择对译词的能力。
汉日词汇对译。
汉、日文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为30分钟。
(二)汉日互译
考查学生是否能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译;译文是否基本忠实于原文。
无明显的误译或漏译;译文是否通顺,用词准确,符合表达习惯且无基础语法错误。
汉译日:每小时400-500个汉字;
日译汉:每小时900-1,000个日语标记
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。
考试时间为150分钟。