中式英语问题解决
“中国英语”研究现状分析

“中国英语”研究现状分析本文旨在探讨“中国英语”研究现状,对研究目的、方法、结果和结论进行简要介绍。
通过对搜集到的文献资料进行归纳、整理及分析比较,文章从中国英语的定义和特点、成因和影响因素、与标准英语的对比分析以及在语言学习和应用中的重要性等方面,阐述了“中国英语”研究现状。
总结了研究成果和不足,并指出了研究的空白和需要进一步探讨的问题。
随着全球化的不断深入,英语作为全球通用语言,在中国也得到了广泛普及和应用。
然而,在中国,英语的使用和发展也面临着自己的特点和问题。
“中国英语”这一概念应运而生,意指在中国特有文化和社会背景下使用的英语,具有独特的语言特点和文化内涵。
对“中国英语”进行研究,有助于深入了解中国英语使用现状、问题和发展趋势,为英语教学和学习提供借鉴和指导。
“中国英语”是指在中国特有文化和社会背景下使用的英语,反映了中国的社会文化、价值观念和思维方式。
其特点包括:(1)语音和语法方面:中国英语的发音和语法受到汉语的影响,形成了独特的语音和语法特点。
例如,中国英语中存在大量的音译词和语法错误,这是由于汉语和英语之间的语言差异造成的。
(2)词汇方面:中国英语的大量词汇来自汉语,这些词汇通常被音译成英语。
由于受到文化和社会背景的影响,中国英语中还出现了一些独特的词汇和表达方式。
(3)语篇结构方面:中国英语的语篇结构常常呈现出一种“螺旋式”的发展模式,即从外围问题入手,逐渐引向核心问题。
这与西方英语国家的语篇结构存在明显差异。
中国英语的成因受到多方面的影响,主要包括以下几个方面:(1)文化背景:中国拥有悠久的文化传统和独特的价值观,这些因素影响了中国英语的使用和发展。
例如,中国人注重谦虚和尊重他人,因而在交流中会使用一些委婉语和敬语。
(2)社会环境:中国的社会环境和国际地位也对其英语的使用和发展产生了影响。
例如,随着中国的崛起,一些具有中国特色的词汇和表达方式被纳入英语中,如“大妈”(dama)、“土豪”(tuhao)等。
英语写作中的中式英语问题及对策

英语写作中的中式英语问题及对策发布时间:2021-04-01T09:32:15.657Z 来源:《教学与研究》2021年1月1期作者:蔡淑端[导读] 英语写作中,学生受汉语思维的影响常常写出错误百出的中式英语蔡淑端(南安市南星中学福建南安 362342)摘要:英语写作中,学生受汉语思维的影响常常写出错误百出的中式英语。
英语教师也为如何让学生摆脱中式英语,写出地道的英语表达而烦恼不已。
而随着新高考英语的改革,提高学生英语写作能力尤其重要。
笔者就教学实践中学生易出现的中式英语问题及应对方法进行探讨,致力于不断提高学生英语写作能力。
关键词:中式英语词法句法句式仿写一、综述教了多年的英语后,最让笔者烦恼的是,学生在写作的过程中把汉语思维深深嵌入英语中。
面对一份份“满江红”的中式英语作文,学生也很苦恼,不知道哪里出了问题。
无论教师如何强调句式结构和短语积累,学生自主写作的句子还是常常漏洞百出,而且不光成绩差的学生犯错,成绩好的学生也是频繁失手,只不过是程度大小问题。
然而,随着新高考英语的改革,英语写作新增概要写作和读后续写两道新题型。
写作分值增加后,写作能力高低对于能否取得高分至关重要。
所谓中式英语(Chinglish)即中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。
这种英语往往对使用英语国家的人来说不可理解或不可接受。
下面笔者简要说明学生写作中最常出现的中式英语问题及简述个人的应对方法。
学生英语写作中易出现的中式英语问题: 1.句子中有多个谓语。
如:I was finished my homework. She took a deep breath want to...2.句子中没有谓语。
如:I by bus to school.She afraid snakes.3.只狭义注意单词意思,没有关注其运用。
如:I want to province money.I very like English.4.使用过多修饰词。
中国式英语

中国式英语引言中国式英语,也称为“Chinglish”,是指中国人在使用英语时出现的语言习惯上的错误或表达不准确的现象。
由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式差异较大,许多中国人在学习英语时难免会受到母语影响而产生一些独特的表达方式。
本文将探讨中国式英语的现象、原因以及对于英语学习者的影响。
中国式英语的特点中国式英语的特点主要体现在以下几个方面:1.语法错误:由于中英两种语言的语法结构不同,中国学生常常将中文的语法规则错误地应用于英语中。
例如,他们可能会说“Yesterday I go to park”,而正确的表达应该是“Yesterday I went to the park”。
2.词汇误用:中国学生在学习英语时往往把中文词汇直接翻译成英文,而不考虑英语的习惯用法。
这导致了一些意思不明确或者错误的表达。
例如,中国学生可能会说“Please make a line”来表示“请排队”,而正确的表达应该是“Please queue up”。
3.发音问题:中英两种语言的发音体系存在着很大的差异,所以中国学生在发音时往往会出现问题。
他们可能会将英文单词的音标读错,或者在发音时加入一些与中文发音相关的语音特点。
例如,中国学生可能会将“th”音发成“s”音,将“w”音发成“v”音。
4.文化差异:中国学生在英语学习过程中难免会受到中文文化的影响,进而在表达方式上出现与英语习惯不符的情况。
例如,中国学生可能在邮件中过分客气地使用大量的感谢词,而这在英语中并不常见。
中国式英语的原因中国式英语产生的原因主要有以下几点:1.教育体制:中国的教育体制倾向于注重英语的书面语言能力,忽视英语口语的培养。
这导致了许多学生只注重记忆单词和语法规则,而忽略了对于发音和表达方式的练习。
2.母语影响:由于中文和英语的差异较大,中国学生往往会将中文的语法规则和表达方式直接应用到英语中。
这种母语影响无形中限制了学生对英语的正确理解和运用。
公益广告语英译问题及对策[毕业论文]
![公益广告语英译问题及对策[毕业论文]](https://img.taocdn.com/s3/m/e40583c785254b35eefdc8d376eeaeaad1f31673.png)
公益广告语英译问题及对策[关键词]公益广告;文化差异;翻译公益广告最早出现在20世纪40年代初的美国,亦称公共服务广告或公德广告,它是一种不以盈利为目的而为公众切身利益服务的特殊广告,具有社会效益性。
它通过某种观念的传达,呼吁人们关注社会性问题,以合乎社会公益的准则去规范自己的行为,支持或倡导某种社会事业和社会风尚。
随着世界全球化和经济一体化趋势的日益加强,各国之间的交流日益频繁,中国作为发展中的大国,与世界各国的联系也越来越密切,公益广告已成为传播信息、增强社会责任感、提升国际形象、赢得世界尊重的重要手段和必不可少的工具,因此公益广告的翻译越来越重要。
而现在英译出来的公益广告语因为文化差异或翻译错误,有些语言平淡或用词不当,难以吸引人的眼球,而且远远表达不出公益广告的内涵及思想,从而达不到公益广告的目的。
本文立在研究社会广泛宣传的公益广告及其英译语,根据中西方文化差异和翻译现状,分析影响公益广告语翻译的文化差异因素及出现的问题,并提出相应的对策,为公益广告的传播发展及翻译研究出一份力。
一、公益广告语英译常见的问题(一)中式英语错误中式英语翻译是指将中文逐字逐词翻译成英语,带有明显的汉语痕迹,甚至带有拼音翻译,让外国人看起来很别扭。
例如:之前在南京某路一处墙壁上的公益广告“圆我梦想”被翻译成了“roundmydream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用汉语拼音,翻译成“dangqidream”。
这种哭笑不得的神翻译不仅有损城市的形象,若让懂汉语的外国友人看到,恐怕也会笑掉大牙。
而类似的不伦不类的翻译还有很多,如“小心地滑”被译成“slipcarefully”,再比如中国人几乎人人从小都知道的“好好学习,天天向上”被译成“goodgoodstudy,daydayup”,甚至将“黄色书籍”译成“yellowbook”等等。
(二)拼写错误拼写错误是公益广告语翻译中最为常见的低级错误,这么明显的错误只要细心便可避免,但是现实生活中这种低级错误却随处可见。
公示语翻译错误原因探讨及其应对措施

公示语翻译错误原因探讨及其应对措施作者:许方媛来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2014年第03期摘要:随着改革开放的深入,中国的对外交流日益增多,中国的古老传统文化受到越来越多的外国游客的青睐,入境游逐渐增加,越来越多的城市及其景区都开始使用双语公示语,可是公示语的英译却不能令人满意。
本文通过调查研究大量的公示语翻译案例,总结了一些公示语常见的错误,并试图提出几个公示语翻译的原则。
关键词:公示语;翻译错误;原因;应对措施中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)03-0216-02一、引言公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开面对公众的、以达到某种交际目的的特殊文体。
公示语在生活中应用广泛,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
随着改革开放的深入,我国旅游业逐步发展。
近几年来,我国的入境旅游业也进入快速发展阶段,中外交流逐步加强,双语公示语逐渐增多。
但眼下国内很多景区以及很多公共场所的公示语翻译仍然存在很多错误。
近日,笔者走访调查了安徽省以及附近各省城市及景区的公示语翻译情况,发现不容乐观。
很多公示语不但起不到指示的作用,反而使读者更加混乱。
二、错误原因分析公示语作为一种指示性的语言,在人们日常生活中起着指导、警示等作用,但是就其翻译错误现象,笔者认为主要有以下几种原因。
(一)中式英语泛滥中式英语(Chinglish),是指中国人在学习并使用英语时,把汉语语言的规则应用到英语语言的规则中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言[1],是汉语思维与英语形式结构的混合体,其产生的最根本原因是中西方文化差异。
一个人学习外语时不可避免地会受到母语的影响,所以中国人在说英语时会沿用汉语的言语习惯,中式英语也就由此产生。
成人口语表达中的中式英语问题分析

1 外 语 口语 习得 的 一 些 概 念
1 1 错 误 分析 ( r r nl i . Er a s ) o A ys 语 言研究 领域 的“ 误 分 析 ” 始 于 2 错 开 O世 纪 6 0 年代 , 0年 代 “ 误 分 析 ” 入 研 究 的 黄 金 时 期 。 7 错 进 “ 误分 析” 错 的最早 倡 导 者是 Pt o e。16 i C r r 9 7年 , d Ht
类; 解释 ; 评价 …。
1 2 错 误 ( r r和 失 误 ( iae . Er ) o Ms k) t
错误 是学 习者 缺 乏 目标 语 知识 引起 的 , 系统 是
2 本 研 究 的 背 景 、 的 和 方 法 目
2 1 研 究 背 景 和 目的 .
的 , 习者 自己不 能 改 正 它 们 。失 误 是 属 于语 言运 学
些 学员 都接 受 过 良好 的大 学 教 育 , 一 定 的英 语 基 有
语言环境 , 们 的表 达往 往 和 目标 语 之 间 有 一定 的 他
尔( ai Bai 在 这 方 面 的研 究 取 得 了相 当 的成 D vd rz ) l
果。
笔 者所 在 的培 训 中心 , 期 进 行 成 人 英语 语 言 长
方 面 的培训 。每一 期学 员培 训 的时 间为 5个月 。这
第 3 期 第 1 0卷 20 0 8年 9月
石 油化 工管 理 干部学 院学报
J OUR L I NA OF S NOP C ANAGE EN I T TU E M M T NS I TE
No. 1 1 3 Vo . 0 S p. 0 8 e 2 0
成 人 口语 表 达 中 的 中式 英 语 问题 分 析
略谈中国人学习英语的现状及其分析

略谈中国人学习英语的现状及其分析在当今全球化的时代,英语作为国际通用语言的地位愈发突显。
作为中国人,学习英语已经成为必备的技能之一。
然而,中国人学习英语的现状与挑战也不容忽视。
本文将对中国人学习英语的现状进行一定的分析,并提出一些解决办法。
一、中国人学习英语的现状1. 教育体制的影响:中国的教育体系注重应试,学生更多地关注文化课的学习,而英语只是其中的一个科目,导致学生对英语的学习兴趣不高,难以建立起良好的学习动力。
2. 环境的限制:英语非母语的环境使得中国人在日常生活中较难接触到真正的英语环境,无法进行实践和交流。
而且,中式英语等语言变体的存在也影响了中国人的英语学习。
3. 学习方法的问题:中国人在学习英语时往往注重课堂记忆和死记硬背,忽视了语言的实际运用。
这种灌输式的教学方法限制了学生对英语的真正理解和掌握。
4. 资源的不平衡:中国的教育资源分布不均,农村地区和偏远地区的英语教育条件较为匮乏,学生很难获得良好的学习资源和机会。
二、分析中国人学习英语的问题1. 学习动机不足:中国学生学习英语的初衷往往是为了应对考试和升学,缺乏内在的学习动机。
这导致他们很难全心全意地去学习英语,只追求外在的成绩。
2. 口语表达不流利:中国人学习英语的弱项往往是口语表达能力。
由于环境和教育方式的限制,很少有机会进行英语口语的实践,导致口语表达能力相对较弱。
3. 学习方法不当:许多中国人在学习英语时过分依赖教师和课本,而忽视了自主学习和实践。
他们过分注重词汇和语法的记忆,而忽略了语言的实际运用。
4. 文化差异问题:英语是一种体现西方文化的语言,而中国的文化背景与之有所不同。
这种文化差异可能导致中国人在学习英语时遇到一些难题,比如习惯和思维方式的转变。
5. 缺乏学习资源:教育资源分布不均使得一些地区的学生缺乏优质的学习资源,比如英语教材、外籍教师和语言实践环境等。
这也限制了他们的学习效果和进步。
三、解决中国人学习英语问题的途径1. 增加学习动机:通过改变教学方式和内容,培养学生对英语学习的兴趣和动机。
小学英语写作中的常见问题及解决方案

小学英语写作中的常见问题及解决方案英语写作是小学英语学习中的重要组成部分,对于培养学生的语言综合运用能力起着关键作用。
然而,在实际的小学英语写作教学中,学生们常常会遇到各种各样的问题。
以下是一些常见的问题以及相应的解决方案。
一、词汇量不足问题表现:学生在写作时常常会因为词汇量有限而无法准确表达自己的想法,出现重复使用简单词汇或者使用错误词汇的情况。
解决方案:1、引导学生多读多背:鼓励学生阅读简单的英语故事书、绘本等,并背诵其中的常用词汇和短语。
2、制作词汇卡片:让学生将新学的单词制作成卡片,一面写单词,一面写释义和例句,方便随时复习。
3、玩词汇游戏:例如猜单词、单词接龙等,增加学习词汇的趣味性,提高学生的记忆效果。
二、语法错误问题表现:小学生在英语写作中容易出现语法错误,如主谓不一致、时态混乱、名词单复数错误等。
1、系统学习语法:教师可以通过简单易懂的方式为学生讲解基础语法知识,并进行有针对性的练习。
2、写作练习与批改:让学生进行大量的写作练习,教师在批改时指出语法错误,并要求学生进行修改。
3、语法总结:定期帮助学生总结常见的语法错误,让他们形成清晰的认识。
三、中式英语问题表现:由于受到母语的影响,学生在写作时会按照中文的思维和语序来组织英语句子,导致表达不地道。
解决方案:1、培养英语思维:多让学生接触原汁原味的英语材料,如英文电影、歌曲、动画片等,感受英语的表达方式。
2、对比分析:将中式英语和地道的英语表达进行对比,让学生明白差异所在。
3、模仿写作:提供优秀的英语范文,让学生模仿其句式和结构进行写作。
四、逻辑混乱问题表现:写作内容缺乏条理,东一句西一句,没有明确的主题和清晰的逻辑线索。
1、写作前指导:在学生写作之前,引导他们先构思,确定主题和写作要点,列出简单的提纲。
2、段落划分训练:教导学生根据内容的不同划分段落,使文章结构清晰。
3、阅读范文:让学生阅读逻辑清晰的优秀范文,学习如何组织文章结构和段落。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国英语特点
1)汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语 言现象。 2)不属于将英语民族的人所惯用的词语,表达中国 社会诸领域特有事物,具有中国特点的英语。 3)以规范英语为基础,能够进入英语交际。不受母 语干扰。 4)有益于传播中国文化,将随着中国人使用的普及 和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英 语和世界文化。 5)不同于中式英语。
A sign for tourists in Sichuan
Slip carefully. (小心滑倒 "Be careful not to slip and fall")
Image taken by author of a sign on a door. This is an example of Chinglish. This door is located in the city of Taipei, Taiwan, the foreign immigrants recreational hall administered by the Taipei government. The word "Steek" is a legitimate English word, except it fell from common use hundreds of years ago.
〔 “situation” is a particularly dangerous noun. Not only is it generally unnecessary, but it drags other unnecessary elements after it (in this instance, “one where” ) 〕
中国英语和中式英语
被规范英语所接受的英语变体 对英语学习和国际交流有积极的意义
中国英语 中式英语 受中国语言和文化对英语的干扰的产物 对英语学习和国际交流有消极意义
中式英语实例
一天来了个老外,进到办公室,前台小姐左看右看, 大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑的 前 台小姐:“Hello.” 老外:“Hi.” 前台小姐:“You have what thing?” 老外:“Can you speak English?” 前台小姐:“If I not speak English, I am speaking what” 老外:“Can anybody else speak English?
China English(中国英语)实例
三个代表 “Three Represents”, namely that the Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people, is the crystallization of the Party's collective wisdom and a guiding ideology the Party must follow for a long time to come, Jiang said in his report.
中式英语问题
在谈中式英语问题之前,我们首先要 区分“中国英语”(China English)和“中 式英语”(Chinese English)。
China English(中国英语)
1)葛传规于1980年提出中国英语的概念 2)汪榕培:中国英语是中国人在中国本土上使用, 以标准英语为核心,具有中国特色的英语。 3)李文中:中国英语是以规范英语为核心,表达中 国社会诸领域特有的事物,不受母语干扰和影响, 通过音译,借译及语义再生等手段进入英文交际, 具有中国特点的词汇,句式和语篇。 4)贾冠杰,向朋友:操汉语的人们所使用的,以标 准英语为核心,具有无法避免或有益于传播中华文 化的有中国特点的英语变体。 5)罗运芝:中国英语是载汉语语言特征的英语变体。
Warning sign in Chinese and Chinglish, found in a park in Guilin, Guangxi, China. This picture is wholly my own work, and it may be used as per the tag fier
在将来的30到50年间,我们在经济上将
达到经济发达国家的水平。 A: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the economically developed countries B: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the developed countries (通常情况下,“发达国家”已经意味着是 经济上发达的国家,因此,没有必要再 加上修饰语。)
Unnecessary Modifier
许多跨国公司已经在中国开始了各种商业活动。 A: Hundreds of transnational firms have started various businesses in China B: Hundreds of transnational firms have started businesses in China various这个词是中式英语的又一典型多余修饰语。 类似的名词词组(“a series of” “all sorts of”,and“various kinds of”) 在翻译中通常不必译 出。在汉语中需要它们来表明复数,然而在英 语中,只需以名词的复数形式出现。
比较常见的中式英语
1.Four Happy Meatballs 被用为:四喜丸 子 2.Undingable 顶不住了 3.Heart flower angry open. 心花怒放 4.Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse"s son can make hole! 龙生 龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞
中式英语Continued
前台小姐: “You yourself look. All people are playing, no people have time, you can wait, you wait, you not wait, you go !
老外: “Good heavens. Anybody here can speak English?” 前台小姐: “Shout what shout, quiet a little, you on earth have what thing ?” 老外:“I want to speak to your head.” 前台小姐:“Head not zai. You tomorrow come!
Unnecessary Noun
那时东北的形势仍然是敌强我弱。 A: at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces B: at that time the enemy was still stronger than the people’s forces in northeast China
Unnecessary Modifier
该理论也是党在意识形态方面的宝贵财
富 A: that the theory too is a valuable ideological treasure of the Party B: that the theory too is an ideological treasure of the Party (A treasure is valuable by definition)
“淡化效果”(deadening effect)这一问题经常出现在 政治文件的英语版本中。所有的任务都是“艰巨的” (“arduous”),所有任务都是“强制” (“imperative”)执行的,不断地催促我们执行任务要 “认真地”(“conscientiously”),努力地 (“diligently”),“坚决地”(“resolutely”),积极 地(“energetically”,“vigorously”),“坚定不移地” (“unswervingly”),“坚持不懈地” (“persistently”),以及“不懈地” (“unremittingly”)。 对于以英语为母语的读者而言,这类的形容词和副词 每重复一次,它所产生的效果就减弱一些。最后,就 会变得毫无意义了。
重复的效果(Effect of repetition)
程镇球教授指出汉语里比英语里有更多的形容词和副词。 如果在政府报告中有太多重复的修饰语,他警告说: “如果所有的都按照字面直译到英语中,效果会被淡化。 太多的强调反而会失去了强调的效果。”
重复的效果(Effect of repetition)
中式英语的特点
Unnecessary Words
他的名字叫约翰。 A: His name is called John. B: His name is John
加快经济改革的步伐 A: to accelerate the pace of economic reform B: to accelerate economic reform