关于中韩成语俗语中狗象征意义的对比
中日谚语中“狗”的异同

中日谚语中“狗”的异同■杨茜茜/大连外国语大学摘 要:中国和日本都有许多关于动物的谚语,其中有许多与狗相关的谚语。
文章通过对日语和汉语中有关狗的谚语进行分析,找出中日对狗的不同认知,便于理解和应用日语与狗有关的谚语。
关键词:中日 动物谚语 狗谚语是流传于人间的言简意赅的语句,反映了人民生活的实践经验。
在中国和日本狗都是非常常见的动物,所以与狗相关的中日谚语都有很多。
通常,我们对狗的印象基本上是忠诚、可爱,但是谚语中的与狗相关的谚语并不只与狗忠诚这一特点相关。
而且由于中日两国文化的不同,两国谚语赋予狗的形象和含义也有不同的地方。
一、中日与狗相关谚语的相同点例1犬马の心意思为臣下对君主,像犬马一样竭尽全力尽忠。
例2犬马之劳意思为臣下对君主自比为犬马,表示愿供驱使为之效力。
在例1和例2中的狗的形象都是非常忠诚的。
这是在日常生活中,通过人和狗接触得到的经验在语言上面的反映。
这两个谚语与我们通常对狗的印象是相符的,两国的谚语中都有体现。
二、中日与狗相关谚语的不同点例3犬の一年は三日意思为狗的一年相对于人的三天,强调狗的成长速度非常快。
例4犬子道知る意思为即使是小狗也是知道路的。
例5犬一代に狸の一匹意思为即使是一只不断搜寻猎物的狗,一辈子也只能掠夺像浣熊一样的大猎物,而人类也很少遇到好机会。
例6犬も朋辈鹰も朋辈因为服务于共同的主人,即使在地位上存在差异,也有交朋友的义务。
例7 を见て犬を放つ意思为在找到一只兔子之后放开狗还不算太迟,即使你在失败后注意到它也不会太晚。
例8食いつく犬は吠えつかぬ意思为在沉默时是可怕的,这意味着你不知道你在计划什么。
以上的例子,都是通过对于狗的动物习性和生理特点的描写,来说明人的行为和事情的规律。
通过这些谚语,可以看出人对狗的细致观察。
下面通过汉语中与狗相关的谚语,观察其特点。
例9狗嘴里吐不出象牙狗的嘴里长不出象牙,人品坏的人嘴里说不出好话。
例10狗眼看人低狗看人的时候,把大东西看小、把高的看矮。
中韩成语俗语中动物象征意义的对比研究

中韩成语俗语中动物象征意义的对比研究一、本文概述动物在中韩两国的成语和俗语中都有着丰富的象征意义,这些象征意义反映了两国人民对于动物特性的独特理解和文化认知。
本文旨在通过对比中韩成语和俗语中动物的象征意义,揭示两国文化间的共性与差异,为跨文化交流和理解提供新的视角。
本文将首先分别概述中韩两国成语和俗语中动物象征意义的基本情况,包括常见的动物形象及其象征意义,以及这些象征意义在两国文化中的体现。
接着,通过对比分析,找出两国文化中动物象征意义的共同点和差异点,并探讨这些共性和差异背后的文化原因和社会背景。
本文的研究方法主要包括文献综述和对比分析。
我们将收集大量中韩两国的成语和俗语,筛选出其中涉及动物象征意义的例子,进行系统的整理和分析。
通过对比分析,我们将揭示两国文化中动物象征意义的异同,并探讨这些异同对跨文化交流的影响。
本文将总结研究成果,指出中韩成语和俗语中动物象征意义对比研究的意义和价值,为未来的跨文化交流和文化理解提供借鉴和参考。
通过本文的研究,我们期望能够增进对两国文化的理解和尊重,促进中韩两国人民的友好交流和合作。
二、中韩成语俗语中动物象征意义的概述动物在中韩两国的成语和俗语中常常被用作象征元素,反映出两国人民对动物特性的深入理解和文化寓意。
这些象征意义往往源于动物的生活习性、外貌特征以及人们对动物的普遍印象和感受。
在中国文化中,许多动物被赋予了特殊的象征意义。
例如,龙和凤分别代表皇权和吉祥,常常出现在古代的皇家建筑和艺术品中。
而狗则常常象征着忠诚和勇敢,如成语“狗马声色”中的狗就是指忠诚。
另外,一些动物也因其生活习性而被赋予特定的象征意义,如狐狸象征着狡猾,鹤象征着长寿等。
韩国文化中,动物的象征意义与中国有所不同,但也同样丰富多彩。
例如,在韩国,老虎被视为勇猛和力量的象征,常常出现在韩国的传统艺术和文学作品中。
而牛则象征着勤劳和坚韧,这在韩国的农村社会中尤为显著。
一些动物在韩国文化中也具有特殊的象征意义,如喜鹊象征着好运和幸福,乌鸦则被视为不祥之兆。
从与“狗”有关的习语看中西文化差异

从与“狗”有关的习语看中西文化差异作者:梁璐茜来源:《中学生英语·外语教学与研究》2016年第03期语言是文化的载体,习语是文化的精华。
习语是承载着最丰富文化内涵的语言单位。
中西习语语义有相同之处,但差异更多、更突出。
习语语义的差异较为集中地体现了文化差异。
在源远流长的历史进程中,人类与动物相依共存,有着非常密切的联系,因此动物习语的使用频率极高,而人们往往在语言上根据本民族的习俗、生活方式的不同赋予各种动物不同寓意。
“狗”文化作为动物文化中一个重要组成部分,在中西文化中占有十分重要的地位,但中西方对于“狗”还是有许多偏见和差异。
文化的差异赋予了同一动物习语不同的内涵。
下面,笔者将以“狗”在中西习语中的文化差异为例,为大家展示了解文化差异对英语学习的重要性。
1. 汉语习语中的“狗”汉民族很早就驯化了狗,中国有漫长的养狗、用狗的历史,在这个过程中,逐渐形成了源远流长的“狗”文化。
汉语作为汉名族文化的载体,拥有大量有关狗的字、词、成语和谚语,无论褒贬都反映了汉民族对狗的重视。
习语以最简短的形式表达最丰富的内容,短小精悍、干净利落、言简意丰,是语言中的精华。
1.1与狗有关的词语汉语中可见许多有关“狗”的词汇与成语。
由于狗具有顽强的生命力,民间有担心小孩体质弱就给起贱名“狗娃”、“狗蛋”的习俗;表达对某人或某种身份的厌恶有“狗东西”、“狗贼”、“狗奴才”、“狗官”和“狗皇帝”等。
这些都表现了狗在中国人心中的卑劣低贱的地位。
甚至在自谦的时候也会用到狗“犬子”、“小犬”。
此外,“狗腿子”、“走狗”、“看门狗”、“哈巴狗”等词表现了狗在人们心目中趋炎附势和奴性的形象。
1.2与狗有关的成语汉语成语中丰富的有关“狗”的成语也体现了汉民族对其的复杂感情。
狗在汉语中是一种卑微的动物,因此狗常与反面形象联系在一起,用来描绘所厌恶的人。
故汉语中虽有许多与狗有关的谚语,它们大都含有贬义。
如“鸡鸣狗盗”、“狗尾续貂”反映了狗的卑劣、低贱。
中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档]
![中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档]](https://img.taocdn.com/s3/m/23d67225a31614791711cc7931b765ce04087a4e.png)
中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档] 中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较本文档格式为WORD,感谢你的阅读。
最新最全的学术论文期刊文献年终总结年终报告工作总结个人总结述职报告实习报告单位总结演讲稿中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较摘要:在人们的生活中,隐喻一直都扮演着重要的角色。
传统隐喻认为隐喻是一种修辞手段,而随着语言学的发展,隐喻逐渐成为人们认识和了解世界的一种方式。
动物作为人类的亲密伙伴之一,动物隐喻自然频繁在出现在人类语言当中。
本文旨在探讨中英语言中,动物词汇“狗”的隐喻含义差异,及导致这种差异的原因。
使学习者能够意识到文化差异对语言的影响。
关键词:隐喻;文化差异;动物词汇动物是人类最密切的伙伴之一,由于这种关系,与动物相关的词汇也越来越多地充斥着人们的语言,比如“一朝被蛇咬十年怕井绳”、“夜猫子进宅无事不来”、“狗咬吕洞宾不识好人心”等等。
在众多的与动物相关的词汇中,其背后都暗含着一定的隐喻含义。
鉴于动物种类繁多,本文主要研究与“狗”有关的动物词汇。
自古以来狗就是一种常见的动物,在现代社会,狗更是一种饲养率极高的宠物。
与此同时,他在社会上也占有一定地位,因为他们充当着畜牧犬、医疗犬、搜救犬、导盲犬等不可或缺的社会角色。
一、动物词汇“狗”在汉语中的概念隐喻在汉语中,与狗有关的词汇既有褒义的,也有贬义的。
因为狗是人类最早驯化的家畜,比较常见。
同时,由于狗看家护院的角色早已深入人心,所以狗在汉民族人心中的形象不是很好。
大部分与狗有关的词汇都是贬义的,表达讨厌、咒骂等消极情感。
人们捕捉狗这一小动物身上的一些特点,映射到抽象的概念域,目的是为了更加形象具体的表达自己的想法。
与狗有关的隐喻主要表达如下几方面的含义:1.1身份卑微狗的嗅觉以及听觉比较灵敏,人们养狗或者作为宠物消遣娱乐或者看家护院。
古时候人们经常用“犬”来表达自谦,比如“犬子”、“犬女”、“犬马”、“犬舍”、“狗窝”,主要是为了抬高对方的身份。
浅析韩中“(狗)”的熟语对比

2252018年30期总第418期ENGLISH ON CAMPUS浅析韩·中“개(狗)”的熟语对比文/张立娜【摘要】狗是可爱的动物,人类忠实的朋友,给人类带来了欢快、信任和依托,同时也带来了恐惧、压抑和厌恶,因此,人类对狗有太多的感触,赋予了众多的寓意。
韩中两国由于文化的差异,地区的差别,这些寓意在韩中两国的语言文化中都得到了很好的体现。
本文主要以韩中两国与“狗”有关的熟语为对象,分析两国“(狗)”义项的共同点与不同点。
【关键词】개 (狗);狗;熟语;对比【作者简介】张立娜,女,延边大学朝鲜韩国学学院硕士在读研究生,专业:外国语言学及应用语言学,研究方向:韩汉对比。
一、韩中共有的意义1.“忠诚的意义”;韩国语:개도 제 주인은 물지 않는다.汉语:儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。
“背信的意义”;韩国语:십년 먹인 개가 주인 발등 문다.汉语:救了落水狗,回头咬一口。
2.“低贱的意义”;韩国语:개 방귀만치도 안 여긴다. 汉语:狗窝里养不出金钱豹。
3.“妄想的的意义”;韩国语:개가 그림 떡 바라보듯 한다. 汉语:恶狗想飞鸟。
4.“没有分辨能力的意义”;韩国语:개가 잘 짖는다고 좋은 개는 아니다.汉语:狗咬吕洞宾。
5.“嗅觉能力的意义”;韩国语:사냥개처럼 냄새는 잘 맡는다.汉语:猎狗的鼻子,药农的眼。
6.“神圣的意义”;韩国语:개가 거름 무더기에서 똥 누면 집안이 잘 된다.汉语:狗来富,猫来开当铺。
二、韩国语中特有的意义7.“勤勉的意义”;부지런한 개가 꿩도 잡는다. 8.“受贿的意义”;개도 기름을 먹으면 짖지 않는다. 9.“相信的意义”;개는 믿어도 상전 양반은 못 믿는다. 10.“命运的意义”;풍년 개 팔자다. 11.“经验丰富的意义”;늙은 개는 함부로 짖지 않는다. 12.“怯懦的、胆小的意义”;겁 많은 개가 먼저 짖는다/겁 많은 개가 큰소리로 짖는다. 13.“没有责任感的意义”;도둑을 보고도 짖지 않는 개다.三、汉语中特有的意义14.“肥料的意义”;没得狗屎,也种白菜。
中西文化中dog差异

Every dog has his day(西) A dog counts on his master'sbacking(中)
• 但是,《圣经》中与狗有关的 相关词汇或习语有时也有贬义。 如“a dog in a manger.(狗占 马槽)”,“treat somebody like a dog(视人命如草 • 一个难以相处的人人 芥)”,"and dog eat dog(残酷争 夺)"。a black dog (意志消沉的 人);bull dog(难以相处的);a sad dog(无赖);a surly dog(一 个脾气暴躁的人);a vile dog(无耻之徒);a yellow dog(卑鄙、胆小之人);in the dog house(受冷遇、失宠); out of the house(又受到宠爱); treat sb.like a dog(把某人看的 一无是处);put on the dog(装 腔作势、摆臭架子);throw sth.to the dogs(毫不吝啬的扔 掉);Nobody but a dog would evict his own mother(只有禽兽 不如的人才会把母亲逐之门中一般象征着 “the best friend of man”,一 般是个褒义词,所以有 “Love me,love my dog(爱屋 及乌)”;“You are indeed a luck dog(你真是一个幸运 儿)”;“Every dog has his day(凡人皆有得意时)”;“a top dog(有优势,胜人一筹的 人)”;“a lucky dog(幸运的 人)”;a big dog(要人,大款, 保镖等);a sea dog(熟练的水 手);a clever dog(一个聪明 的小孩);die dog for sb.(敢为 知己者死,效犬马之劳。); work like a dog(勤奋工作);A living dog is better than a dead dog(好死不如赖活着); A good dog deserved a good bone(论功行赏)。
中韩四字成语的对比研究

中韩四字成语的对比研究作者:骆珊珊来源:《科学与财富》2017年第27期摘要:中韩两国一衣带水,自古以来交流频繁。
中国的文字以及儒家文化对韩国的社会占据了重要地位。
成语作为历史和文化的产物,具有固定的结构和特定的意义。
本文对中韩四字成语从结构和语义上进行比较分析,旨在寻找其中的一些规律,以期对韩语学习者有所启示和帮助。
关键词:四字成语;对比;同形异义中韩两国自古以来交流频繁,在儒学、语言文字、天文历法、医学等领域皆有十分密切的交流。
其中,语言文字作为其文化交流的工具,中国的汉字对朝鲜半岛的文字产生了极其重要的影响。
朝鲜半岛在创造出自己的文字之前一直使用汉字,即便在《训民正音》问世之后,汉字与汉字词还是占据了重要的位置。
而中国的四字成语作为相沿惯用的并具备书面语特性的固定短语,其形式简洁精练,内容丰富多彩,且具有极强的表现力。
韩文中大部分的成语都来自汉语,但由于各自的历史文化,社会环境,宗教信仰,风俗习惯的不尽相同,韩语中的四字成语在形态和意义上也产生了一定程度的变化。
因此,本文通过对中韩两国四字成语进行对比研究,寻找两者之间的异同,期望对韩语学习者能有一定的帮助和启示。
一、中韩成语的定义(1)汉语中对“成语”的定义1996年12月修订的《现代汉语词典》对成语的定义为:人们长期以来习用的、见解精辟的定性词组或短句。
汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。
有成语从字面上不难理解,如小题大做、后来居上等。
有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思,如朝三暮四、杯弓蛇影等。
(2)韩语中对“成语”的定义1999年出版的《标准国语大辞典》中对成语的定义为:成语是由中国成语直译而来;成语是古人曾经使用的话;成语是惯用句。
从中韩两国对成语的定义可以得出:首先,中韩两国的成语有很多相同之处,受中国儒家文化的影响,韩国的成语很大一部分来自中国的成语。
其次,中韩两国都认为更大一部分成语是在组成成分意义的基础上或运用其比喻义,或引申义,进而抽象概括得来的。
中日谚语对比——以动物谚语为例

中日谚语对比——以动物谚语为例中日谚语对比——以动物谚语为例谚语是一种流传下来的智慧的结晶,是民族文化的重要组成部分。
中日两国作为亚洲最具历史和文化底蕴的国家之一,各自拥有丰富的谚语文化。
本文将以动物谚语为例,对比中日两国的谚语,探讨其中的差异和共同点。
1. 马到成功这是中国的一句常见谚语,用来形容一个人的事业获得顺利发展。
而日本对于马的形象有着截然不同的理解,他们将马作为战争中的勇士,因此日本有一句谚语叫做“鞍上龙马”,表示战胜困难,意味着取得了胜利。
两个国家对待马的象征意义有明显的差异。
2. 狐假虎威中国有这样一句谚语,用来形容一个胆小怕事的人在强者面前逞强。
而日本对狐的印象与中国不同,他们认为狐是聪明、机智的动物。
因此日本有一句谚语叫做“臆狐之名”,形容一个人冒充高人物的身份。
在谚语中,两个国家分别给予了狐不同的形象。
3. 狗咬吕洞宾,不识好人心这是中国的一句谚语,用来形容一个不识好人好事的人。
而日本的狗形象与中国相似,认为它们是忠诚的朋友。
因此,日本有一句谚语叫做“忠犬八公”,用来形容一个非常忠诚的朋友。
尽管两个国家对狗的象征意义一致,但在具体的谚语表达上存在一定的差异。
4. 如鱼得水中国有这样一句谚语,用来形容一个人适应了新的环境,感到舒适自在。
而日本对鱼的形象有着不同的理解,他们将鱼视为象征幸福的吉祥物。
因此,日本有一句谚语叫做“金鱼奇缘”,用来形容一对恋人之间的美好故事。
两个国家对鱼的象征意义以及谚语的表达方式存在明显差异。
5. 一箭双雕这是中国的一句谚语,用来形容一次行动达到了两个目的。
而日本对鸟的形象有着不同的理解,他们将鸟视为自由和永生的象征。
因此,日本有一句谚语叫做“鸟の親子鳴き,離れて飛ぶ”,意为父子鸟一起鸣叫,然后展翅高飞。
两个国家对待鸟的象征意义以及谚语的表达方式有一定的差异。
通过对比中日两国动物谚语,我们可以看出,虽然两个国家都以动物为谚语的表达对象,但在具体的象征意义和表达方式上存在着差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
382012年第27卷 第9期南昌教育学院学报 文学艺术收稿日期:2012-08-10作者简介:李爱子(1970-),女,吉林柳河县人,讲师,从事汉韩语言对比方向的研究。
一、引言语言是民族文化的一部分,同时它又反映着该民族文化的其他内容。
成语和俗语是语言中历史悠久,经过长时间筛选和提炼的比较固定的内容,能从多个角度充分反映一个民族的传统文化,可以说是文化的活化石。
中韩两国由于是友好邻邦,韩国从三国时期开始和中国进行了频繁的交流,因此无论是在文化方面还是语言方面都存在着差异和共同点。
本文的研究范围是有关动物的成语俗语,因为动物与人类联系密切,对人类产生了从物质到精神的深刻影响。
因而动物的形象在中韩成语俗语中出现的频率极高,承载了深厚的文化内涵。
本文要分析动物中的“狗”的象征意义,狗作为人类从野生动物中最早驯服成家畜的动物,在中韩两国语言中出现的频率很高。
概略地说,新石器时代以后,狗就作为最早的家畜遍及世界各地。
因此狗在家畜中与人的关系最为密切。
在中国,狗还被称作“犬”。
《辞海》中的解释为“犬”,家畜名。
亦称“狗”。
在韩国有关“狗”的汉字词有“견(犬)”“술(戌)”“기()”“교(狡)”等。
韩国的《国语辞典》对“狗”的解释为“(1)<동물> 갯과의 포유류. 가축으로 사람을 잘 따르고 영리하다. 일반적으로 늑대 따위와 비슷하게 생겼으며 날카로운 이빨이 있다. 냄새를 잘 맡으며 귀가 밝아 사냥이나 군용, 맹인 선도와 마약 및 폭약 탐지에 쓰인다. 전 세계에 걸쳐 모양, 크기, 색깔이 다양한 300여 품종이 있다.(2)행실이 형편없는 사람을 비속하게 이르는 말.다른 사람의 앞잡이 노릇을 하는 사람을 낮잡아 이르는 말.”二、中韩“狗”的象征意义比较(一)肯定意义1.忠诚狗是最早与人类共同生活的动物之一,被认为是通人性的动物。
狗对人类特别忠诚,因而有忠贞不渝的象征意义。
中韩两国的语言中都有体现狗的忠诚这一特点的例子。
(1)犬马之劳。
(2)狗吠非主。
(3)개도 닷새가 되면 주인을 안다.(4)사나운 개도 먹여 주는 사람은 안다.(5)개도 사흘만 기르면 주인을 잊지 않는다.“狗吠非主” 语出《战国策·齐策六》的“跖之狗吠尧,非贵跖而贱尧也,狗固吠非其主也。
”因为狗对人忠诚,是有义的家畜,关于狗的忠诚,两国都有“义犬传说”。
韩国庆尚北道有义狗和义狗碑,甚至在韩国小学的教科书上也能看到全罗北道的“獒树型义犬传说”故事。
可见狗的忠诚对韩国人的深厚影响。
2. 聪明中韩成语俗语按如下体现了狗具有的灵敏、机警的特点。
(1)猫记八百,狗记三千。
(2)狗知主人意。
(3)개도 닷새가 되면 주인을 안다.(4)강아지도 닷새면 주인을 안다.(3)和(4)的意思为狗,甚至是小狗过了5天就认识主人。
(1),(3),(4)以夸张的手法表现了狗的聪明伶俐的象征意义。
(2)表现了因为狗经常在主人身边,养成了很好的眼力,同样表达了狗的聪明。
3.勤劳(1)犬马之劳。
(2)개 발에 땀나다.(3)개같이 벌어서 정승같이 산다.(4)개같이 벌어서 정승같이 먹는다.“犬马之劳”语出《晋书·段灼传》的“愿陛下思子方之仁,念犬马之劳,思帷盖之报,发仁惠之诏,广开养老之制。
”象犬马那样为君主奔走效力,有忠诚之意,同时也暗含着狗的勤劳。
韩语2)指的是为了完成难以完成的任务就像狗奔走得连脚都出汗的一样要勤奋的意思。
3)和4)的意思为挣钱时虽然像狗一样做着卑贱的活拼命努力挣,但只要挣到钱过上好日子就可以。
以上内容都含有狗勤劳的象征意义。
4.好命运。
(1)오뉴월 개팔자.(2)오뉴월 댑싸리 밑에 늘어진 개팔자.(3)풍년 개팔자.在韩国人心目中,狗不愁吃,不愁穿,也不用劳动,主人会把一切准备好,过着养尊处优的生活。
甚至在三伏天农民在地里辛勤劳作时,狗照样可以躺在阴凉地躺着睡觉。
在此意义上韩国人认为狗命(개팔자)好,也认为属狗的人命好。
(二)否定意义1.仗势欺人虽然狗具有忠诚、聪明、勤劳等肯定的象征意义,但同时也有爱仗人势的特点。
中韩都用“走狗(주구)”一词来形容忠奸不辨,没有骨气的人。
(1)牛眼看人高,狗眼看人低。
(2)狗仗人势。
上述内容中狗的形象,或依附于人,或眼光势力。
这是由狗为献媚主人,依势欺人的卑劣畜生,这一看法而产生的。
如“狗仗人势” 出自明朝李开元《宝剑记》第五出的“(丑白)他关于中韩成语俗语中“狗”象征意义的对比研究李爱子(郑州轻工业学院外语系 河南郑州 450002)摘 要:中韩两国的语言中都存在大量的成语和俗语。
成语和俗语是语言中历史悠久,经过长时间筛选和提炼的比较固定的内容,是民族心理和民族文化的一面镜子。
本文以文化语言学的角度分析中韩成语俗语中“狗”的象征意义,探讨两国人民意识形态、思考方式的异同点。
关键词:中韩;成语俗语;狗;象征意义中图分类号:H136.4; H55 文献标识码:A 文章编号:1008-6757(2012)09-0038-022012年Vol.27 No.9李爱子:关于中韩成语俗语中“狗”象征意义的对比研究怕怎的?(净白)他怕我狗仗人势。
”“狗仗人势”和“狗仗官势”都比喻坏人依靠某种势力欺侮人的意思。
2.卑贱中韩两国人认为狗是低级肮脏的,狗性卑劣,所以在语言中把这种思想感情赋予狗,狗演变成为被鄙视、轻视的对象。
(1)狗朝屁走,人朝势走。
(2)泥猪疥狗。
(3)개 눈에는 똥만 보인다.(4)개를 따라가면 측간으로 간다.(5)개를 친하면 옷에 흙칠을 한다.以上内容都说明了狗的卑贱。
两国成语俗语都把狗和屎、屁、厕所、泥土等非常微不足道、卑微的物品联系,比喻狗的卑贱或粗鄙。
3.凶恶(1)狼心狗肺。
(2)咬人的狗不漏齿,吃人的狼不叫唤。
(3)삼 년 먹여 기른 개가 주인 발등을 문다.(4)사나운 개 입 성할 날 없다.(5)개는 인사가 싸움이라.(6)개새끼 치고 물지 않는 종자 없다.“狼心狗肺”出自明朝冯梦龙的《醒世恒言》“那知这贼子恁般狼心狗肺,负义忘恩。
”形容心肠像狼和狗一样凶恶、狠毒。
韩语(3)的意思是养了三年的狗咬主人的脚背;(4)的意思是凶恶的狗嘴没一天是好的;(5)的意思是狗以打架的方式来打招呼;(6)的意思是没有不咬人的狗崽子。
以上内容都表现了狗的凶残。
三、结语综上所述,中韩两国成语俗语中,“狗”的象征意义具有忠诚、聪明、勤劳和仗势欺人、凶恶、卑贱等的相同之处。
差异点是韩国在和中国不同的文化背景下给“狗”赋予了有关命运的象征意义。
参考文献:[1]李基文.俗谈辞典[Z].民众书馆,l962.[2]朱祖延.汉语成语词典[Z].武汉出版社,1999.[3]姜信道.韩中谚语惯用语词典[Z].黑龙江朝鲜民族出版社,2005.[4]马佳.中韩成语俗语中动物象征意义的对比研究[D].对外经济贸易大学硕士学位论文,2006.[5]罗常培.语言与文化[M].北京出版社,2004.[6]吴友富.外语与文化研究[M].上海外语教育出版社,2001.Comparative study on China and Korean idioms "dog" symbolic significanceLi Ai-zi( Foreign Language Department Zhengzhou University of Light Industry, Zhengzhou Henan, 450002, China) Abstract: There are lots of idioms and proverbs in China and Korea language. Idioms in the language has a long history, the relatively fixed content after a long time of screening and refines, is the national psychology and a mirror of national culture. In this paper, in the perspective of cultural linguistics analysis of China and Korea idioms "dog " symbolic significance, Explore the similarities and differences in ideology and way of thinking.Key words: China and Korea; idioms; dog; symbolic meaning[责任编辑:邓 乐]它在重奏中演奏旋律的地位。
内声部的演奏者需要具备双重能力,即在伴奏方面的随机应变的合奏能力和得心应手的演奏旋律的独奏能力。
这四个声部具有相当的独立性,声部之间的关系不分主次,相互平等,要求每位演奏者具有一定完成高难度技巧的演奏水平,音准、节奏、音质、音色、速度、力度等音乐表现要素力求准确,演奏中各尽其责,准确表达音乐形象。
三、 演奏配合弦乐四重奏是个集体演奏的项目,能使演奏者扩大视野,更准确的把握作品风格,体验和表现作品。
它要求演奏者完全献身于整体的活动,需要四位演奏者精心协调默契配合,必须要经过长期的合作与磨练。
俄国专家L.拉本在他的《四重奏演奏问题》一书中指出:“既善于倾听整个重奏的音响,又能从整体音响中听出自己的声部,并且随时调整自己的音响,使之适应总的音响效果;善于在重奏时随机应变,使自己的一举一动与其他演奏者协调一致;需要具备既是独奏者又是伴奏者的能力。
善于迅速地、完善地从执行一个任务改变为执行另一个任务。
”弦乐四重奏的演奏,要求每位演奏者既有独挡一面的能力,又对总体音乐有全局概念,它实际是一部没有指挥的交响乐。
要求演奏者有很强的合作意识,共同研究总谱,细心倾听,互相交换对乐曲的体会和见解,并达成一致。
共同研究弓法、指法、弓段的分配,力度变化的层次、幅度及演奏法的统一等。
同时,演奏者全身心的投入到音乐的创造之中,充分发挥想象和思维,对于演奏员自身音乐的理解力、表现力、视奏能力、协调能力及艺术修养都能得到全面的提高。
弦乐四重奏这一音乐体裁的艺术特点非常具有魅力,有着永远也探求不尽的音乐源流与内涵。
参考文献:[1]L.拉本.四重奏演奏问题[M].人民音乐出版社,1985.[2]张蓓荔.弦乐四重的技巧与风格[M].人民音乐出版社,2001.[3]彭淑芝.小提琴学习问与答[M].长江文艺出版社,2003.Ensemble for four strings creation development and assist in playingFang Rong(Gansu United University, Lanzhou Gansu, 730030, China)Abstract: Ensemble for four strings is the main form of chamber music, which is composed of two violins, a viola and Cello composition, these four instruments are equal, like the four wise men talking, their relationship is very harmonious. This article expounds two aspects from ensemble for four strings creation development and ensemble assist in playing.Key words: ensemble for four strings; the creative development; assist in playing[责任编辑:邓 乐](上接第37页)39。