菜单及中国饮食文化----中德对照版

合集下载

中西餐食品中英文对照

中西餐食品中英文对照

中西餐食品中英文对照(出国的虫友们很有用哦)中式早點:烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg豆浆Soybean milk饭类:稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg地瓜粥Sweet potato congee面类:馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面Duck with noodles 鱔魚面Eel noodles乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle汤类:鱼丸汤Fish ball soup 貢丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 牡蛎汤Oyster soup 紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet & sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 鱿鱼汤Squid soup 花枝羹Squid thick soup中餐:熊掌bear's paw鹿脯breast of deer海参sea cucumber海鳝sea sturgeon 海蜇皮salted jelly fish海带kelp,seaweed 鲍鱼abalone鱼翅shark fin 干贝scallops 龙虾lobster燕窝bird's nest烤乳猪roast suckling pig猪脚pig's knuckle 盐水鸭boiled salted duck腊肉preserved meat 叉烧barbecued pork 香肠sausage 肉松fried pork flakes烤肉BAR-B-Q荤菜meat diet素菜vegetables 肉羹meat broth地方菜local dish 广东菜Cantonese cuisine 客饭set meal 咖喱饭curry rice炒饭fried rice 白饭plain rice 锅巴crispy rice粥gruel, soft rice, porridge 打卤面noodles with gravy阳春面plain noodle 砂锅casserole火锅chafing dish, fire pot肉包子meat bun烧麦shao-mai 腐乳preserved bean curd豆腐bean curd豆豉fermented blank bean 酱瓜pickled cucumbers皮蛋preserved egg 咸鸭蛋salted duck egg 萝卜干dried turnip西餐与日本料理:菜单menu 法国菜French cuisine今日特餐today's special主厨特餐chef's special自助餐buffet 快餐fast food招牌菜specialty欧式西餐continental cuisine饭前酒aperitif 点心dim sum炸薯条French fires烘马铃薯baked potato马铃薯泥mashed potatoes 煎蛋卷omelette 布丁pudding 甜点pastries 泡菜pickled vegetables韩国泡菜kimchi 蟹肉crab meat 明虾prawn 海螺conch 田螺escargots炖牛肉braised beef 熏肉bacon 荷包蛋poached egg煎一面荷包蛋sunny side up 煎两面荷包蛋over 煎蛋fried egg煎半熟蛋over easy 煎全熟蛋over hard 炒蛋scramble eggs煮蛋boiled egg 石头火锅stone fire pot 日本竹筷sashi 日本米酒sake味噌汤miso shiru/soup 铁板烤肉roast meat生鱼片sashimi 奶油butter•水果类(fruits):西红柿tomato 菠萝pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子shaddock (pomelo)橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date (去核枣pitted date )椰子coconut 草莓strawberry 树莓raspberry 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄grape 甘蔗sugar cane 芒果mango 木瓜pawpaw或者papaya 杏子apricot 油桃nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲jackfruit 槟榔果areca nut (西班牙产苦橙)bitter orange 猕猴桃kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃flat peach 荔枝litchi 青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆longan 沙果crab apple杨桃starfruit 枇杷loquat 柑橘tangerine 莲雾wax-apple 番石榴guava•肉、蔬菜类(livestock家畜):南瓜(倭瓜)pumpkin cushaw 甜玉米Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜Chinese cabbage (celery cabbage)(甘蓝)卷心菜cabbage 萝卜radish 胡萝卜carrot 韭菜leek 木耳agarics 豌豆pea 马铃薯(土豆)potato 黄瓜cucumber 苦瓜balsam pear 秋葵okra 洋葱onion 芹菜celery 芹菜杆celery sticks 地瓜sweet potato 蘑菇mushroom 橄榄olive 菠菜spinach 冬瓜(Chinese)wax gourd 莲藕lotus root 紫菜laver 油菜cole rape 茄子eggplant 香菜caraway 枇杷loquat 青椒green pepper 四季豆青刀豆garden bean 银耳silvery fungi 腱子肉tendon 肘子pork joint 茴香fennel(茴香油fennel oil 药用)鲤鱼carp 咸猪肉bacon 金针蘑needle mushroom 扁豆lentil 槟榔areca 牛蒡great burdock 水萝卜summer radish 竹笋bamboo shoot 艾蒿Chinese mugwort 绿豆mung bean 毛豆green soy bean 瘦肉lean meat 肥肉speck 黄花菜day lily (day lily bud)豆芽菜bean sprout 丝瓜towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的)•海鲜类(sea food):虾仁Peeled Prawns 龙虾lobster 小龙虾crayfish(退缩者)蟹crab 蟹足crab claws 小虾(虾米)shrimp 对虾、大虾prawn (烤)鱿鱼(toast)squid 海参sea cucumber 扇贝scallop 鲍鱼sea-ear abalone 小贝肉cockles 牡蛎oyster 鱼鳞scale 海蜇jellyfish鳖海龟turtle 蚬蛤clam 鲅鱼culter 鲳鱼butterfish 虾籽shrimp egg 鲢鱼银鲤鱼chub silver carp 黄花鱼yellow croaker•调料类(seasonings):醋vinegar 酱油soy 盐salt 加碘盐iodized salt 糖sugar 白糖refined sugar 酱soy sauce沙拉salad 辣椒hot(red)pepper 胡椒(black)pepper 花椒wild pepper Chinese prickly ash powder 色拉油salad oil 调料fixing sauce seasoning 砂糖granulated sugar 红糖brown sugar 冰糖Rock Sugar 芝麻Sesame 芝麻酱Sesame paste 芝麻油Sesame oil 咖喱粉curry 番茄酱(汁)ketchup redeye 辣根horseradish 葱shallot (Spring onions)姜ginger 蒜garlic 料酒cooking wine 蚝油oyster sauce 枸杞(枇杷,欧查果)medlar 八角aniseed 酵母粉yeast barm Yellow pepper 黄椒肉桂cinnamon (在美国十分受欢迎,很多事物都有肉桂料) 黄油butter 香草精vanilla extract(甜点必备) 面粉flour 洋葱onion•主食类(staple food):三文治sandwich 米饭rice 粥congee (rice soup)汤soup 饺子dumpling 面条noodle 比萨饼pizza 方便面instant noodle 香肠sausage 面包bread 黄油(白塔油)butter 茶叶蛋Tea eggs 油菜rape 饼干cookies 咸菜(泡菜)pickle 馒头steamed bread 饼(蛋糕)cake 汉堡hamburger 火腿ham 奶酪cheese 馄饨皮wonton skin 高筋面粉Strong flour 小麦wheat 大麦barley 青稞highland barley 高粱broomcorn (kaoliang )春卷Spring rolls 芋头Taro 山药yam 鱼翅shark fin 黄花daylily 松花蛋皮蛋preserved eggs 春卷spring roll 肉馅饼minced pie 糙米Brown rice 玉米corn 馅儿stuffing 开胃菜appetizer 面粉flour 燕麦oat 白薯甘薯sweet potato牛排steak 里脊肉fillet 凉粉bean jelly 糯米江米sticky rice 燕窝bird's nest 粟Chinese corn 肉丸子meat balls 枳橙citrange 点心(中式)dim sum 淀粉starch 蛋挞egg tart•干果类(dry fruits):腰果Cashew nuts 花生peanut 无花果fig 榛子filbert hazel 栗子chestnut 核桃walnut 杏仁almond 果脯preserved fruit 芋头taro 葡萄干raisin cordial 开心果pistachion 巴西果brazil nut 菱角,荸荠water chestnut (和国内食用法不同,做坚果食用)•酒水类(beverage):红酒red wine 白酒white wine 白兰地brandy 葡萄酒sherry 汽水(软饮料) soda (盐)汽水sparkling water 果汁juice 冰棒Ice-lolly 啤酒beer 酸奶yoghurt 伏特加酒vodka 鸡尾酒cocktail 豆奶soy milk 豆浆soybean milk 七喜7 UP 麒麟(日本啤酒kirin)凉开水cold boiled water 汉斯啤酒Hans beer 浓缩果汁concentrated juice 冰镇啤酒iced(chilled ) beer 札幌(日本啤酒)Sapporo 爱尔啤酒(美国)ale A级牛奶grand A milk 班图酒bantu beer 半干雪利dry sark 参水牛奶blue milk 日本粗茶bancha 生啤酒draft beer 白啤酒white beer <苏格兰>大麦酒barley-bree 咖啡伴侣coffee mate•零食类(snack):薄荷糖mint 饼干cracker 饼干biscuit 棒棒糖bonbon 茶tea (沏茶make the tea)话梅prune candied plum 锅巴rice crust 瓜子melon seed 冰棒(冰果)ice(frozen)sucker 冰淇凌ice cream 防腐剂preservative 圣代冰淇淋sundae 巧克力豆marble chocolate barley 布丁pudding•与食品有关的词语(some words about food):炸fired 炝quick boiled 烩braise (烩牛舌braised ox tongue)烤roast 饱嗝burp 饱了;饱的full stuffed 解渴quench thirst (形容食物变坏spoil spoilage)防腐剂preservative 产品有效期expiration date (形容酒品好:a good strong brew 绝味酿)。

中德餐桌文化对比分析

中德餐桌文化对比分析

中德餐桌文化对比分析
中德餐桌文化是两个国家的餐桌文化,它们之间存在着很多的差异和共同点。

本文将
从用餐习惯、餐桌礼仪以及食物文化等几个方面对中德餐桌文化进行对比分析。

首先是用餐习惯方面。

在中国,人们习惯用筷子吃饭,而在德国人们则习惯用刀叉来
进餐。

这是中德餐桌文化最显著的差异之一。

中国人用筷子的原因可能是因为中国是一个
农耕文化国家,筷子对于吃米饭和小菜非常方便。

而德国则是一个肉食为主的国家,所以
使用刀叉更加方便。

在中国人用餐时通常是大家围着一个餐桌,共同分享,而在德国,人
们更倾向于各自独立用餐。

其次是餐桌礼仪方面。

在中国,人们注重餐桌礼仪,在用筷子夹菜时要注意不要插到
碗里的底部,不要用筷子指着别人等等。

而在德国,人们注重刀叉的使用姿势,例如刀叉
交叉放在盘子上表示用餐暂停,刀叉平行放在盘子上表示用餐结束等。

在德国用餐时,人
们通常将手放在桌子上,而在中国人们则通常将双手放在大腿上。

最后是食物文化方面。

中国是一个饮食文化底蕴丰富的国家,拥有着各种各样的菜肴,例如糖醋排骨、宫保鸡丁等。

中国人认为吃饭不只是填饱肚子,更是一种享受和交际的方式。

而德国则以面包和肉类为主要食物,例如德国香肠等。

德国人注重食物的品质和营养,他们通常会选择新鲜和有机的食物。

中德餐桌文化在用餐习惯、餐桌礼仪以及食物文化等方面存在着显著的差异。

这些差
异反映了两个国家的历史、地理和文化等方面的差异。

尽管存在差异,中德餐桌文化中也
存在着一些共同点,例如都注重用餐的仪式感和社交性。

中德餐桌文化对比分析

中德餐桌文化对比分析

中德餐桌文化对比分析中德两国拥有深厚的餐桌文化,饮食在两国的日常生活中扮演着重要的角色。

虽然中德两国的餐桌文化有相似之处,但也存在着一些显著的差异。

本文将从餐桌礼仪、饮食习惯和用餐时间等方面对中德餐桌文化进行比较分析。

中德两国的餐桌礼仪有明显差异。

在中国,人们在用餐时必须遵守一定的礼仪规矩。

在家庭聚餐时,主人会把最好的食物夹给客人,以示尊重和欢迎;客人也应该礼貌地夹取几口食物,以示对主人的感谢。

而在德国,用餐时主人会把食物放在共享盘中,每个人可以自己夹取食物,不存在特定的夹食礼仪。

中德两国的饮食习惯也有很大的差异。

在中国,米饭是主食,人们习惯用筷子食用,注重吃素和荤菜搭配的均衡饮食。

而在德国,主食主要是面食、土豆和面包,刀、叉和勺是用餐时的必备工具。

德国人追求丰盛和丰富的食物,通常一顿正餐包括肉类、蔬菜和甜点等。

中德两国的用餐时间也有所不同。

在中国,用餐时间非常宽泛,早餐一般是7-9点,午餐是12-13点,晚餐一般是18-20点。

人们通常会边吃边聊天,座谈交流。

而在德国,用餐时间相对比较规律,早餐是7-9点,午餐是12-14点,晚餐是18-20点。

德国人在用餐时注重效率,主要进行用餐活动,很少边吃边聊。

中德两国关于吃饭的态度也有所不同。

在中国,吃饭是一种享受,人们注重慢慢品味食物的美味。

用餐时,人们会细嚼慢咽,品味每一口食物。

而在德国,吃饭更多是为了填饱肚子,德国人通常吃得比较快,并且用餐时间相对较短。

中德两国的餐桌文化存在着明显的差异。

在餐桌礼仪、饮食习惯、用餐时间和吃饭的态度等方面,中德两国有着不同的传统和习俗。

通过了解和尊重对方的餐桌文化,可以更好地加深两国人民之间的了解和友谊。

经常使用中国菜中英文菜单对照表

经常使用中国菜中英文菜单对照表

MENU冷菜Cold Dish白切鸡Boiled Chicken with Sauce川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 酱香猪蹄 Pig Feet Seasoned with Soy Sauce老醋泡花生 Peanuts Pickled in Aged Vinegar泡椒凤爪 Chicken Feet with Pickled Peppers五香牛肉 Spicy Roast Beef盐焗鸡 Baked Chicken in Salt炸花生米 Fried Peanuts酱猪肘 Pork Hock Seasoned with Soy Sauce凉拌黄瓜 Cucumber in Sauce糖拌西红柿 Tomato Slices with Sugar糖蒜 Sweet Garlic热菜 Hot Dishes东坡方肉 Braised Dongpo Pork鱼香肉丝 Yu-Shiang Shredded Pork糖醋排骨 Sweet and Sour Spare Ribs毛家红烧肉 Braised Pork,Mao’s Family Style红烧狮子头 Stewed Pork Ball in Brown Sauce回锅肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce酸豆角肉沫 Sautéed Sour Beans with Minced Pork杭椒牛柳 Sautéed Beef Filet with Hot Green Pepper青椒肉丝 Sautéed Shredded Pork with Green Pepper水煮牛肉 Poached Sliced Beef in Hot Chili Oil葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion红焖羊排 Braised Lamb Chops with Carrots烤羊腿 Roast Lamb Leg手扒羊排 Grilled Lamb Chops烤羔羊 Roasted Lamb蒙古手抓肉 Mongolian Boiled Lamb涮羊肉 Mongolian Hot Pot清炖羊肉 Double Boiled Lamb Soup烤全羊 Roast Whole Lamb孜然羊肉 Fried Lamb with Cumin干锅鸡 Griddle Cooked Chicken with Pepper宫保鸡丁 Kung Pao Chicken可乐凤中翼 Pan-Fried Chicken Wings in Coca-Cola Sauce 口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce茶香鸡 Red-Cooked Chicken with Tea Falvor叫化鸡 Beggars Chicken (Baked Chicken)北京烤鸭 Beijing Roast Duck蛤蜊蒸蛋 Steamed Egg with Clams山城血旺 Sautéed Eel with Duck Blood Curd馋嘴蛙 Sautéed Bullfrog in Chili Sauce木耳炒山药 Sautéed Chinese Yam with Black Fungus上汤扒娃娃菜 Braised Baby Cabbage in Broth西芹百合 Sautéed Lily Bulbs and Celery鱼香茄子 Yu-Shiang Eggplant (Sautéed with Spicy Garlic Sauce)西红柿炒蛋 Scrambled Egg with Tomato干煸扁豆 Dry-Fried French Beans麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)梅菜扣肉煲 Steamed Pork with Preserved Vegetable en Casserole汤羹 Thick Soup莼菜鲈鱼烩 Stewed Perch with Water Shield Leaves佛跳墙 Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth 西湖牛肉豆腐羹 Minced Beef and Tofu Soup酸辣汤 Hot and Sour Soup萝卜煲排骨汤 Pork Ribs and Turnip Soup萝卜丝鲫鱼汤 Crucian Carp Soup with Shredded Turnips 鱼头砂锅 Stewed Fish Head in Pottery Pot主食、点心 Staple Food and Dessert八宝饭 Eight Delicacies Rice什锦炒饭 Fried Rice with Meat and Vegetables炒面 Sautéed Noodles with Vegetables北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 菜肉馄饨面 Pork and Vegetable Wonton with Noodles 葱油拌面 Noodles Mixed with Scallion, Oil and Soy Sauce担担面 Noodles, Sichuan Style海虾云吞面 Noodles with Fresh Shrimp Wonton过桥肥牛汤米线 Vermicelli in Soup with Beef阳春面 Plain Noodles萝卜丝酥饼 Pan-Fried Turnip Cake生煎包 Pan-Fried Bun Stuffed with Pork豆沙包 Steamed Bun Stuffed with Red Bean Paste小笼汤包 Steamed Bun Stuffed with Juicy Pork腊八粥 Porridge with Nuts and Dried Fruits蜜汁叉烧酥 Honey BBQ Pork Puff三丝春卷 Spring Rolls Stuffed with Three Delicacies皮蛋瘦肉粥 Minced Pork Congee with Preserved Egg生滚海鲜粥 Seafood Congee红油抄手 Meat Dumplings in Spicy Sauce蛋煎韭菜盒 Deep-Fried Egg-Coated Leek Dumplings醪糟汤圆 Tangyuan in Fermented Glutinous Rice Soup酒酿圆子 Boiled Glutinous Rice Balls in Fermented Glutinous Rice 疙瘩汤 Dough Drop and Assorted Vegetable Soup羊肉泡馍 Pita Bread Soaked in Lamb Soup拔丝苹果 Apple in Hot Toffee冰糖银耳炖雪梨 Stewed Pear with White Fungus and Rock Candy 冰糖葫芦 Bingtanghulu /Crispy Sugar-Coated Fruit on a Stick。

菜名中德对照

菜名中德对照

滑蛋牛肉huádàn niúròu rindfleisch mit omlett洋葱牛肉yáng cōng niúròu rindfleisch in zwiebelsauce铁板牛柳tiěbǎn niúliǔrindfleisch auf eisenplatte mit zwiebeln 蚝油牛柳háo yóu niúliǔrindfleisch in austernsauce干煸牛肉丝gān biān niúruòsītrockenes rindfleisch, gebraten 青椒牛肉qīng jiāo niúròu rindfleisch mit paprika汉堡hàn bǎo hamburger辣汉堡làhàn bǎo hamburger, scharf糖醋鱼táng cùyúfisch, süß-sauer红烧鱼hóng shāo yúfisch in sojasauce清蒸(鲈)鱼qīng zhēng (lú) yúfisch, gedämpft干烧鱼gàn shāo yúfisch, gebraten清蒸大闸蟹qīng zhēng dài zháxièkrebs, gedämpft炒鳝糊cháo shàn húaal, gebraten软炸虾仁ruǎn cháxiàrén garnelen (shrimps), frittiert盐水虾yán shuǐxiāgarnelen (shrimps), gekocht红烧大虾hóng shāo dàxiāhummer, gebraten in sojasauce香菇菜心xiāng gūcài xīn kohlgemüse mit pilzen青菜qīng cài gebratenes, grünes gemüse青炒豆苗qīng cháo dòu miáo sojasprossen, gebratene炒豆芽cháo dòu yábohnensprossen, gebraten炒西兰花cháo xīlán huābroccoli, gebraten炒菜花cháo cài huāblumenkohl, gebraten炒荷兰豆cháo hélán dòu bohnen, gebraten红烧茄子hóng shāo qiézi auberginen in sojasauce西红柿烧鸡蛋xīhóng shìcháo jīdàn rührei mit tomaten疏炒扁豆shūcháo biǎn dòu bohnen, gebraten in pflanzenöl尖椒土豆丝jiān jiāo tǔdòu sīkartoffelscheiben mit scharfem chili* 蒜茸花椰菜suàn róng huāyécài broccoli mit knoblauch蒜茸黄瓜suàn róng huáng guāgurken mit knoblauch香菇青菜xiāng gūqīng cài chinesisches grünes gemüse mit pilzen 四季豆sìjìdòu grüne bohnen凉拌黄瓜liáng bàn huáng guāgurken in essig凉拌番茄liáng bàn pān qiétomaten mit zucker油焖笋yóu mèn sǔn bambus in sojasosse酸辣菜suān làcài weisskohl, scharf *芦笋lúsǔn spargel芹菜qín cài sellerie四季豆炒土豆sìjìchǎo tǔdòu kartoffeln mit bohnen豆苗dòu miáo bohnensprossen香菇xiāng gūchinesische pilze蘑菇mógūchampignons金针菇jīn zhēn gūlange pilze生菜shāng cài gemischter salat大百菜dàbǎi cài chinakohl菠菜bōcài spinatspezialitäten焦熘丸子jiāo liūwán zi gebratene hackfleischbällchen麻辣豆腐málàdòu fu tofu mit hackfleisch *火锅huǒguōfleischfondue火锅麻辣huǒguōmálàfleischfondue, scharf *三鲜锅巴sān xiān guōbāgebr. reis mit gemüse und fleischsauce 饺子jiǎo zi gefüllte teigtaschen, gekocht锅贴/煎饺guōtiē/ jiān jiǎo gefüllte teigtaschen, gebraten蛋饺dàn jiǎo gefüllte teigtaschen mit ei贡丸gòngwán fleischklösschen鱼丸yúwán fischklösschen冻豆腐dòngdòufu tofu, kalt白米饭bái mǐfàn reis (standard)蛋炒饭dàn cháo fàn reis, gebraten mit ei扬州炒饭yáng zhōu chǎo fàn reis, gebraten mit gemüse炒面chǎo miàn gebratene nudeln大排面dàpài miàn nudeln in suppe mit schweinefleisch牛肉面niúròu miàn nudeln in suppe mit rindfleisch担担面dān dān miàn nudeln mit scharfer sauce*粉丝fěn sīreisnudelndesserts冰淇淋bīng qílín speiseeis水果shuǐguǒobst拨丝菠萝/苹果bōsībōluó/ píng guǒananas mit caramel 麻饼(甜的) mábǎng (tián de) kuchen mit sesam (süss) getränke冰干白葡萄酒bīng gān bái pútáo jiǔweisswein, kalt啤酒píjiǔbier一瓶yīpíng 1 flasche一杯yībéi 1 glas一罐yīguàn 1 dose可乐kělècola雪碧xuěbìsprite, 7up橘汁júzhīorangensaft苹果汁píng guǒzhīapfelsaft矿泉水kuàng quán shuǐmineralwasser茉莉花茶mòli huāchájasmintee咖啡kāfēi kaffeediverses刀dāo messer叉子chāzi gabel汤勺tāng sháo löffel盘pán teller汤碗tāng wǎn (suppen)schale牙签yáqiān zahnstocher我用筷子wǒyòng kuāi zi ich esse mit stäbchen我不吃肉wǒbùchīròu ich esse kein fleisch我不吃猪肉wǒbùchīzhūròu ich esse kein schweinefleisch 我只吃海味wǒzhīchīhǎi wèi ich esse nur fisch & schalentiere 请买单qǐng mǎi dān die rechnung, bitte谢谢你xièxiènǐvielen dank再见zài jiàn auf wiedersehen厕所在哪里cèsuǒzài nǎlǐwo ist die toilette?一,二,三,四,五yī, èr, sān, sì, wǔeins, zwei, drei, vier, fünf 六,七,八,九,十liù, qī, bā, jiǔ, shísechs,sieben,acht,neun,zehn。

中德餐桌文化对比分析

中德餐桌文化对比分析

中德餐桌文化对比分析中德两国是世界上有着悠久历史和丰富文化的国家,他们的餐桌文化也是各具特色的。

在这篇文章里,我们将对中德两国的餐桌文化进行对比分析,探究两国在用餐方式、饮食习惯、餐桌礼仪等方面的差异和相似之处。

一、用餐方式中式餐桌文化注重家庭团聚,通常是全家人坐在一起用餐。

在家庭聚餐时,菜品通常是放在桌子中间的大盘子或者碟子上,大家一起共享。

而在正式的宴会或者商务餐厅用餐时,人们通常会坐在圆桌或者方桌周围,每个人有自己的座位,菜品由主人或者服务员端上来,大家用餐时不会在意对方的菜盘。

二、饮食习惯在饮食习惯方面,中国人喜欢吃米饭和面食,午餐和晚餐通常会配有米饭或者面条。

而在早餐方面,中国人通常会吃包子、面条、豆浆等食物。

在肉类方面,中国人喜欢猪肉、鸡肉、牛肉等,而海鲜也是中国人餐桌上常见的食材。

德国人的饮食习惯则更注重面包和土豆。

德国是面包之国,有各种各样的面包种类,人们早餐通常会吃面包搭配黄油和果酱。

土豆也是德国人餐桌上的主食之一,人们喜欢将土豆煮熟、烤熟或者制成土豆泥。

在肉类方面,德国人喜欢吃猪肉和牛肉,鱼肉也是常见的食材之一。

三、餐桌礼仪在餐桌礼仪方面,中式餐桌文化注重尊重长辈和客人,通常是长辈先开饭,客人先吃。

在宴会或者商务餐桌上,主人通常会为客人夹菜、倒酒,以示尊重。

中国人在用餐时会尽量不出声音,尤其是在吃面条或者汤类食物时,以避免嘈杂。

德国人在餐桌上也有着严格的礼仪。

在家庭用餐时,人们通常会等到所有人都就坐好了才开始用餐,不会吃得很快或者很慢。

在正式宴会或者商务餐桌上,德国人通常会等到主人开始吃饭之后才开始用餐,餐桌上的交谈通常也是比较正式的。

中德两国的餐桌文化在用餐方式、饮食习惯和餐桌礼仪方面各具特色。

通过对中德餐桌文化的对比分析,我们不仅能够了解两国人民的生活方式和价值观念,也能够增进两国人民之间的了解和友谊。

希望中德两国在不断交流合作的过程中,能够进一步加深对彼此餐桌文化的理解和尊重,为两国关系的长远发展做出贡献。

中德餐桌文化对比分析

中德餐桌文化对比分析中德两国的餐桌文化都有着悠久的历史,同时也受到各自国家的文化、宗教和地理环境等因素的影响,形成了独特的餐桌文化。

本文将从餐桌礼仪、餐饮习惯、食材选择等方面进行对比分析中德两国的餐桌文化。

一、餐桌礼仪在中华文化中,餐桌礼仪非常重要,人们在进餐时需要遵循一定的规范和行为准则。

长辈先坐、年幼者后坐;用餐时要避免打嗝、嘴里含食物说话;用餐时不可用筷子戳食物等等。

而在德国,用餐时注重的是尊重他人的用餐习惯和享受美食的过程。

人们用餐时不会刻意遵循类似于中国的礼仪规范,更多的是注重与他人一起分享美食的愉悦。

二、餐饮习惯中餐以米饭、面食为主食,经常搭配肉类、蔬菜、豆制品等配菜,用餐时人们多以筷子进餐。

而西餐则以面包、马铃薯等作为主食,以肉类和奶制品为主要配料,用餐时则以刀叉为主。

中餐讲究荤素搭配,偏重于鲜、嫩、香、脆等口感,而西餐则更加注重肉类的烹饪工艺和口味的调和。

三、食材选择在食材选择方面,中餐偏好以鲜活、新鲜的食材为主,强调食材的颜色、形状、味道都要搭配得当。

而德国人则更注重杂粮、蔬菜、水果等植物性食材的搭配和烹饪。

在肉类方面,中国菜肴中以猪肉、牛肉为主,而德国则以猪肉为主要的肉类食材。

四、餐桌交流在用餐交流方面,中餐注重家庭聚餐和团圆,人们在用餐时会聊天、交流感情。

而在德国,用餐时注重的是与他人的交流和分享美食的乐趣。

用餐时的聊天内容更加广泛,可以涉及政治、文化、体育等领域。

中德两国的餐桌文化有着很大的差异。

中餐注重礼仪规范、餐饮习惯偏向荤素搭配,食材偏向新鲜、口感重视,注重家庭团聚等方面。

而德国餐桌文化更加注重的是尊重他人的用餐习惯、口感和菜品搭配,用餐时更注重与他人分享美食的过程和交流。

这种差异既体现了中德两国不同的饮食文化和生活习惯,也反映了两国人民不同的价值观和生活方式。

通过这种对比分析,我们可以更好地了解和尊重不同国家的餐桌文化,促进不同国家之间的文化交流和互相理解。

德语版中国菜谱

Chinesische Kochkunst nach Xiao Xiaovon Ingo SchneckKuming/China 2005Einleitung:In diesem Kochbuch soll eine andere Seite der chinesischen Kochkunst präsentiert werden.Die Gerichte kommen meist aus Südchina. Man muss sich vor Augen halten, dass das Reich der Mitte flächenmäßig größer ist als Europa und damit ist die chinesische Küche mindestens genau so vielseitig wie die europäische.Dieses Kochbuch soll keine genaue Anleitung oder detaillierte Zusammenstellung von Zutaten sein. Es sollen lediglich Prinzipien der chinesischen Kochkunst erläutert werden. Es sollte noch Platz für viele individuelle Variationen übrig sein. Hier handelt sich es um mein erlerntes Wissen, dass ich mir in China 2005 angeeignet habe.Im Großen und Ganzen entstand dieses Kochbuch, in dem ich meiner damaligen Freundin Xiao Xiao über die Schulter schaute und natürlich selber mitgearbeitet habe. Später dann, um praktische Erfahrung zu sammeln, übernahm ich den Wok. Xiao Xiao könnte sich also auf dem Sofa entspannen. Wenn da nicht der Abwasch übrig geblieben wäre.Das chinesische Essen war stets ein wichtiger Bestandteil der chinesischen traditionellen Medizin (CTM). Ein Arzt fand das Ungleichgewicht eines Kranken anhand der fünf Elemente, die stets durch Ying und Yang im Gleichgewicht sein mussten. War dies nicht der Fall, konnte durch Ernährung die Balance wieder hergestellt werden.Die Chinesische Ernährungslehre sieht ihre Funktion vor allem darin, über eine vollwertige Ernährung den Organismus so zu stärken, dass sich Krankheit erst gar nicht ausbreiten kann. Am wichtigsten ist die Erkenntnis: "Lebensmittel üben nach dem Verzehr eine thermische Wirkung im Körper aus". Das soll bedeuten, es gibt Lebensmittel, die den Menschen von innen her abkühlen, und andere, die ihn von innen her erwärmen. Einteilung nach Yin und Yang.Die Kost wird demnach gemäß dem Yin-Yang-Prinzip eingeteilt:Yin steht für Kälte und Flüssigkeit, Yang steht für Wärme und Trockenheit. Stark yinhaltige Nahrungsmittel haben eine kühlende Wirkung auf den Organismus (wie Kiwi, Orange, Ananas, Wassermelone, Gurke, Tomate, Schwarztee, Wasser). Weniger yinhaltige Nahrungsmittel haben eine erfrischende thermische Wirkung (Apfel, Birne, Avocado, Paprika, Blumenkohl, Bananen, Sauermilchprodukte, Dinkel, Reis, Gerste). Erfrischende Getränke sind Apfelsaft, Pfefferminz-, Kamillen- undFrüchtetee.Im Falle die Beschwerden größerer Natur sind und durch Ernährung keine Balance mehr gefunden werden kann, muss zur Akkupressur gegriffen werden. Wenn selbst diese nichts half, kamen die vielen kleinen Nädelchen aus der Schublade und der Kranke wurde einer Akkupunktur unterzogen.Nun aber wieder zurück zum Essen.Die chinesische Medizin hält ganz und gar nichts von Rohkost. Sie glauben, dass der Körper mit Rohkost nichts anfangen kann. Dem Lebensmittel muss Energie hinzugefügt werden, z.B. durch Hitze, um vom Körper verwertet werden zu können. Ein Beweis, den ich in diesem Zusammenhang immer anbringe, sind Blattsalate. Wenn man einen Eissalat oder anderes grüne Blattgemüse in der Pfanne mit etwas Knoblauch kurz anbrät, verändert sich die Farbe. Das Grün der Blätter wird intensiver. Grünes Blattgemüse schreit danach angebraten zu werden.In diesem Kochbuch sind lediglich Gerichte aufgeführt, die ich aus der Vielfalt der chinesischen Küche selektiert habe, die dem europäischen Gaumen zuzumuten sind. Also auf Delikatessen wie Entenzunge mit Kinn, Schweinepfoten, Hähnchenfüße usw. werden verzichtet. Mir würde mal in einem gehobenen Restaurant in Südchina/Guangdong eine abgenagte Schweinshaxe serviert, an der quasi kein Fleisch mehr dran war. Jedoch steckte im Knochen ein Strohhalm, um das Knochenmark rauszusaugen. Ein ander Mal zeigte ich dem Ober, dass ich gerne die gegrillten Hähnchenspieße hätte, die auf dem Nachbartisch verspeist wurden. Leider war auch hier kaum noch Fleisch dran. Es handelte sich lediglich um aufgespießte Hähnchenknorpel.Übrigens in China gibt es Unmengen von verschiedenen Blattgemüsen. Während es in Deutschland nur etwas zwei, drei Variationen in einem gewöhnlichen Laden erhältlich sind.Ein Besuch im Asia-Supermarkt lohnt sich. Auch Reis ist viel preiswerter und qualitativ besser.In China ist das Essengehen so günstig, dass sich das selber Kochen kaum lohnt. Wenn man als Ausländer einkaufen geht, übersteigt meist der Preis der Zutaten, dessen was ein Gericht in einer der vielen Garküchen am Straßenrand kosten.Gerne hätte ich auch die Nudeln der moslemischen Minderheit in diesem Kochbuch aufgenommen. Doch leider konnte ich das Herstellen der Nudeln nie nachahmen. Oft und gerne schaute ich dem Moslem zu, wie er mit harter körperlicher Anstrengung den Teig knetete, schluck, würgte, verdreht und anschließend mit einer mir verschossen gebliebenen Technik den Teigklumpen zog, sodass dünne lange Nudeln entsanden.So nun aber wieder an die Arbeit.Und was braucht man zum Arbeiten?Werkzeug, richtig.Kochzubehör:Bevor mit dem Kochen begonnen werden kann, werden vorher erst alle Zutaten stäbchengerecht geschnitten. Wenn der Koch das Feuer anschürt, hat er bereits viele kleine Schälchen mit den zu verwendeten Zutaten vorbereitet, denn die Garzeiten sind für viele Gerichte sehr kurz.Der Koch braucht einen Wok. Daher sollte auch einen Gasherd vorhanden sein. Für Elektroherde gibt es spezielle Woks. Diese kommen aber bei Weiten nicht an einen normalen Wok nicht hin. Oft flambiert der Chinese seine Speisen direkt in der Flamme. Er benötigt höchstens noch eine zusätzlichen Wok, um die Gerichte parallel zubereiten zu können. Auf gar keinen Fall braucht er eine Vielzahl unterschiedlich großer Töpfe, wie sie in deutschen Küchen vorzufinden sind. Im Wok kann gebraten, geschmort, flambiert, frittiert, gegart werden und auch das Kochen von Nudeln oder Jiaozi (ravioliartige Teigtaschen) ist möglich.An weitem Kochzubehör benötigt er lediglich Essstäbchen und Löffel mit denen gerührt und probiert werden kann.Als Schneidwerkzeug genügt ein großes Hackbeil.Fleischschneidetechnik:Das Schweinefleisch soll möglichst in dünne Streifen geschnitten werden. Wenn das Fleisch noch etwas gefroren ist, kann man es dünner schneiden. Die Streifen jedoch nicht ganz durchschneiden, sondern zur Seite legen. Die dünnen Streifen sind unten also noch mit einer Art Bund verbunden. Das Gewerk umlegen und quer nochmals in dünne Steifen schneiden. Die Schneidetechnik erinnerte mich daran, wie mein Vater Zwiebeln zuschneiden pflegt. Das stäbchengerechte Fleisch kann nun weiterverarbeitet werden.Nun ist es auch nicht mehr sehr schwer, Hackfleisch daraus zu machen. Man nimmt einfach zwei Hackbeile, die in jeder chinesischen Küche zu finden sind, und hackt drauf los.Der Verzehr von Hackfleisch ist sehr gefährlich, wenn das Hackfleisch nicht frisch ist. Deswegen gibt es in Deutschland auch ein Hackfleischgesetzt, dass penibel die Herstellung regelt. Das Hackfleisch muss am selben Tag verkauft werden, wie es hergestellt wird, besagt das Gesetz unter anderem. Da dies in China wahrscheinlich nicht immer eingehalten werden wird, bevorzugen die Chinesen lieber ihr eigenes Hackfleisch herzustellen. Damit kann auch ausgeschlossen werden, dass nur Schlachtreste verwendet werden.Fleisch zubereiten:Das Schweinefleisch wird oft mit Gemüse vermischt. Es wird nicht sehr viel davon verwendet. Es soll nur etwas untergemischt werden, um ein Gemüsegericht zu würzen.Zuerst Fleisch in heißem Öl anbraten. Knoblauch hinzufügen. Xiao Xiao rührte etwas Mehl in einem kleinen Schälchen auf und gab es hinzu, um knuspriger und geschmacklich etwas aufzupeppen. Dass leicht angebratene Fleisch aus dem Wok nehmen, dann das Gemüse anbraten und kurz vor Schluss das Fleisch untermengen. So wird verhindert, dass das Fleisch zu lange gebraten wird, sodass es saftig und weich bleibt.Das Rindfleisch wird anders zubereitet, um zu vermeiden, dass es zäh und sehnig wird. Nach dem es hauch dünn geschnitten ist, wird Zucker darübergestreut. In etwa 20 min ist der Zucker ins Fleisch eingezogen. Danach in heißem Öl anbraten und Sojaöl anstatt Salz und Mehl hinzufügen. Nun ist das Fleisch geschmeidig und zart.Reis:Alleine wegen des Reises lohnt sich ein Besuch im Asiamarkt. Man kann den billigeren gebrochenen Reis kaufen oder den Langkornduftreis, der sich nur von der Form her vom gebrochenen unterscheidet. Der Reis wir vor dem Kochen gewaschen. Der Reis soll so oft im Wasser gewendet werden, bis der Abguss sauber ist. Ich wundere mich jedes Mal von Neuem, wie viel Schmutz aus dem Reis herausgewaschen werden kann.Beim Reiskochen sollte man auf den Zusatz von Salz verzichten. Wer kein Reiskocher besitzt sollte darauf achten, dass viel Wasser verwendet wird. Das Verhältnis besteht aus zwei Tassen Wasser zu einer Tasse Reis, hat mir meine Mutter beigebracht. In China wir einfach Reis in den Topf gegeben und reichlich Wasser hinzugefügt. Der Reis sollte schön weich und klebrig sein.Wer behautet, dass Reis nicht kleben darf?Das kann nur eine Marketingstrategie von Uncle Benz Schuld dran haben. Die in Deutschland lebende Chinesen sind meist mit unserem Reis nicht zufrieden. Der Reis ist für ihren Geschmack zu hart. Denn im deutschen Handel wird meist südamerikanischen Reis verkauft. Wenn ein bei uns lebender Chinese es zuweit zu einem Asiamarkt hat, behilft er sich mit Milchreis. Der wird, wenn er mit Wasser gekocht wird ebenfalls, schön weich.Chilliöl:Um etwas Schärfe ins Essen zubringen, ohne gleich geschnittene oder ganze Chillis zuzugeben, kann selbstgemachtes Öl verwendet werden. Man erhitzt das Öl und fügt Chillischoten dazu. Nach etwas einer Stunde hat das Öl den Geschmack und die Schärfe von den Schoten angenommen. Das gängige Öl in China ist übrigens Erdnussöl. Manchmal ist auch Sonnenblumenöl zu bekommen. In Deutschland verwende ich auch beim Kochen chinesischer Gerichte stets Olivenöl, der Gesundheit zu Liebe.Tofu:In China gibt es viele verschiedenen Sorten von Tofu. Man nennt es auch das Fleisch des armen Mannes.Tofu ist letztlich nichts anderes Sojamilchkäse. Die hohe Lebenserwartung der Japaner wird neben dem regelmäßigen Konsum von Fisch und Grünem Tee auch dem Tofu zugeschrieben. Es kann einfach, wie Fleisch Gemüsegerichten zugegeben werden. Sehr lecker ist er in Öl angebraten.Weitere Tipps:•Knoblauch schälen kann so einfach sein. Man drückt den Knollen mit der breiten Klinge eines Hackebeils platt. Nun lassen sich die Zehen einfach schälen.Der Knoblauch soll grob geschnitten werden, er darf ruhig zu sehen sein. So kann man ihn auch mit Stäbchen fassen.•Zum Garnieren der fertigen Gerichte eignet sich frisch geschnittene Frühlingszwiebel. Auch diese werden mit der breiten Klinge des Hackebeils zerquetscht.•In jeder chinesischen Küche ist Glugomat zu finden. Jedes Gericht wird mit dem Geschmacksverstärker aufgepeppelt. Ich lasse es einfach immer weg, die Gesundheit wird mir es danken. Zur Geschmacksverstärkung reichen Hühnerbrühwürfel völlig aus.Bei folgenden Rezepten sind die Zutaten in dicken Lettern aus dem Text hervorgehoben, so dass kurz vor dem Einkaufen gehen, die benötigten Zutaten schnell aus dem Text selektiert werden können.1. Suppe mit Tomate und Ei• Öl erhitzen•Dazu Wasser schütten, zisch•In einem Schüsselchen zwei Eier mit Essstäbchen verrühren und wenn das Wasser kocht das Eigemenge im kochenden Wasser verteilen, sodass das Ei dünne Schichten bildet.•Tomatenscheiben (1 Stück) hinzufügen•Salz und Hühnerbrühe (vielleicht halber Hühnerwürfel)• 5 Minuten kochen lassen2. Kraftbrühe mit Schweineknochen•Schweineknochen z.B. Rippchen ca. zwei Stunden kochen. Wenn möglich sollten die Knochen zertrümmert werden, damit das Knochenmark im Wasser verkocht. Natürlich sollte auch etwas Fleisch dabei sein, damit der deutsche Magen nicht leer bleibt.•Normalerweise kommt eine Frucht hinzu, die es in Deutschland nicht gibt und dessen Namen ich auch nicht weiß. Es könnte der lange Rettich oder Rübesein, denn man im Asialaden bekommt. Anstelle dessen würde ich einfach eine Birne verwenden. Birne in Stücke schneiden und den ganzen Kochprozess unterziehen. Dadurch bekommt die Suppe ein süßlichen Geschmack.•Oder man schneidet einen Maiskolben in zwei bis drei Zentimeter Scheiben und gibt zusätzlich Kartoffeln hinzu.•Erst am Schluss Salz hinzufügen. Xiao Xiaos Oma weiß, dass so nur wenig Salz von Nöten ist. Es soll wohl so sein, dass lang gekochtes Salz an Geschmack verliert. Man muss nachsalzen um geschmacklich wieder hinzukommen. Nach dem Essen hat man dann einen Brand.•Und wieder etwas von dem Hühnersalz hinzufügen (Brühwürfel)3. Pilzsuppe•Nach dem Schweineknochen eine Zeit lang ausgekocht wurden, können die Pilze zugegeben werden. Die chinesischen Trockenpilzesind im Geschmack sehr intensiv. Vorher müssen sie in Wasser etwas2 Stunden aufgewicht werden.•Etwas Schanghaikohl kann der Farbe wegen hinzugeführt werden.•Falls Bedarf an mehr Fleisch besteht, können am Schluss zusätzlich Fleischstreifen zugegeben werden.4. Schwein süß-sauer•Schweinefleisch vor dem Anbraten im Mehl wenden.•Wenn das Fleisch im heißen Öl fast gar ist, etwas chinesischen Essig (schwarz), Wasser, und Ketschup und Zucker hinzufügen.•Gurken- und Karottenstückchen passen sehr gut dazu.4. Brokkoli mit Scheinefleisch•Schweinefleisch ganz kleinen Steifen schneiden und dann kurz in heißem Öl anbraten. Das Fleisch wieder herausnehmen.• Anschließend Brokkoli rosen im selben Wok anbraten•Knoblauch hinzufügen und salzen•Wenn der Brokkoli etwas durchgebraten ist, das Fleisch wieder dazugeben•Hühnersalz und Wasser dazugießen.5. Scheinefleisch mit Karotten•Es gibt unzählige Variationsmöglichkeiten Scheinefleisch mit Gemüse zu mischen. Als letztes möchte ich ein Gemisch mit Karotten erwähnen. Farblichkann zusätzlich eine grüne Paprika zugegeben werden.6. Aubergine mit Schweinefleisch (oder Fisch)•Zuerst wird dem heißen Öl Knoblauch zugegeben, dann die dünnen Fleischscheiben, das Fleisch dann wieder aus dem Wok nehmen.• Kleingeschnittene Aubergine und in lange Streifen geschnittene Chillischoten zuerst in viel Öl anbraten, damit das Gemüse nicht in einen grauen Schleim zerfällt•Sojasoße, Salz, Hühnersalz•Dann das Fleisch wieder hinzugeben, kurz anbraten und fertig ist das Gericht.•Mit frisch geschnittenen Frühlingszwiebeln garnieren. Vor dem Schneiden mit dem Messer platt schlagen.•Die Chinesen verwenden in diesem Gericht oft gesalzenen und getrockneten Fisch anstatt Schweinefleisch. Man müsste mal ausprobieren, wie sich Tunfisch zusammen mit Aubergine macht.7. JiaoziJiaozi ist in China ein sehr beliebtes Gericht. Oft wenn Gäste erwartet werden, vor allem wenn es sich um Verwandte handelt, bereitet man Jiaozi vor. Wenn die Gäste dann angekommen sind, wird für den ersten Hunger eine deftige Suppe serviert, siehe oben.Gemeinsam wird am Tisch gesessen und jeder hilft mit die ravioliartigen Teigtaschen zu formen. Es ist also eine wunderbare soziale Komponente beim Jiaozi machen dabei. Zwischendurch werden einige Teigtaschen gekocht und verzehrt, um den mittlerweile aufkommenden Hunger wieder zu stillen. Anschließend kann wieder weiter getratscht und gefaltet werden.Es sollte alles verarbeitet werden. Am nächsten Tag dann, können die übrig gebliebenen Jioazi angebraten werden. Diese schmecken fast besser als am ersten Tag.•Hackfleisch, wie oben beschrieben, herstellen und mit klein geschnittenen Blattsalat vermischen•Knoblauch, Frühlingszwiebeln hinzugeben•Die vermengte Masse dann in gekaufte runde Teigstücke falten. Die etwa vom Durchmesser 8 – 10 cm großen Teigstücke können auch selber hergestellt werden. Das ausrollen des Teigs mit dem Wellholz ist jedoch sehr mühsam.•Ca. 5 – 10 min im Wasser kochen. Xiao Xiao verwendet auch dafür den Wok.Sie braucht keine unterschiedlichen Töpfe.•Der Dip besteht aus Sojasoße. Es kann auch etwas chinesischen Essig untergemischt werden. Chinesischer Essig unterscheidet sich jedoch sehr stark von unserem Wein- oder Apfelessig. Er ist schwarz und schmeckt anders. Zusätzlich kann noch fein geschnittener Knoblauch hinzugefügt werden oder frisch geschnittene Frühlingszwiebeln.8. Mais mit Wurst•Zuerst wird im heißen Öl Knoblauch gedünstet, dann die Maiskorner zugegeben.•Kurze Zeit später kommen die Wurstwürfel hinzu. Es kann sich um Hinterschinken oder auch Schinkenwurst handeln.9.Tofu mit Hackfleisch• Man nehme Hackfleisch und brate es in Öl an. Dazu Tofu würfel unterrühren, Salz und Sojasoße.10. Rindfleisch mit Paprikaschoten•Das hauch dünn geschnitten Rindfleisch wird, noch bevor es angebraten, wird mit etwas Zucker überstreut. Der Zucker sollte etwa 20 min einziehen, damit das Fleisch später zart und geschmeidig bleibt. Danach kann es im heißen Öl angebraten werden. Es sollte Sojaöl anstatt Salz und Mehl verwendet werden. Wenn vorhanden macht sich zusätzlich Austernsoße auch ganz gut. Das Fleisch anschließend wieder aus dem Wok nehmen.•Paprikaschoten stäbchengerecht schneiden und stark anbraten. Kurz bevor das Gemüse gar ist, das Rindfleisch hinzufügen.•Knoblauch darf nicht fehlen•Bevor sich das Gemüse an die Pfanne anlegt, mit Wasser ablöschen. Es darf ruhig etwas Soße entstehen.11. Blumenkohl mit RindfleischDiese Gericht wird, wie das oben aufgeführte Rezept, zubereitet. Nur der Blumenkohl sollte vorher in kochendem Wasser ohne Salz vorgekocht werden. Die Farbe verändert sich dadurch in ein sauberes Weiß.12. Hühnerbrust mit Erdnüssen•Zuerst Erdnüsse im Öl ca. 5 min anbraten.•Das Hühnerbrustfleisch so klein schneiden, dass es nur einwenig größer ist als die Erdnüsse, dann zu den Erdnüssen im Wok geben.•Salzen und Chickensalz hinzufügen. Mit wenig Wasser ablöschen.13. BlattgemüseSchon alleine die Farbe, das intensiver werdenden Grün jeglicher Blattgemüse ist ein Beweis dafür, dass es nicht roh in Form eines Salates gegessen werden will, sondern angebraten.•Man gebe grob geschnittenen Knoblauch in heißes Öl. Anschließend darin ein beliebiges Blattgemüse für nur wenige Minuten anbraten.14. Tomaten und Ei•Eine geniale geschmackliche und farbliche Kombination ergibt es, wenn zuerst ein Ei und anschließend Tomaten angebraten werden. Es ist seltsam, dass diese Kombination in der europäischen Küche nicht zu finden ist.•Mit plattgeschlagene und geschnittene Frühlingszwiebel garnieren.• Neben Salz und dem Hühnersalz soll auch ein Briese Zucker verwendet werden.15. Kartoffelgemüse•Kartoffel in dünne und feine Streifen schneiden, sodass sie gut mit Stäbchen zu fassen sind. (Streichholzformat)•Die geschnittenen Kartoffelstreichhölzer eine viertel Stunde im Wasser aufweichen lassen und anschließend die Stärke abwaschen.•In heißes Öl geben mit Knoblauch•Xiao Xiao hat letztes Mal auch von den dünnen Schweinefleischstreifen dazugegeben.•Besser sind vielleicht grüne oder rote Paprikastreifen auch Karotten sind farblich wie geschmacklich wirkungsvoller.•Salz und Hühnersalz hinzugeben16. Nudeln•Wasser im Wok erhitzen•Ein Ei hineinschlagen, nicht verteilen, wie in der Tomaten-Ei-Suppe• Nudeln hinzufügen•Fleisch, wie es im Vorfelde auch für die andern zubereitet wurde, hinzufügen •Zum Schluss noch etwas Blattgemüse• Salz, Chickensalz17. DessertDas Dessert wird einfach gehalten. Dafür ist es gesund. Es werden einfach beliebiges Obst klein geschnitten und auf einem Teller mit Zahnstochern serviert.。

中餐菜单中英文对照

中餐菜单中英文对照(一)(2008-06—14 17:37:49)标签:杂谈分类:生活小百科鱼香茄子fish-flavored eggplants炒甜椒stir—fried green peppers炒芹菜sautéed celery焖白菜braised cabbage炒酸白菜sautéed sour cabbage炒蚕豆sautéed broad beans炒豆芽sautéed bean sprouts虾仁炒黄瓜sautéed cucumber with shrimp炒豆角sautéed string beans炒土豆片sautéed potato cutlets酸辣莴笋丝marinated lettuce with hot&sour dressing海米白菜Chinese cabbage with dried shrimps烤二条braised bamboo shoots and mushrooms素三样three vegetable delicacies炒玉兰片stir—fried bamboo shoot slices拼盘assorted cold dishes粉蒸肉steamed pork with rice flour回锅肉twice-cooked pork椒酱肉mixed meat with chili扣肉braised pork梅干菜扣肉braised pork with preserved vegetable咕咾肉fried pork with sweet and sour sauce酱爆肉fried sliced pork with brown sauce炒腊肉stir-fried smoked pork酱爆肉丁spiced pork dices蒜泥白肉shredded pork with garlic sauce葱烹白肉white pork with leeks宫保肉丁spicy pork dices with roasted peanuts炒木须肉stir-fried pork with eggs红烧肘子braised pork joint炸肉丸deep-fried meat balls红烧狮子头stewed meatballs with brown sauce炒肉片fried pork slices红烧肉pork braised in brown sauce烤乳猪roast suckling pig酱猪肘spiced pork leg, spiced pig's leg酱猪肚roast pig’s tripe烧猪肠stewed pig’s intestines炒大肠fried pig’s large intestines蜜汁火腿honey ham叉烧肉Guangdong style barbecued pork香肠sausage肉松dried meat floss肉冻jellied meat鱼香肉片fish-flavored pork cutlets糖醋里脊sweet and sour fillet of pork酱爆肉丁diced pork fillet in bean sauce红烧蹄筋stewed pork sinew in brown sauce东坡肉Dongpo's braised pork炒腰花sautéed kidney slices炒猪肝fried pork livers五香排骨braised ribs with spices糖醋排骨sweat and sour spareribs红烧排骨spareribs with brown sauce粉蒸排骨steamed spareribs with rice flour腰果肉丁diced pork with cashew nuts中餐菜单中英文对照(二)(2008—06-14 17:46:23)标签:杂谈分类:生活小百科黄瓜肉丁diced pork with cucumber青豌豆肉丁diced pork with green peas蚂蚁上树vermicelli with spicy minced pork炒肉丝fried shredded pork冬笋炒肉丝shredded pork with bamboo shoots咖喱牛肉curry beef手扒羊肉mutton eaten with hands牛羊肉泡馍shredded cakes in mutton and beef soup干炒牛肉丝stir-fried beef with hot pepper五香牛肉spiced beef麻辣牛肉sauté of beef with hot pepper葱爆羊肉quick-fried mutton with green onion蚝油牛肉beef in oyster sauce小笼牛肉steamed beef小牛肉排veal cutlet烧羔羊肉roast lamb四味牛肉beef with four flavors青椒牛肉fried beef with green pepper红焖牛肉stewed beef洋葱炒牛肉片stir—fried beef cutlets with onion烤羊肉roast mutton涮羊肉rinsed mutton in Mongolian hot pot茄汁牛肉饼fried beef pie with tomato sauce爆牛肚fired tripes怪味牛百叶Sichuan style ox tripe蒜泥牛百叶garlic flavored ox tripe烤羊肉串mutton cubes roasted on a skewer香酥鸡fried crisp chicked葫芦鸡gourd-shaped chick,roasted whole chicken 烧鸡roast chiken清蒸鸡steamed chicken一鸡三样three dishes from one chicken咖喱鸡丁braised chicken dices with curry辣子鸡丁sautéed chicken dices with chili peppers 熏鸡smoked chicken风鸡dry breezed chicken盐焗鸡chicken baked in salt crystals白斩鸡boiled chicken荷叶粉蒸鸡steamed chicken wrapped in lotus leaf八宝鸡chicken stuffed “eight treasures”海参烩鸡丝stewed sea cucumber with shredded chicken木耳烧鸡片braised chicken slices with fungus腰果鸡丁diced chicken slices with cashew nuts腊鸭dried duck出水芙蓉鸭sliced duck with egg-white and ham白扒鸭条fried duck in cream sauce芝麻鸭肝fried duck liver with sesame鱿鱼鸭片fried sliced duck with squid烩鹅掌braised duck webs烧鹅roasted goose蒸鹅steamed goose宫爆鸡丁spicy chicken cubes with peanuts芙蓉鸡片sliced chicken in egg—white sauce贵妃鸡high—ranking imperial concubine chicken 红焖鸡块braised chicken pieces板栗烧鸡braised chicken with chestnuts玉兰片炒鸡脯sautéed chicken breasts with bamboo shoots桃仁酥鸭pressed duck with walnuts炒鸭片stir—fried duck slices清汤鹅掌duck's web in clear soup北京烤鸭Beijing roast duck五香鸡spiced chicken椒盐鸡chicken with spicy salt脆皮鸭deep fried crisp duck芝麻鸡chicken with sesame酱鸭膀stewed duck wings in soy sauce叫化鸡beggar’s chicken拆骨鸡boneless chicken龙凤鸡stewed snake & chicken竹笋椰奶鸡chicken and bamboo shoots with cream and coconut milk 炸鸡卷fried chicken rolls鸡茸燕窝bird’s nests with mashed chicken炒鸡丝stir—fried chicken shreds醋溜仔鸡sweet and sour carp红烧鱼braised fish in soy sauce糖醋鲤鱼sweat and sour carp家常黄鱼home style yellow croaker三丝鱼翅shark’s fin with three ingredients鸡茸海参sea cucumber with chicken油焖大虾braised prawns口蘑大虾fried prawns with mushroom番茄大虾prawns in tomato sauce清炖甲鱼clear-simmered soft shelled turtle八宝鲫鱼fried crucian carp with stuffings松鼠桂鱼mandarin fish in the shape of a squirrel清蒸鯇鱼steamed grass carp三鲜鲍鱼abalone with mixed meats豆瓣鲤鱼stewed carp with hot bean sauce酥鱼crisp fish炒蟹肉sautéed crab meat炒蟹黄sautéed crab roe虾炒肉元fried shrimp meat balls红烧海参braised sea cucumber in soy sauce什锦火锅Mongolian hot pot with ingredients干烧虾仁fried shrimp in chili sauce白烩蟹肉crab meat in white sauce白扒燕窝bird’s nests in white sauce干烧比目turbot in chili sauce清蒸桂鱼steamed mandarin fish蒜茸大虾prawns with garlic and chili清炒虾仁stir-fried shrimp红烧鳝鱼fried eels in brown sauce拌海蛰jelly fish in mixed sauce冬笋炒螺片fried snail slices with bamboo shoots脆炸生蚝deep fried fresh oyster沙锅鱼头stewed fish head with sauce in casserole西餐菜单中英文对照(一)(2008—06-14 17:53:03)标签:杂谈分类:生活小百科点菜就餐的典型次序是:找一张桌子坐下-看菜单-点菜-付钱-离开.英语语言的表达基本上也是依照次顺序。

中德餐桌文化对比分析

中德餐桌文化对比分析中德两国的餐桌文化有很多不同之处。

在中国,餐桌文化通常注重人与人之间的尊重和亲密关系;而在德国,餐桌文化更加注重礼仪和规范。

下面我将从宴会礼仪、食物选择和用餐习惯三个方面来对比中德餐桌文化。

宴会礼仪方面,中德两国有着不同的传统。

在中国,宴会通常会有主人招待客人的传统,主人会安排座位并且照顾客人的需要。

客人到达时,通常会依次向主人、年长者行礼。

在座时,人们会保持安静,克制自己的食欲,尊重其他人。

而在德国,宴会礼仪则更加注重规范和礼节。

主人会在宴会开始前向客人介绍其他客人,并在用餐前向客人致词。

在用餐过程中,大家会保持安静,注意自己的言行举止。

食物选择方面,中德两国也有着明显的差异。

在中国,餐桌上通常有很多种类的菜肴,人们会尽量做到色香味俱全。

平时的饭菜中,米饭是主食,配菜和主菜的搭配也十分丰富。

在宴会上,通常还会有一道汤来开胃。

而在德国,食物选择相对简单,通常会有一个主菜、一道蔬菜和一道面包。

德国人注重食物的品质和味道,通常会选择鲜肉、新鲜的蔬菜和当季的水果。

用餐习惯方面,中德两国也有着不同的习惯。

在中国,用餐时人们通常使用筷子,食物会放在共享的盘子中,每个人可以根据自己的口味取相应的食物。

在宴会上,通常会用公筷来取食物,以表示卫生和友善。

而在德国,用餐时人们使用刀和叉,食物一般会盛在个人的盘子里,每个人会按照自己的喜好和摆放顺序一口一口地吃。

在用餐期间,德国人注重与人交流和聊天,展示他们的社交能力。

中德餐桌文化有着许多不同之处。

无论是在宴会礼仪、食物选择还是用餐习惯方面,中德两国都有着各自独特的传统和规范。

这些文化差异也反映了两国人民的生活方式、价值观和社交习惯的差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Fischduft-Rindfleisch (鱼香牛肉)Dieses Rindfleischgericht hat nichts mit Fisch zu tun, gemeint ist die Zubereitungsart mit Ingwer, Knoblauch, Zucker und Essig, die auch mit anderen Zutaten zu köstlichen Gerichten führt - z. B. Fischduft-Auberginen im Gemüseteil. Wer keine Bambussprossen bekommt oder mag, kann stattdessen 1-2 Karotten nehmen. Das Rindfleisch lässt sich besonders leicht in feine Streifen schneiden, wenn man es vorher einige Stunden ins Gefrierfach legt.这道菜虽然叫鱼香牛肉却与鱼没有一点关系。

通常会用到的材料有:姜,蒜,糖和醋,也需要一些特制的材料来做出鱼香的味道。

也有一道鱼香味的蔬菜叫做鱼香茄子。

如果没有或不喜欢竹笋可用1-2个胡萝卜代替。

为了牛肉比较好切,最好事先将牛肉放在冰箱里冻几个小时。

Zutaten(材料)200 g mageres Rindfleisch(200克瘦牛肉) 1 TL Stärke(1匙淀粉) 1 Eiweiß(一个蛋白) 2 grüne Paprika(2个青辣椒)150 g Bambussprossen(150克竹笋) 1 Frühlingszwiebel (1根葱) 1 TL gehackter Ingwer (1匙姜末)2 Zehen Knoblauch gehackt(2瓣大蒜切碎) 1 EL Reiswein(1匙米酒) 1 TL Zucker(1茶匙糖) 2 EL Sojasoße(2匙酱油)1 EL Essig (一匙醋) Öl zum Fritieren (油)etwas Sesamöl(香油少许)Zubereitung (操作步骤)1.Rindfleisch, Paprika und Bambussprossen in streichholzfeine Streifen schneiden. Das Rindfleisch mit dem verquirlten Eiweiß und der Stärke gleichmäßig vermischen und 1/2 Stunde marinieren.将牛肉、辣椒、竹笋切成细丝。

将肉与打好的蛋白和淀粉均匀混合,腌泡两小时。

2. Öl erhitzen, die Fleischstreifen sachte hineingeben und mit Stäbchenvoneinander trennen, kurz fritieren, mit dem Schaumlöffel herausfischen und auf Küchenkrepp abtropfen lassen.把油加热,放入切好的肉丝,入锅后用筷子将他们分开,炸一小会,用漏勺将它们捞出来放在纱布上沥干油。

3. Wenig Öl erhitzen, Frühlingszwiebeln, Knoblauch, Ingwer anbraten, Paprika und Bambussprossen hinzufügen, kurze Zeit unter ständigem Rühren weiterbraten.加热少许油,放入葱、姜、蒜爆炒,然后么放入辣椒和笋丝,不断翻炒一小会。

4. Das Fleisch dazugeben, mit Reiswein, Zucker, Sojasoße und Essig würzen, gut vermischen. Auf einem Teller anrichten und mit Sesamöl besprenkeln.接着把肉放进去,再加入米酒、糖、酱油和醋调味并搅匀,盛盘再撒上一些香油。

Doufu wie zu Hause (家常豆腐)Dieses Doufu-Gericht enthält ein wenig Schweinefleisch, das weggelassen werden kann, wenn es vegetarisch sein soll.这种豆腐的做法中有少量的猪肉。

素食主义者可将猪肉去掉。

Es werden "Suanmiao" verwendet, das ist der oberirdische Teil der Knoblauchpflanze. In asiatischen Lebensmittelgeschäften sind sie manchmal erhältlich. Das Gemüse sieht aus wie eine Mischung aus grünen Bohnen und Frühlingszwiebeln, besitzt also keine hohlen Röhren, es riecht auch leicht zwiebelig. Es kann durch dünne Frühlingszwiebeln ersetzt werden, die dann genauso verarbeitet werden.这道菜要用到蒜苗,蒜苗是大蒜植株上可见的部分。

亚洲的百货店里常有。

蒜苗看起来像是青豆和葱的混合体,但它没有葱的空心的茎,并且闻起来有点轻微的洋葱味。

用细葱代替蒜苗也可以起到几乎一样的效果。

Zutaten(材料)Frühlingszwiebel(葱)Öl zum Braten(油)1/2 500 g Doufu (半斤豆腐)100 g Schweinefilet(猪里脊100克)150 g Suanmiao(蒜苗150克)2 EL Doubanjiang(豆瓣酱2大匙)1/2 Tase Brühe (半杯肉汤)Salz (盐) 2 EL Sojasoße(两大匙酱油)1 Stück Ingwer(一块生姜)1 TL Stärke in etwas Wasser angerührt(一大匙淀粉用水搅拌)Zubereitung(操作步骤)1.Doufu in 4 x 4 x 1 cm große Quadrate, diese diagonal in Dreiecke schneiden. In sprudelnd kochendes Wasser geben, zweimal aufkochen lassen. Dies nimmt den salzigen Geschmack und macht den Doufu lockerer.豆腐切成4×4×1的小块。

放入烧开的沸水中,煮沸两次。

这样可以使豆腐更入味更松软。

2. Das Schweinefleisch in kleine, dünne Scheiben schneiden, die Suanmiao in 4 cm lange Abschnitte, Ingwer und Frühlingszwiebel in feine Streifen schneiden, Doubanjiang gut verrühren.将猪肉切成小细条,将蒜苗切成4厘米长的小段。

葱和姜切成细丝,把豆瓣酱充分搅拌。

3. In einem Topf Öl erhitzen. Doufu hineingeben, etwas salzen und auf mittlerer Hitze fritieren, bis er von beiden Seiten goldgelb geworden ist. Herausnehmen und auf Küchenkrepp abtropfen lassen.把油放到锅中加热。

然后放入豆腐,加入少许盐用中火翻炒,直到豆腐两面都变成金黄色。

然后取出来放在纱布上沥干。

4. Das Öl bis auf einen kleinen Rest abgießen, erneut erhitzen und die Fleischscheiben, Frühlingszwiebel- und Ingwerstreifen braten, bis das Fleischfast gar ist. Doubanjiang zugeben und mitbraten, bis es duftet, dann mit etwas Brühe ablöschen.用剩余的小部分油,炒肉和葱、姜丝。

将肉炒熟放入豆瓣酱继续翻炒。

然后加入一些肉汤提香。

5. Den Doufu zugeben, Sojasoße, Salz, Suanmiao zugeben. Wenn letztere fast gar, auf jeden Fall aber noch knackig sind, die Soße mit in etwas Wasser angerührter Stärke andicken, kurz aufkochen lassen und auf einem Teller anrichten.放入豆腐,酱油,盐,蒜苗。

到最后,一定要保持酥软的口感,用少量的淀粉勾芡,再翻炒加下。

出锅盛盘。

Doppelt geschmortes Schweinefleisch (回锅肉) Dieses Gericht heißt "Fleisch, das in den Topf zurückkehrt", auf deutsch ist es auch als doppelt geschmortes Schweinefleisch bekannt. Das Fleisch muß durchwachsen sein, und man kann gut Schweinshaxe oder Schweinebauch verwenden. Es sollte bereits am Vortag oder mindestens einige Stunden vorher gekocht werden, weil es sich besser schneiden lässt, wenn es richtig abgekühlt ist.这道菜的字面意思是:“肉,又回到了锅里。

相关文档
最新文档