中式英语及其成因的考察

合集下载

初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中,1993)。

中式英语是中国学生经常犯的典型错误,尤其在初中生中非常常见。

尽管教师一再纠正,学生仍然一再犯错。

因此,对学生出现的中式英语进行分析很有必要。

一、中式英语产生的原因分析对于语言学习者来说,真实的语言交流环境是非常重要的。

而中国英语学习者恰恰缺少这样的语言环境。

除了在学校的英语课堂上,中学生们很少有机会说英语、用英语。

同时,我们的英语教学也存在一些问题。

比如,长期以来,重视学生对英语知识的掌握、考试分数的提高,而对其英语能力的提高、英语思维的培养却不够重视。

此外,我们的学生从小生活在汉语文化中,接受汉语教育,形成的是汉语思维。

甚至可以说,在我们的学习生活中,汉语思维根深蒂固。

这就加剧了中式英语形成的必然性,我们很难避免。

因此,中国的中学生们在使用英语交流时,很容易且很自然地将汉语式语句架构套用在英语中,从而表达出不规范的英语,即中式英语。

二、中式英语的典型错误分析(一)词汇误用1.搭配错误学生在词汇学习中,往往只是简单地以为一个英文单词对应某个中文单词,因此只是死记单词的中文意思,忽略了单词的用法。

而且,在使用过程中也不假思索地根据中文意思进行搭配,这就很容易造成失误,甚至笑话。

3.误用词性英语的句子表达需要遵循一定的语法规则,句子各成分由不同词性的词构成。

但由于学生词性的意识比较薄弱,在写作时很容易只把注意力放在词义上,而忽略了词性,造成错误。

4.想象出的词汇英文中很多词汇都有专有的表达,而学生受词汇量的影响,在找不到英文单词表达某个意思时,常常结合自己已学的词汇或者熟悉的构词法来组合、想象出这些词汇,造成错误。

(二)句法问题1.语序不恰当在写作中,学生们常习惯按中文的语序翻译英文句子,然而中英文的句子语序又存在差异,这就容易出现错误。

中式英语及其成因的考察

中式英语及其成因的考察

中式英语及其成因的考察摘要:中式英语是指中国的英语学习者,因受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语的规则和习惯,在英语的交际中使用不合英语规范和文化习惯的畸型英语。

由于英汉两种语言分属不同的语系,二者在语法、表达方式、文化背景、思维习惯方面有着明显的差异,因此中式英语对于中国的英语学习者来说是不可避免的。

在学习英语时要注重对中式英语的误用点的理解,从而达到为学习英语服务的目的。

关键词:中式英语、特点、成因一、中式英语的涵义根据皮亚杰发生认识论的基本原理,认为“中式英语”是客观存在的,人类的认识就是同化、顺应、不断交替以保持一种平衡的过程。

“中式英语”自20世纪80年代以来,我国的外语学术界对此有过激烈的讨论,随着经济的全球化,中式英语也随之而成为英语语言中一块特殊区域。

(一)中式英语的定义中式英语又称为中国式英语,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语语言的规则运用到英语语言中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的畸形英语。

即中式英语中规范英语在中国的误用,是中国的英语语言学习者受到汉语语言的影响和干扰所形成的。

在我国,由于与英语国家的历史背景、文化、政治经济等方面各不相同,而中国人学英语大多是在掌握母语后开始,这时已具备了母语的语法与表达方式,自然在学习英语时有母语语言思考,这样就造成了大量中式英语的出现。

(二)中式英语的特点在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。

这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。

1、产生的必然性由于中西方思维方式、文化传统的不同,中国人习得英语语言时常以母语来翻译学习。

在一部分中国人的英语表达中,照搬照套直译汉语为英语的现象时有发生,这样就使得中式英语出现。

汉语是中国人的母语,而方言又是汉语中的一类,多种语言的差异本就影响语言的学习,而汉语思维又随着语文教学不断加深对中国人的影响,这样,汉语对于英语学习者而言,面临的客观因素,干扰是必然的,自然中式英语就不可避免的出现了。

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示随着中国的国际地位不断提升,英语作为全球通用语言的重要性也逐渐增加。

与此一种被称为“中式英语”的现象也逐渐凸显出来。

中式英语是指中国学习者在使用英语时出现的一些语言特点和错误,这些特点和错误往往源自汉语的语法结构和语言习惯。

中式英语的出现不仅影响了中国学生的英语学习和沟通能力,也给大学英语专业教育提出了新的挑战和启示。

那么,中式英语现象的成因是什么呢?对此,我们需要从多个方面进行分析。

中国是以汉语为母语的国家,而英语作为第二语言,与汉语完全不同。

中国学生通常在学习英语时会受到母语思维的影响,他们往往会按照汉语的语言结构和表达习惯来使用英语,导致出现中式英语的现象。

英语作为外语,在中国的语境下并没有形成真正的语言环境。

中国学生通常只能在课堂上接触到英语,而在日常生活和社交场合中很少有机会真正运用英语,这导致他们缺乏实际语言环境的锻炼和提升,容易出现中式英语的问题。

教育体制和教学方法也是中式英语现象的成因之一。

中国的英语教育往往注重对语法和词汇的死记硬背,而忽视了语言运用的实际情境。

学生们在学习英语时往往只是为了应付考试,而非真正的掌握语言的运用能力,这导致了中式英语的出现。

中式英语现象的成因可以归结为母语思维的影响、语言环境的缺乏以及教育教学的不足。

鉴于这些成因,我们有必要对大学英语专业学习提出一些建议和启示。

大学英语专业应当更加重视英语语言环境的营造和实际运用能力的提升。

专业课程应当注重培养学生的听说读写能力,鼓励学生在课堂外多参与英语角、英语演讲比赛等实践活动,让学生在真实语境中提高英语交际能力,避免出现中式英语的现象。

英语专业教育应当更加注重对学生母语思维的纠正和英汉语言对比的训练。

学生们在学习英语时应当主动去思考英语的表达方式和语言习惯,从而摆脱母语思维的束缚,提高对英语的理解和运用能力。

大学英语专业的教师团队也需要不断提升自身的教学水平和专业能力。

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示中式英语是指由中国人员说的不够地道和符合英语语法的英语。

中式英语的产生有着多种原因,其中最主要的原因是母语对学习第二语言的影响、缺乏语境和文化背景以及学习态度和方法。

这些原因也对大学英语专业学习提出了一定的启示。

母语对学习第二语言有着深刻的影响。

中国学生在学习英语的过程中,往往受到母语的干扰,难以摆脱母语的语法结构、发音和思维模式。

在汉语中,动词时态、语序、动词变位等语法结构与英语有着很大的差异,多数学生在学习英语时难以正确理解和运用这些结构,导致对英语语法的掌握不深。

学生需要在学习英语时尽可能地摆脱母语的影响,更多地接触和使用英语,培养英语语法的思维模式和表达习惯。

缺乏语境和文化背景也是中式英语产生的重要原因。

学生在学习英语时,往往只注重词汇和语法的学习,而忽视了语境和文化背景的重要性。

由于缺乏对英语国家的文化、习俗和语境的了解,学生在使用英语时容易产生歧义或不够地道,导致说话和写作不够自然和流畅。

大学英语专业的学生需要注重提升自己对英语国家的文化和语境的了解,积极参与英语角、英语演讲比赛等活动,加强对英语的实际运用,从而提高语言表达的自然度和流畅度。

学习态度和方法也是影响中式英语产生的重要原因。

部分学生在学习英语时缺乏对学习的积极性和主动性,仅仅将英语视为一门必修课程,而非一种能力的提升和自我价值的实现。

学生在学习时常常急功近利,只注重应试技巧,忽视了在平时的口语、写作和阅读的深入练习和积累。

学生在学习英语时应该树立正确的学习态度,多参与英语俱乐部、讨论会等活动,勤于使用英语交流,注重提升自己的语言能力和交际能力。

针对以上中式英语产生的原因,大学英语专业的学习应该有以下启示:加强对英语语法的系统性学习。

大学英语专业学生应该注重对英语语法的系统学习和训练,尤其是对时态、语态、语气、虚拟语气等语法结构的掌握和运用。

通过系统学习和多练习,提高自己的语法意识和表达能力。

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示【摘要】"中式英语"是指在英语使用中融入中文的词语、语法以及语调特点的现象。

本文通过分析教育背景、语言习得方式和文化传统对"中式英语"的影响,探讨了其在大学英语专业学习中的启示,提出了提高跨文化交际能力的重要性。

教育背景下,英语教育质量应受到重视,提倡多元化语言学习,培养学生的跨文化意识;语言习得方式影响下,学生需培养正确的语言习得方法,注重语言环境的营造;文化传统影响下,学生应尊重文化差异,加强对英语文化的了解。

通过本文的研究,我们可以认识到跨文化交际能力的重要性,以及如何在大学英语专业学习中更好地处理"中式英语"现象。

【关键词】中式英语、大学英语专业、教育背景、语言习得方式、文化传统、跨文化交际能力、英语教育质量、多元化语言学习、跨文化意识1. 引言1.1 中式英语定义Chinese English, also known as Chinglish or Chinese-style English, refers to the unique way in which Chinese speakers use English language. It is characterized by literal translations, direct translations of Chinese idioms or expressions, and grammaticalerrors that result from the influence of Chinese syntax and sentence structure. Chinese English often reflects the underlying linguistic, cultural, and educational differences between Chinese and English, leading to instances of confusion or miscommunication.1.2 中式英语现象中式英语现象指的是中国学生在学习英语过程中出现的一些特有的语言现象,这些现象通常是受到中文语言结构和文化传统的影响所形成的。

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示中式英语是指中国学生在学习英语过程中产生的特有的语言表达方式,主要由以下几个方面的成因所致。

中式英语的产生与学校英语教学体制有关。

中国的英语课程注重基础知识的灌输与应试训练,对于英语口语的培养和实际运用的训练较为薄弱。

学生在学校英语的教学中往往注重对文法规则的理解和背诵,缺乏实际语境下的练习和交流。

在实际应用中,学生往往使用脱离实际语境的句子结构和用法,导致中式英语的产生。

中式英语的产生与英语学习态度和方法有关。

中国学生在学习英语时,往往注重对基础知识的掌握,过多地关注文法规则和词汇的记忆。

他们倾向于通过翻译、背诵等方法学习英语,而忽视了对语言运用和实践的重视。

这种学习态度和方法的局限性导致了他们在实际运用中产生中式英语的情况。

中式英语的产生还与英语学习环境的限制有关。

中国学生由于受到语言环境的限制,缺乏与母语为英语的人交流的机会。

缺乏真实的语言环境,使他们在口语表达上缺乏准确的语音、语调和语法表达,习惯用中文的表达方式来翻译英文,进而形成中式英语。

对于大学英语专业学习的启示,我们应该注意以下几点。

要注重培养语言运用和实践能力。

除了掌握基础知识外,还应注重对语言的实际运用,包括在真实语境下的练习与交流。

要积极参加英语角、英语演讲比赛等活动,提高口语表达能力。

要调整学习态度和方法。

学生应该从翻译、背诵等传统的学习方法中转变过来,注重通过听、说、读、写等全面的练习方式来提高英语能力。

可以利用多媒体教材和网络资源,创建真实的语言环境,尝试用英语进行日常生活和学习交流。

学生还应该提高对英语学习的兴趣和积极性。

学习英语是一项长期的任务,需要持之以恒地投入。

学生可以通过阅读英文原著、参加英语角等方式,增加对英语的喜爱和兴趣,激发学习动力。

中式英语的产生是多方面因素综合作用的结果。

对于大学英语专业学习,要注意培养语言运用和实践能力,调整学习态度和方法,提高对英语学习的兴趣和积极性。

农村高中英语写作中的中式英语现象探讨

农村高中英语写作中的中式英语现象探讨

农村高中英语写作中的中式英语现象探讨随着中国社会的现代化进程,越来越多的城市化和现代化的思维观念不断涌入农村。

然而,这些现代观念也带来了一些新的问题,即农村高中生在英语写作方面的中式英语现象。

中式英语是指英语写作中使用中式习惯用语和汉语表达方式的一种表现方式。

这种表达方式在农村高中生的英语写作中非常普遍。

因此,本文将分析造成中式英语现象的原因以及如何解决这种问题。

一、中式英语现象的原因1.阅读能力不足农村高中生对英语阅读素材的缺乏和阅读能力不足是造成中式英语现象的主要原因之一。

由于有限的阅读素材和阅读能力的限制,农村高中生在英语写作中很难使用正确的句型和表达方式。

因此,他们会选择使用中式习惯用语和汉语表达方式来替代英文原词,导致了中式英语的出现。

2.文化差异文化差异是造成中式英语现象的另一大原因。

由于农村高中生在成长过程中受到的语言环境的限制,他们很难理解英语中的一些特殊用法和文化形式,也很难理解不同文化中不同表达方式之间的不同之处。

但是,在写作中他们会尝试使用他们认为类似的中式翻译来替代英文原词,导致了中式英语的出现。

3.教学方法的不足教学方法的不足是造成中式英语现象的第三个原因。

由于农村高中英语教学资源的缺乏,很难提供高质量的英语教育,导致了老师使用传统的教学方法来解决问题的现象。

这些方式包括死记硬背和机械翻译,这限制了学生对于英语语言结构的理解,从而影响了英语写作质量。

二、怎样解决中式英语现象1.培养阅读能力阅读是学习外语的有效方法之一。

学生在写作前首先需要阅读比较多的英语文章,从而能够理解英语中的特殊用法和文化形式,才能在写作中准确和适当地表达思想。

因此,农村高中英语教师应该为学生提供大量的阅读素材和丰富的阅读环境,帮助学生提高阅读水平,从而更熟练地运用英语。

2.提供文化教育不同文化背景之间存在差异,如果学生不能充分理解这些差异,他们很难理解英语中的用法和文化形式。

因此,教师应该将文化教育纳入语言教学范围,并教导学生文化差异对语言表达的影响。

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示【摘要】"中式英语"是指中国学习者在英语学习过程中出现的特有语言现象,其成因包括历史文化背景、教育体制影响、应试教育倾向以及缺乏英语真实环境等因素。

在大学英语专业学习中,理解中式英语的成因可以帮助学生更好地认识自身学习英语的问题所在,提倡英语沟通技能的培养与重视英语背景知识的学习。

大学英语专业学习应注重培养学生的英语语言运用能力,提高他们的跨文化交际能力,同时加强英语文化背景知识的学习,使学生能够全面、系统地掌握英语语言和文化,提高他们的语言综合素质,进而更好地适应全球化背景下的人才需求。

【关键词】关键词:中式英语、大学英语专业学习、成因分析、历史文化背景、教育体制、应试教育、英语真实环境、英语沟通技能、英语背景知识。

1. 引言1.1 中式英语的定义中式英语是指中国学生在学习英语过程中出现的一种特殊现象,即将中文语法、习惯、逻辑等翻译到英语中,导致表达不准确、生硬、不通顺的现象。

这种英语表达方式虽然能够传递基本信息,但却严重影响了沟通的准确性和流畅性。

中式英语的出现是由于中国学生在学习过程中往往受到母语思维的影响,难以完全融入英语语境中。

大多数学生在学习英语时更注重单词记忆和语法规则的灌输,而忽视了真正的语言交流和理解能力的培养。

他们在表达时容易出现思维跳跃、语法错误和语言不通顺等问题。

中式英语的存在不仅影响了中国学生的英语学习效果,也给他们在国际交流中造成了不便。

纠正中式英语,提高学生的英语表达能力和沟通能力,已成为大学英语专业学习中的重要任务。

通过系统地学习英语背景知识,培养英语沟通技能,才能真正提高学生的综合英语水平,使他们能够更好地适应国际化的社会环境。

1.2 对大学英语专业学习的重要性The importance of studying English in university cannot be understated. In today's globalized world, English has become the lingua franca of international communication, business, and academia. Proficiency in English is a valuable asset that can open up countless opportunities for career advancement and personal growth.2. 正文2.1 中式英语成因分析中式英语的成因分析主要包括历史文化背景、教育体制影响、应试教育倾向和缺乏英语真实环境等方面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中式英语及其成因的考察摘要:中式英语是指中国的英语学习者,因受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语的规则和习惯,在英语的交际中使用不合英语规范和文化习惯的畸型英语。

由于英汉两种语言分属不同的语系,二者在语法、表达方式、文化背景、思维习惯方面有着明显的差异,因此中式英语对于中国的英语学习者来说是不可避免的。

在学习英语时要注重对中式英语的误用点的理解,从而达到为学习英语服务的目的。

关键词:中式英语、特点、成因一、中式英语的涵义根据皮亚杰发生认识论的基本原理,认为“中式英语”是客观存在的,人类的认识就是同化、顺应、不断交替以保持一种平衡的过程。

“中式英语”自20世纪80年代以来,我国的外语学术界对此有过激烈的讨论,随着经济的全球化,中式英语也随之而成为英语语言中一块特殊区域。

(一)中式英语的定义中式英语又称为中国式英语,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语语言的规则运用到英语语言中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的畸形英语。

即中式英语中规范英语在中国的误用,是中国的英语语言学习者受到汉语语言的影响和干扰所形成的。

在我国,由于与英语国家的历史背景、文化、政治经济等方面各不相同,而中国人学英语大多是在掌握母语后开始,这时已具备了母语的语法与表达方式,自然在学习英语时有母语语言思考,这样就造成了大量中式英语的出现。

(二)中式英语的特点在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。

这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。

1、产生的必然性由于中西方思维方式、文化传统的不同,中国人习得英语语言时常以母语来翻译学习。

在一部分中国人的英语表达中,照搬照套直译汉语为英语的现象时有发生,这样就使得中式英语出现。

汉语是中国人的母语,而方言又是汉语中的一类,多种语言的差异本就影响语言的学习,而汉语思维又随着语文教学不断加深对中国人的影响,这样,汉语对于英语学习者而言,面临的客观因素,干扰是必然的,自然中式英语就不可避免的出现了。

因此,中式英语的产生、具有其必然性,这一现象必将随着英语学习者的学习而出现,只能是寻找中式英语运用过程中的特点,缩短它的过渡时间,从而早日掌握地道的英语。

2、发展的过渡性中式英语是英语初学者在学习地道英语过程中受母语干扰所形成的特殊语言表达方式,在语言学中称为中介语,是连接汉语与英语的中间语言。

如果说汉语对英语学习的影响是客观因素难以改变的话,那地道英语表达的掌握程度则是可以控制和改进的。

因此学习者应该在这个上面下足功夫。

这个方面主要可以分为两个部分:错误的表达以及不符合英语习惯的表达。

例如:中式英语的“watch newspaper”,“learn knowledge”,“I and sister went to see a movie.”。

这不符合英语的表达方式,应该改为“read newspaper”,“gain knowledge”。

“My sisiter and I went to see a movie.”就是一个中式英语的表达。

可见,中式英语是英语学习者发展的过渡阶段,随着英语学习的不断深入,对词汇与语法的掌握,中式英语的出现就会逐渐消失。

3、存在的顽固学习第二语言(英语)过程中总是会受到母语(汉语)语言中语法、习惯用法等的影响,需要通过母语的辅助才能把第二语言学好。

但学习一门语言不是一蹴而就事情,它需要一定的过程,因此,中式英语有着其存在的顽固性。

如Everybody is strongly encouraged to take part actively.中式英语就说成是:Active participation is strongly encouraged二、中式英语对于英语学习者的影响中式英语对地道英语的误用,可以是语境,词汇,也可能是语法,源于都是英语学习者对英语表达的不完全掌握知识,因此,中式英语对英语学习者有着一定的影响。

(一)不利于学习地道英语中式英语是英语与汉语的中间语,自然在英语知识中存在着许多语法错误。

自然是不利于地道英语的学习。

如:词语的误用:把work(工作)取代job,比如“I have a work as a tutor in my spare time.”如“She married with a very handsome young man.”这里“with”的错用可以归结于汉语母语的迁移,因为在汉语中“和谁结婚”中的“和”可以被译成“with”;但也可以说这是一个由于没有掌握“marry”一词的用法而导致的语用错误。

句子误用:希望你能来参加晚会。

中式英语:“Hope you can come join the evening party”.英语中:“We hope that you can come to the evening party.”可见,中式英语的出现不利于学习地道的英语,它毕竟存在一定的语法、词汇的误用,使英语国家的人难以听懂,不能达到交际的目的。

(二)中西交流容易产生误会由于中式英语在英语与汉语中是两者的交叉区域,在英语中有不属于其语内的内容,在汉语是语言的直观表达。

因此,一些词在两者所表达的概念和意义相同或相近,但其内涵却相去甚远。

若是不了解其内涵,很容易为中西交流带来误会,如:有一位中国人要用英语“busy body”去赞扬一位日理万机英美人士,“大忙人”,但在英语中则是指“爱管闲事的人”,对于这位英美人士是批评,在汉语中是贬义词。

可见,对于一些词的用法的内涵总是得对其了解。

如“white”在外国是喜庆的颜色,“red”在英语中含有暴力或是流血之意;在汉语中两者则是相反的。

若是不了解而误用,则会引起误会。

再如:Put on your coat before going out. /His words made me crazy.(中式英语:Before going out, puts on coat./ His words drove me crazy.令人不解,使中西方交流带来误解。

(三)难于深入了解英语文化汉语与英语的所形成的文化背景总是与历史有关,所受的人文条件的影响各不相同,自然表达的方式有所不同。

而中式英语所依赖的都是汉语文化,这就有碍于深入了解英语文化。

英语总是有其特定的文化背景,这与汉语是无差别的。

因此,若是常使用中式英语,就难于深入了解英语文化。

如:中式英语:“what do you want?”英语:“what can I do for you?”两者的对比,若是常用前者,自然不会了解到后者与前者的差异,中式英语是直截了当地问你要什么(英语),在英美国家是不够礼貌的,属于不当的表达方式。

再如:中式英语中的“yellow”暗指了“淫秽”、“黄色书刊”等,而英语中的“yellow”无此含义,有的是“blue”,若把“yellow films”(黄色电影)在英语国家则不是,而是“blue films”。

可见,中式英语在一定程序上影响英语学习者了解英语文化。

三、当前中式英语成因分析当前中式英语出现总是与汉语的环境、思维的构成有关,在学习英语的初始阶段需要靠母语的帮助,这在无形中就加入了汉语的语法规则、语用习惯,使得英语表达变得似是而非,在中国人听来是理所当然,但在英美人士听来,却不知所云。

从语言学角度看,英语属于印欧语系的日耳曼分支,而汉语属汉藏语系的一员,语言上的差异主要体现在语音,语法,词汇和结构上。

对语言理解的不准确,甚至是对一个单词的误解都会造成中式英语。

其主要的原因有:(一)受汉语环境的干预中式英语的出现是英语学习者在中国总是缺少了地道英语的文化土壤。

学习英语的环境决定了中式英语的产生。

中国从小接受的是汉语的教育,受到的都是汉语文化的熏陶,没有英语交流的环境,自然使英语学习者套用自己熟悉的汉语习惯来学习英语。

而在英语学习中难免会受到原有汉语语言知识的影响,就会出现用汉语语法规则来表达不规范的英语,而形成了中式英语,外国人听此觉得不可理解,但中国人听则听得懂,长期下来,中式英语在汉语本土则可以成为交际语言;要也英语国家的人交流则不能达到跨文化交流的目的。

例如:A:Everyone without exception makes mistakes.(毫无例外每个人都会犯错误)B:Everyone makes mistakes without exception.(每个人都犯同样的错误)(二)汉语习惯用思维理解英语汉语的思维方式决定了中式英语的出现。

语言和思维两者相互作用、相互影响,思维方式的差异是造成语言差异的重要因素。

“中式思维和英式思维不同主要体现在:中式思维以整体思维、直觉思维、螺旋思维和主观思维为主要特征;而英语思维以分析思维、抽象思维、直线思维和客观思维为主要特征。

”例如:地道英语:His leg was so painful that it was impossible for him to take his pants off.中式英语则是:The painful leg made it difficult to take off his pants.再如:“My tea cher asked me to meet her at 8:30 Sunday morning.”把较大的时间单位“Sunday”放在较小的时间单位“morning”前面,而英语中则是“My teacher asked me to meet her at 9:00 a.m. on Sunday.” 正如尤金·奈达曾指出:“中文和英文最显著的区别就是意合和形合。

再者在英语从属关系是通过如if , although , because ,when , in order to , so 等连词来表示的,有些词在表达否定意义时需要将否定词前移,而汉语当中则不存在这样的现象,因此,否定表达不当也是常见的中式英语之一。

例如“I think he will not agree with you.”这是典型的汉语表达。

标准的英文表达应该是“I don not think he will agree with you.”因此,中式英语的产生是英语学习者受到汉语语法与思维的影响必然存在的。

(三)受中英文化差异的影响语言是文化的一部分,没有语言就不可能有文化;语言受文化的影响和支配,包含了这个民族的历史,文化背景以及他们的生活方式和对生活的思考。

由文化差异,习惯用法所导致的语用失误则常常则不为人所注意,如:主人送客到门口时,常说:请留步或请走好。

直译成英语就是:Stay here,please/. Please walk well。

相关文档
最新文档