奥巴马2014年11月27日演讲译文

合集下载

奥巴马演讲全文,双语版

奥巴马演讲全文,双语版

Hello, Chicago!芝加哥,你好啊!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.假如还有人怀疑美国是不是一切皆有可能的地方,假如还有人困惑于我们的建国先辈们所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假如有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,(那么)今晚(发生的一切)就是给你们给他们的回答。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voices could be that difference.这个回答,是由那些连续三四小时在学校,在教堂,排着长长的队伍的人们给出的,这情形美国历史上从来没有发生过。

其中有很多人是平生第一次去投票,因为他们相信,这次一定与以往不同,他们相信,自己的声音肯定会使一切与过去不同。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.这个回答,是由下面的人给出的:年轻人和老人,有钱人和没钱人,民主党的和共和党的,黑人,白人,西班牙裔人,亚裔人,美国本土人,同性恋,异性恋,残疾的和不残疾的。

奥巴马演讲中英文对照版

奥巴马演讲中英文对照版

奥巴马演讲中英文对照版Ladies and Gentlemen:女士们,先生们:Today is the 37th anniversary of Roe v. Wade, the Supreme Court decision that recognized the constitutional right toprivacy and dignity in a woman’s most personal decisions about her health, her family, and her future.今天是作出保障妇女在其个人健康,家庭以及未来的自由决定的宪法权利上所公认的Roe v. Wade法令37周年纪念日。

而且也更加温和、委婉地纪念; 在Roe法令37年期间,我们见证了一代年轻人在他们拥有控制自己生殖决策权的环境中长大。

事实上,今天的年轻人可能甚至连Roe以前的时代都不太记得。

但我们也不能忘记那些来之前我们的勇敢女性以及和他们一起奋战的勇敢男女,他们有勇气要求自己最私密的决定被视作一项基本的人权。

这也是我们今天聚集在此的原因--要重申这个基本真理,并再次致力于保护妇女在全世界的生殖权利以及机会,不管她们的收入或背景如何。

This moment should not be about politics, it should be about, as Justice Ruth Bader Ginsburg reminded us, “the decision whether and when to bear a child” being in the hands of women themselves.这一刻不应是关于政治,而是,正如法官鲁丝·巴德·金斯伯格曾提醒过的,“是否及何时有孩子”这项决定应在女性自己手中。

而且,虽然保护妇女权利和自主的斗争不会于今天就结束。

2014年美国总统奥巴马夫人米歇尔北大演讲全文 中英文对照

2014年美国总统奥巴马夫人米歇尔北大演讲全文 中英文对照

Remarks of First Lady of the United States MichelleObamaStanford Center at Peking UniversityBeijing, ChinaMarch 22nd,2014Ni-hao. It is such a pleasant and an honor to be here with all of you at this great university…Thank you so much for having me.你好,能够在这所伟大的大学里与你们大家在一起,真是莫大的荣幸......非常感谢你们的邀请。

And before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words above Malaysian(sic) Airline Flight 370.在开始今天讲话之前,我想代表我自己和我丈夫就马来西亚航空公司370航班简短地说几句。

As my husband has said, theUnited Statesis offering as many resources as possible to assist in the search.如我丈夫所说,美国正提供尽可能多的资源协助搜寻工作。

And please know that we are keeping all the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.请相信,在这个非常艰难的时刻,我们的心和航班上人员的家属和亲人在一起,我们为他们祈祷。

And with that, I want to start by recognizing our news Ambassador toChinaAmbassador Baucus…President Wang…Chairman Zhu…Vice President Li. Director Cueller, Professor Oi and the Stanford center…President Sexton from New York University which has an excellent study abroad program in Shanghai…and John Thorton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University…thank you all so much for joining us.现在,我们首先来认识一下美国新任驻华大使,博卡斯大使、王校长、朱主席、李副校长、Cuelluer主任、Oi教授和斯坦福中心,纽约大学的塞克顿斯校长,该校在上海开设了一个优秀的海外留学项目,以及清华大学全球领袖项目主任约翰桑顿,由衷地感谢大家的到来。

奥巴马演讲英文及其汉语翻译

奥巴马演讲英文及其汉语翻译
MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: 谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。 Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: 每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是 我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述: “We hold these truths to b

奥巴马就职演讲(中文版)

奥巴马就职演讲(中文版)

奥巴马演讲(中文翻译)你好芝加哥如果还有人质疑在美国是否真的一切皆有可能美国奠基者的梦想在我们这个时代是否依然鲜活我们民主制度的力量是否依然强大那么今晚一切都有了答案学校和教堂前排气的长队给了我们答案在这个国家,从来没有这么多选民参与投票等待了三四个小时其中许多人还是有生以来第一次投票因为他们认定这一次肯定会不一样认定他们的声音能让这次大选有别于以往不管是年轻人还是老年人富人还是穷人民主党人还是共和党人黑人还是白人也不管是拉丁美洲人亚洲人美洲土著人同性恋还是异性恋残疾人或者健全人这是美国人共同的答案美国人向世界传达了一个声音那就是我们永远都不是一个松散的集体红洲和蓝洲之间也没有明显的界限我们是美利坚合众国永远都是长久以来很多人一再受到告诫要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事但这个答案能让这些人伸出手来把握历史再次让它向着美好的明天延伸已经过去了这么长时间但今天由于我们在今天在这场大选在这个具有决定性的时刻所做的美国已经迎来了变革就在刚才我刚刚接到了麦凯恩参议院极具风度的致电他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗而他为这个所深爱着的国家奋斗的时间更长过程更为艰辛他为美国做出了我们大多数人难以想象的牺牲我们的生活也因为这位勇敢无私的领袖的奉献而变得更加美好我向他以及佩林州长所取得的成绩表示祝贺我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力我要感谢这次旅程中的伙伴他全心参与这次竞选活动为普通民众代言包括他在斯克兰顿从小到大的伙伴以及回特拉华的火车上遇到的男男女女已当选为美国副总统的乔.拜登如果没有一个人的坚定支持我今晚就不会站在这里她是我过去16年来的挚友家庭中的中流砥柱我一生中的挚爱国家的下一位第一夫人米歇尔.奥巴马萨莎和玛丽亚我太爱你们了可能已经超出你们自己的想象你们会得到一条新的小狗,将同我们一起入住到白宫虽然我的外祖母已经不在了但我知道她和我的亲人们肯定都在注视着我因为他们我才能拥有今天的成就今天我很想念他们我知道自己已经欠了他们太多太多谢谢我的妹妹玛雅阿尔玛以及我所有的兄弟姐妹谢谢你们对我的支持和付出对此我非常感激感谢我的竞选顾问大卫.普罗夫这次竞选的无名英雄他创造了一个最棒的大选在我看来这是美国有史以来最好的政治选举感谢我的首席战略家大卫.爱克赛罗德与我并肩作战一起走来感谢我的竞选团队是你们创造了今天的历史我永远感谢你们感谢你们为此付出的牺牲我永远不会忘记这个胜利是属于谁的胜利属于你们胜利属于你们我一直都不是最有希望的候选人一开始我们没有太多资金也没有太多人支持我们的竞选活动并非开始于华盛顿的豪门府邸而是始于德.梅因的后院康科德的起居室查尔斯顿的家门口我们的竞选能有今天的规模得益于人们能从自己的微薄积蓄中捐出一笔有一笔5美元10美元20 美元而竞选活动的声势越来越大源于那些不承认自己是冷漠的一代的年轻人他们走出家门离开亲人从事报酬微薄极其辛苦的工作同时也源于那些已经不算年轻的人们他们冒着严寒酷暑敲开陌生人的家门进行宣传更源于数百万的美国民众他们自发组织起来证明了在两百年以后这个民主民治民享的政府并没有从地球上消失这是你们的胜利我知道你们这样做并不只是为了赢得大选我也知道你们做着一切并不是为了我这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨因为即使我们今晚欢呼庆祝我们也知道明天将要面临我们一生中最为艰巨的挑战两场战争一个遍布危机的星球百年来最严重的金融危机今晚站在此地我们知道还有勇敢的美国人民在伊拉克的沙漠以及阿富汗的群山中甘冒生命危险保护着我们。

奥巴马演讲词中英文互译

奥巴马演讲词中英文互译

奥巴马演讲词中英文互译以下是小编为大家搜集整理的,欢迎借鉴与阅读!奥巴马演讲词中英文互译PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I"d like to thank Fudan University"s President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I"d also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don"t know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) 奥巴马总统:你们好。

能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。

我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。

我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。

我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。

(笑声)What I"d like to do is to make some opening comments, and then what I"m really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we"ve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. AndI am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。

奥巴马就曼德拉逝世发表演讲译文

奥巴马就曼德拉逝世发表演讲译文第一篇:奥巴马就曼德拉逝世发表演讲译文奥巴马就曼德拉逝世发表演讲译文At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white domination, and I have fought against black domination.I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal fo r which I am prepared to die.”在1964年的庭审中,纳尔逊曼德拉在被告席以下面一段话结束辩论:“我一直为反抗白人统治而奋斗,我也一直为反抗黑人统治而奋斗。

我一直珍视的理想就是一个民主和自由的社会,那里所有人都机会均等,和谐共生。

那是我希望为之活着并且去实现的理想。

但是如果必要,我时刻准备为之牺牲。

”And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real.He achieved more than could be expected of any man.Today, he has gone home.And we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this Earth.He no longer belongs to us--he belongs to the ages.纳尔逊曼德拉的确为这个理想活着,并且实现了这个理想。

奥巴马每周演讲中英翻译——2014.11.01是帮助妇女和工薪家庭的时候了

It’s Time to Help Women and Working Families (November 1,2014)《是帮助妇女和工薪家庭的时候了》(2014年11月1日)Hi, everybody. 大家好。

On Friday, I had a discussion with working women in Rhode Island,about the economic challenges they face in their own lives, challenges shared by many of you.在周五,我与工薪家庭的妇女在罗德岛州,就她们在自己生活中所面对的经济挑战进行了讨论,你们中的许多人也都共同面对着这些挑战。

Thanks to the work we’ve all put in, our economy has come a long way these past six years.我们的经济在过去的六年里有了长足的进展。

Over the past 55 months, our businesses have added 10.3 million new jobs. 在过去的55个月里,我们的经济已经增加了1030万新的就业岗位。

For the first time in six years, the unemployment rate below 6 percent.六年以来的第一次,失业率降低到6%以下。

And on Thursday, we learned that over the past six months, our economy has grown at its fastest pace since 2003.在周四,我们了解到在过去的六个月里,我们的经济在以2003年以来最快的速度增长着。

But the gains of a growing economy aren’t yet felt by everyone.但经济发展的红利并不是每个人都能感受得到。

奥巴马纪念马丁路德金演讲原文及汉语翻译

奥巴马纪念马丁路德金演讲原文及汉语翻译第一篇:奥巴马纪念马丁路德金演讲原文及汉语翻译Thank you very much.Thank you.Please be seated.An earthquake and a hurricane may have delayed this day, but this is a day that would not be denied.非常感谢大家。

谢谢大家。

请就座。

虽然这个日子可能因地震和飓风来袭而推迟,但这一天不可阻挡。

For this day, we celebrate Dr.Martin Luther King, Jr.'s return to the National Mall.In this place, he will stand for all time, among monuments to those who fathered this nation and those who defended it;a black preacher with no official rank or title who somehow gave voice to our deepest dreams and our most lasting ideals, a man who stirred our conscience and thereby helped make our union more perfect.在这一天,我们欢庆马丁·路德·金博士重返国家大草坪。

在这个地方,他将永远矗立在纪念这个国家的缔造者和捍卫者的丰碑中间;一位没有正式官衔或名号、却能说出我们心底最深处的梦想和我们持久不变的理想的黑人牧师,一位唤醒了我们的良知、从而帮助我们的合众国变得更加完美的人。

And Dr.King would be the first to remind us that this memorial is not for him alone.The movement of which he was a part depended on an entire generation of leaders.Many are here today, and for their service and their sacrifice, we owe them our everlasting gratitude.This is a monument to your collective achievement.而金博士会首先提醒我们,这座纪念碑并不属于他一个人。

奥巴马就职演说:中英文对照全文

巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于2009年1⽉20⽇宣誓就职美国第44任总统。

以下是奥巴马总统就职演说的中英⽂对照全⽂,中⽂由美国国务院国际信息局(IIP)根据演说记录稿翻译。

My fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.同胞们:我今天站在这⾥,深感⾯前使命的重⼤,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。

我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的⼤度合作。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.⾄此,有四⼗四个美国⼈发出总统誓⾔。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

奥巴马2014年11月27日演讲译文
On behalf of the Obama family -- Michelle, Malia, Sasha, Bo, and Sunny -- I want to wish you a very happy Thanksgiving. Like many of you, we'll spend the day with family and friends, catching up, eating some good food and watching a little football. Before we lift a fork, we lend a hand by going out in the community to serve some of our neighbors in need. And we give thanks for each other, and for all of God's blessings. Thanksgiving is my favorite holiday because, more than any other, it is uniquely American. Each of us brings our own traditions and cultures and recipes to the table -- but we all share this day, united by the gratitude for the bounty of this nation. And we welcome the contributions of all people -- no matter their origin or color or beliefs -- who call America home, and who enrich the life of our nation. It is a creed as old as our founding: "E pluribus unum" -- that out of many, we are one.
我代表奥巴马全家--米切尔、玛利亚、萨莎、波和桑尼祝各位感恩节快乐。

和你们中很多人一样,我们将和家人和朋友们共度这一天,赶回家团聚,享受盛宴和随便看看橄榄球赛。

在我们拿起叉子前,我们是否走出家门,来到社区向需要帮助的邻居们伸出援手。

我们互道感谢,感谢上帝赐给我们的一切。

感恩节是我最钟爱的节日,超过其它任何节日,它是美国独特的节日。

我们每个人都把我们自己的传统、文化和拿手菜带到桌上--但是我们都共享这一天,对这个国家给我们的慷慨的感激把我们统一到一起。

我们欢迎所有做出贡献的人们--不管他们来自哪里、什么肤色、什么信仰--称美国为家的人们,丰富我们的民族生计的人们。

有一个信条和我们国家的缔造一样悠久:“合众为一”--即我们有很多人,但是我们万众一心。

We are reminded that this creed, and America itself, was never an inevitability, but the result of ordinary people in every generation doing their part to uphold our founding ideals -- by taking the blessings of freedom, and multiplying them for those who would follow. As President Kennedy once wrote, even as we give thanks for all that we've inherited from those who came before us -- "the decency of purpose, steadfastness of resolve and strength of will, for the courage and the humility, which they posessed," we must also remember that "the highest appreciation is not to utter words but to live by them."
Today, we are grateful to all Americans who do their part to live by those ideals, including our brave men and women in uniform overseas and their families, who sacrifice so much to keep America safe. To our service members who are away from home, we say an extra prayer for you and your loved ones, and we renew our commitment to take care of you as well as you've taken care of us.
我们不能忘记这个信条和美国本身从来就不是必然,而是每一代普普通通的美国
人--通过尽享自由的恩赐,加倍奉献给信仰自由者们--恪守立国理念各尽其职的结果。

正如肯尼迪总统曾经写道的,就在我们感谢我们的前辈留给我们的一切--“目的的庄严,决心的坚定和意志的坚强,他们拥有的勇气和人性,”的同时,我们必须牢记“最高层次的感谢不是耍嘴皮子,而是一生践行它们。


今天,我们感谢所有各尽其职践行这些理念的美国人,包括我们在海外的勇敢的男女军人和他们的家人,他们为了美国的安全牺牲了太多。

对远离家乡尽职守则的军人们,我们献给你们和你们的家人一个特别的祈祷,并且重申我们的承诺,像你们关爱我们一样关爱你们。

We are grateful to the countless Americans who serve their communities in soup kitchens and shelters, looking out for those who are less fortunate, and lifting up those who have fallen on hard times. This generosity, this compassion, this belief that we are each other's keepers, is essential to who we are, not just on this day, but every day.
It's easy to focus on what separates us. But as we gather with loved ones on this Thanksgiving, let's remember and be grateful for what binds us together. Our love of country. Our commitment to justice and equality. Our belief that America's best days are ahead, and that her destiny is ours to shape -- and that our inherited ideals must be the birthright of all of our children.
That's what today is all about: that out of many, we are one. Thank you, God bless you, and from my family to yours, Happy Thanksgiving.
我们感谢无数在救济站为他们的社区服务,照顾不那么走运的人们和扶起在艰难时刻跌倒的人们的美国人。

这种慷慨,这种激情,这种我们互为关爱者的信仰决定了我们是谁,不仅仅是在今天,而是每一天。

致力于解决分裂我们的问题并不难。

但是当我们在感恩节与家人团聚时,让牢记和感谢连接我们的纽带。

我们对国家的热爱。

我们对公正和平等的承诺。

我们对美国的未来会更好的坚信,她的命运要靠我们打造--我们继承的理想是我们的所有孩子与生俱来的权利。

这就是今天的全部意义:即我们有很多人,但是我们万众一心。

谢谢你们,上帝保佑你们,我们全家祝福你们全家,感恩节快乐。

相关文档
最新文档