中式英语成为一种主要的英语方言的可能性及其原因
浅析中式英语产生的原因极其对策

A src: hnlhia i E gi hc r c see u nue ri e .tei ec n hn s nlhl re a b t tC ig s n a nl h ih s or tpl db tofssoe nr I s ne mogC iee g s anr hs a i s k d sw ic e l c f g s sxt a E i e s
Ke wod : hn l h c l r i e n e; ie n y fhn ig mo e n et n fr y rs C ig s , ut a d r c df r t i ul f e s e wa s ikn ; t rt g a s ot h ou r e
’
在经济全球化不断深入 的今 天 , 英语 已经成为 一门世界 通用 的语 言, 越来越多的来 自不 同国家 的人们都在用 同一种 语言进行交流 和传播思想 。在此大背景下 , 中国人学 习英语 的热情也 日益高涨 , 然而许 多中 国的英语学习者对两种语 言
朱 樱
( 无锡高等师 范学校 ,江苏 无锡 2 4 0 ) 1 0 1
摘
要: 中式英语是一 种拼 写无误 , 国读者感到奇怪 、 外 困惑甚至不 懂的英文。 中式英语大量存在 于我
国的英语 学习者和使用者 当中, 严重影响 了跨 文化 交际。本文从文化差异 , 思维方式差异 , 母语 迁移 方
a n gt e e e to nec l rlc mmu iain Sat rm utrldf rn e .df rn y fti kn 8wela te n u e a v f c n itr ut a o i u nc t . tr f o s o c u a iee c s ie twa so n ig a l 8moh rt g e l e h o
中式英语产生的几点因素分析及对策

地道的翻译 会是 :Il eti b o ey m c.再给个 例子 :我 i hs ok vr uh k 家有三 口人 。按照汉语 思维 习惯 ,你会 翻译成 :u a l hs orf y a mi
trepo l he epe 地 道 的 翻译 会 是 : h r aetrep ol i o r .而 : ee r he ep n u T e
f l. a y以上例句 中的中式英语都是受汉语 思维方式影 响的产物 , mi
是 字 对 字 翻 译 过 来 的 结果 。
其次 , 文化差异是 中式英语产生的另一原 因。一般来说 , 语 言 是一个 民族 的象征 , 语言 总是受到文化 的影 响 , 镜子一样 , 像 始终反 映着一个 民族 的价值观和思维方式。 大多数 民族都有属 于 自己的语言 。它是人们交流的必要工具 , 对这个 民族 的历史 , 文化背景 以及他们的生活方式和对生活的思考的纪录及传播他
se a ”
种思维方式 的转换 。就英汉语言来说 , 我们汉语 是整体思维 , 而 英语是个体 思维 , 英汉逻辑思维顺 序不一样 。因此 , 我们很 多人
虽 然 已 经学 了 十 多年 的英 语 , 积 累 了 大量 的 词 汇 及 用 法 , 且 也 并
掌握了基本 的语法知识 , 可还是不能用英语 自如 的表 达。 其根本
原 因就 是 不会 用 英 语 思 维 ,英 语 语 感 太 差 ,受 中式 思 维影 响 太
深 。因而说 出的英语仍然带有 中文语音 、 法的特色 。 语 例如 :我很 喜欢这本 书。
按 照 汉 语 思 维 习 惯 ,你 会 翻 译 成 :Ivr ieti bo . e l hs ok而 y k
首先, 中式英语 的形 成是 中英 思维方式不 同引起的 。 语言是
剖析英语学习中的“中式英语”现象

剖析英语学习中的“中式英语”现象作者:范维娜来源:《试题与研究·教学论坛》2015年第25期摘要:鉴于许多学生在英语学习中不时夹杂中式英语的现象,我想对中式英语的产生及其表现形式做一个简要的分析,并在此基础上提出如何避免中式英语的一些有效对策,从而较好地帮助学生扫清英语学习的障碍。
关键词:中式英语;成因;对策一、中式英语产生的原因1.汉英思维过程的差异是导致中式英语产生的主要原因所谓的英语思维过程,其实就是说英语国家的人听到或者看到英文时,大脑能直接理解其含义,而不用借助另一种语言;想表达自己的想法时,也是大脑直接出现其含义,随之用口、笔表达出来。
对我们许多初学英语的学生来说,在听到、看到一个英文单词的时候,大脑对这个词的理解过程可能是:英语词汇——汉语对应词汇——含义——理解。
而不是用英语思维直接理解的过程:英语词汇——含义——理解。
可见,汉语思维的过程多了一个在脑中出现汉语对应词汇的过程,这个过程就是我们说的翻译过程,或者就是我们所说的“心译”。
“心译”一方面减慢了听者的反应速度;另一方面也引入了汉语思维,为中式英语的产生起了推波助澜的作用。
2.东西方文化的差异是导致中式英语产生的另一重要原因语言习惯与人们的劳动和生活密切相关,中西文化的差异可以通过汉英语言反映出来。
如自然环境的差异:英国是一个岛国,很多词语或表达方式都同水、海洋和鱼有关。
而中国自古以来就是个农业国家,所以很多词汇也与农业有着不可分割的联系。
3.受汉语主导的英语教学模式以及语言习得环境的影响,也是导致中式英语产生的一个要因在中国,大部分学生学习英语是在已拥有一定的母语基础上开始的。
所以,中国学生讲的英语很容易具有母语特征,而同时它又受标准英语规则牵制,因此非英非汉,只是一种具有汉语特色的英语。
另外,我国学生也缺乏英语语言环境,甚至很多学生难于寻求到一位英语为母语的交流对象。
在汉语的语言习得环境下,学生难免会讲出中式英语。
“中式英语”的主要表现及原因

摘要:“中式英语”是中国人英语学习中最容易出现的具有普遍性的问题,其形成有着深层的文化背景。
文章拟从思维方式、用词差异和习惯表达等几个方面进行分析探究,旨在帮助英语学习者找到一条学习纯正英语的捷径。
关键词:中式英语;思维;主体;客体The Cause s and Expression of Chinglish Abstract:"Chinglish" is the most popular phenomenon among Chinese English learners. This article examines the basic reasons from its culture background such as the way of thinking, views on value, expressing habits, etc, to help find a short cut in English studying.Key words: Chinglish; thought; subject; object人学习英语过程中因偏差而形成的特殊语言现象,旧称“洋泾帮”英语。
英语在被“本土化”时,由于脱离了其形成使用的特定语言环境,当地语言主体自然会根据自身特点按自己主观意愿对其加以改造。
其代表性的特征构成了现在的“中式英语”的框架,而中西思维方式差异是造成汉译英时“中式英语”存在的主要原因。
一、思维方式的差异1. 个性与共性偏重的不同西方文化强调尊重人的个性,而中国传统文化更看重的是共性。
英语里“先个体,后集体”的特征十分明显。
以人名和地名的顺序排列为例,其规则为“先名后姓,先小后大”:如在人名“Tom Smith”和“Adam Henry”中,“Tom”和“Adam”是代表个性的“名”,“Smith”和“Henry”是代表共性的“姓”(英语是“Family name”,即家族名) 。
初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中,1993)。
中式英语是中国学生经常犯的典型错误,尤其在初中生中非常常见。
尽管教师一再纠正,学生仍然一再犯错。
因此,对学生出现的中式英语进行分析很有必要。
一、中式英语产生的原因分析对于语言学习者来说,真实的语言交流环境是非常重要的。
而中国英语学习者恰恰缺少这样的语言环境。
除了在学校的英语课堂上,中学生们很少有机会说英语、用英语。
同时,我们的英语教学也存在一些问题。
比如,长期以来,重视学生对英语知识的掌握、考试分数的提高,而对其英语能力的提高、英语思维的培养却不够重视。
此外,我们的学生从小生活在汉语文化中,接受汉语教育,形成的是汉语思维。
甚至可以说,在我们的学习生活中,汉语思维根深蒂固。
这就加剧了中式英语形成的必然性,我们很难避免。
因此,中国的中学生们在使用英语交流时,很容易且很自然地将汉语式语句架构套用在英语中,从而表达出不规范的英语,即中式英语。
二、中式英语的典型错误分析(一)词汇误用1.搭配错误学生在词汇学习中,往往只是简单地以为一个英文单词对应某个中文单词,因此只是死记单词的中文意思,忽略了单词的用法。
而且,在使用过程中也不假思索地根据中文意思进行搭配,这就很容易造成失误,甚至笑话。
3.误用词性英语的句子表达需要遵循一定的语法规则,句子各成分由不同词性的词构成。
但由于学生词性的意识比较薄弱,在写作时很容易只把注意力放在词义上,而忽略了词性,造成错误。
4.想象出的词汇英文中很多词汇都有专有的表达,而学生受词汇量的影响,在找不到英文单词表达某个意思时,常常结合自己已学的词汇或者熟悉的构词法来组合、想象出这些词汇,造成错误。
(二)句法问题1.语序不恰当在写作中,学生们常习惯按中文的语序翻译英文句子,然而中英文的句子语序又存在差异,这就容易出现错误。
浅谈中式英语产生的原因及对策

在汉语 中 , 人送 客 到 门 口时 , 人通 常说 : 留 主 客 请
步 。直 译 成 英 语 就 是 sa ee l s 。在 以 英 tyh r ,pe e a
内 江职 业 技 术 学 院 学 报
・
2 ・ 6
NEII J ANGZHI J S YE I HU XUEYUANXUEBA0
No 4 . Vo .1 1 ( 0l 2 O)
浅 谈 中式 英 语产 生 的原 因及 对 策
陈 礼 花
( 内江 职 业技 术 学 院 , 四 川 内 江 6 1 0 ) 4 1 0
个 方 面 进 行 一些 探 讨 。 关键词 : 中式 英 语 ; 因 ; 现 形 式 ; 策 原 表 对
一
、
中式英语产 生 的原 因
是 其产生 的根 基 。所 以 , 国学 生 常 常无 法抵 制 中 这 种母语 的负迁 移 。英 语 国家的学生 称他们 的老
师 为 M i X或 者 Mr X 而 一 些 中 国学 生 初 学 sX s .X , 英语 时往往 会觉 得 这 样称 呼 显得 不 太 尊重 老 师 ,
中国学 生虽 经过 多年 的英语 学 习 , 累 了大 量 的 积 词汇 , 掌握 了语法 知识 , 由于 文化 、 维差 异 的 但 思 原 因 , 不能用 纯正 的英语 自由地交 流 。 仍
二、 中式 英 语 的 的思维方 式与 西 方人 的 思维 方 式 是不 同的 , 中 国人的思维 方式 是 螺旋 型 的 , 而西 方 人 的思 维 方 式是 线 型 的 。王 墨 希认 为英 语 的 思 维模 式有 三 种 : 决 问题 型 ; 解 整体 和特 殊 型 ; 配 与 对 比型 。 搭 他对 一些 中国学 生做 了研 究 , 发现 其 最 显著 的 特
浅析中式英语产生的原因及解决对策

ENGLISH ON CAMPUS2022年44期总第640期浅析中式英语产生的原因及解决对策摘 要:中式英语, 因其既不完全符合地道的英语表达也不是准确的汉语表达,被琼·平卡姆称为“具有汉语特色的英语”,是汉语母语者在学习英语过程中受母语思维影响而拼造出的“不英不汉”的语言。
文章浅析了英汉翻译中的中式英语现象,分析其成因并针对此类问题,在总结学者们提出的方法基础上,结合教学实践提出了一些较具体且具有实践性的解决策略,供读者参考。
关键词:中式英语;原因;解决策略作者简介:迟红丹(1990-),女,黑龙江望奎人,广州华立学院,硕士研究生,研究方向:大学英语教育、英汉翻译。
一、引言中式英语现在已成为热点词汇,但是在翻译时,要区分中式英语与中国英语,中国英语是同其他国家英语一样,具有丰富的本土语言特色的词汇、句式和语篇结构的一种英语变体。
在翻译实践中,译者常需译出表达中国本土文化特色的词汇,而这些词汇在英语词汇中并没有完全的对等词,如“四书五经”译为“Four books and Five Classics”,又如“全面二孩政策”译为“the universal two-child policy”,这类词汇是由于中国特殊国情而产生的,并且是符合英语逻辑的规范性表达语言。
中式英语则是一种杂糅的、既不属于地道英语也不能称之为标准汉语的“具有汉语特色的英语”。
因此,中式英语是汉语母语学习者受母语思维影响,对英语思维及语言了解不足、生搬硬套拼凑出的非规范式英语。
关于中式英语形成的原因,已有专家学者做了相关分析,包括只按字面意思进行字对字机械翻译、过度翻译造成的累赘式翻译、受母语影响搭配不当的翻译等原因。
例如:将“夫妻肺片”机械地译为“Husband and Wife' slung slice”,其正确的翻译是“Sliced beef and ox organs in chili sauce”;将警示语“请勿攀爬”译为“Pay attention to your safety, don't climb the wall”,然而其正确翻译为“No Climbing”。
浅论“中式英语”成因及解决对策

在 英语的学 习和使用 中, 们经常会 遇到或使用 一些“ 我 中式 ” 达 表
形式 的英语 。 而这种现象 的出现 , 一个最 主要 的原 因是 由于英汉文 化差 异和表达习惯 的不 同造成 的。具体表现为 : 1 言 形 式 和 内涵 的差 异 . 语 由于 自然环境 、 生产劳动 、 历史 发展和宗教信仰等 的差异形成 了中 西方迥异的文化 。 语言作为文化的载体 , 而 自然 就 被 烙 上 各 自民族 不 同 的文化烙印 。这就使得各 民族语 言中有着意义部分相 同却不完全等 同 的语言词汇 ,也有着形式相似而本质 含义却截然不 同的语言形式。 因 而 ,我们的英语学习者如果试 图用英语词 汇去对应翻译 自己内心想法 的话 , 会造成辞不达意的“ 就 中式 英 语 ” 。 例 如 , 人 根 据 汉 语 习惯 , 内容 不 健 康 的 电影 说 成 “ eo im” 有 把 yl wf 。 l l
通过对西方文化的学 习,我们也可以 了解他们 的 日常表达习惯和
惯用语与汉语的差别 , 了解 不 同文 化 中不 同 事 物 比喻 象 征 意义 的 差 别 。
尤其是要注意 日常生活 中与我们 息息相关的事物 ,例如前 面提到的一 些动物分别在汉语和英语 中的特殊含义 。
2 注 重 “ 始 ” 入 . 原 输
虽 然 在 汉 语 中 , 们 都 知 道 ,黄 色 ” 低 级 下 流 的 含 义 , 这 种 含 义 是 我 “ 有 而 在 汉 语 这 个 特 定 背 景 中才 能 成 立 的 。在 学 生 的 写 作 练 习 中 , 者 曾 见 过 笔
这 样 的 表 述 : Smep ol r eigr h rad r hr b tohr r “ o epeaegtn i e n i e, u tesae t c c
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中式英语成为一种主要的英语方言的可能性及其原因
1.中式英语产生的基础——英语、汉语的广泛使用
汉语凭借着其庞大的使用人群,是中式英语产生的最重要的原因之一。
中国有56个名族,人口约14亿,使用着大约85种语言(其中有文字的共40种)。
而汉语是占中国人口总数94%的汉族所使用的语言,也是世界五分之一的人口所广泛使用的语言。
自1945年联合国创建以来,汉语就成为联合国重要的工作语言之一。
汉语主要分布的国家和地区是中国(中国大陆、香港、澳门、台湾)、新加坡、马来西亚、蒙古、印度尼西亚、越南、缅甸、老挝、朝鲜、韩国、日本、美国西部州和夏威夷州等国家和地区,其使用广泛度仅次于英语、西班牙语,局世界第三。
与汉语相比,虽然英语在使用人群上略逊色于汉语,但其广泛度却不是汉语所能比的。
由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变为多元,语法在各个时期都有着明显的变化,语音也发生了规律性的变化。
世界三分之一的人口讲英语,也就是说25亿人口。
75%的电视节目是英语,四分之三的邮件是用英语书写。
80%以上的报纸杂志是英语的。
世界上有超过70多亿的人生活在200多个国家,而根据英国文化协会最近的报告,地球上一半人口——大约35亿人——都说英语。
所有的语言虽然都在不断发展,但英语的全球化在语言史上是没有前例的。
作为世界两大主要语言的英语与汉语,在其不断的发展过程中不可避免地需要相互借鉴、相互吸收,以达到更好地促进两种语言的使用者之间的交流。
因此,中式英语就顺应而生了。
2.中式英语的发展及其现状
纵观中式英语的影响,远比我们所想象的要大的多。
早在1994年,中式英语已经开始被加入国际英语的行列中,其对国际英语的贡献率大约占到了5%到20%,超过其他任何来源。
例如,由中式英语所产生的“long time no see(好久不见)”、“drink tea(喝茶)”等词汇,早已经成为了标准英语中的一部分。
而中式英语的整个发展过程,其实并不是那么的一帆风顺。
英语早在1637
年就被传入了中国,那时,英国的商人来到澳门、广州,同时也带来了他们的语言。
洋泾浜英语就是介于英语和广东话之间的一种商业英语。
由于对英语只有初步的了解,中国人对英语大量的错误发音和词义的误解,成为了在这之后很长一段时间被嘲讽与耻笑的对象。
但随着改革开放之后,中国综合国力的逐步增强和国际地位的提升,让人们不得不重新审视中式英语的内涵,乃至认可中式英语的客观存在。
再之后,伴随着网络的发展,越来越多的人接触并了解中国文化,发掘中式英语的真正含义,让中式英语成为了一种非常生动有趣、被广泛接受的表达方式。
与此同时,中式英语不仅被民众所认可,更是被许多权威性的组织所接纳。
美国的语言检测机构,对中式英语一直抱有非常高的评价。
自2005年起,Chinglish就被评为影响全球的十大词汇之一。
时至今日,中式英语的热度依旧不减,即便是新兴不就的网络词汇“no zuo no die”也已经被收入美国网络俚语词典。
3.中式英语的未来趋势
有学者认为,随着英语在中国的普及和中国英语使用者的自我审视和修正,中式英语会逐步减少。
但是客观的事实表明,中式英语正在形成它自己特有的文化,它既不完全属于英语的文化范畴,也不完全属于汉语的文化范畴。
虽然中式英语是作为一种中介语所出现的,具有着系统性、变异性、过渡性的全部特征,但其良好的发展和广泛的认可度,以及深远的影响力,使得它本身已经区别于一个过渡期语种。
但中式英语未来的发展也并不是一片光明。
随着中国国际化发展的进一步加深,纠正英语中的“错误用法”——中式英语,已经成为了一项重要的工作内容。
这也成为了中式英语可能会走向衰败的一个潜在的不定因素。
但就以中式英语的发展方向而言,当下的中式英语已经不再是无意间所犯下的“错误”所形成的语言,而是一种带有主观意向,去融合中西文化的语言。
就如同有些人分析的一样,中式英语的消失是不可能的,它已经成为了民间文化的一部分。
而全球语言检测机构GLM也非常看好中式英语的发展,坚持认为,中式英语会继续存在,甚至可能更“繁荣”。
4.综述
从中式英语产生的基础、发展、现状和未来的趋势来看,我们几乎可以断定,中式英语的影响力还将进一步地扩大,具有极高的可能性发展成为一种主流的英语方言。
而这一观点也是被现今大多数专家、学者所认同的。
并且,香港英语作为英语方言在中国的产生,也为中式英语的方言化过程树立了良好的先例。
(1757汉字)
参考文献
【1】熊文华《汉英应用对比概论》北京语言文化大学出版社1997
【2】胡晓丽《中国英语之功能研究》2012.6
【3】金惠康“中国英语与中式英语讨论”广东技术师范学院报2003.5 【4】榕培“中国英语是客观存在”解放军外语学院报1991.1
【5】林琼“中国式英语浅析”甘肃教育学院学报2001.17。