英汉翻译技巧-第十六章
英汉互译翻译技巧

• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:
《英汉翻译技巧》(钟书能 主编)翻译练习参考答案

《英汉翻译技巧》(钟书能主编)翻译练习参考答案第1章翻译练习参考答案:1. 翻译下列词组,注意表达出原文词组的真实含义:(1)电线杆(2)洗耳恭听(3)感到害怕(4)令人扫兴的事或人(5)旧瓶装新酒(6)容易干的事、不重要的事情(7)有贵族血统的、出生名门的(8)生手、没经验的人(9)成或败(10)笑里藏刀2. 翻译下列词组,注意译文的“忠实性”:(1)东西保存时间长,终会派上好用场。
(2)得之艰难失之易。
(3)她来自于丹佛市附近的一个名不见经传的小镇。
(4)她买了13个鸡蛋。
(5)你占着那么多东西,而你自己又不想用,不就像狗占马槽吗?(6)他做事很老成。
(7)众所周知,过胖或过瘦肯定都是不健康的。
(8)我不知道他是否是个内奸。
(9)没有工具,人便一事无成;有了工具,人便无所不能。
(10)这两个星期,我一直坐卧不安地等待结果。
3. 翻译下面语篇,注意译文的“忠实性”和“流畅性”:改变了我生命的一封信丹尼斯·史密斯那时,我还不到30岁,在南布朗克斯第82消防支队做消防员,那也许是当时世界上最忙的消防队了。
一个星期天,天气晴和温暖,人们闲暇无事,邻近社区的活动也就比平时更多,消防员的任务也比平时更多。
那一天,我们肯定接到过15次或20次火警电话,最大的火灾发生在一栋废弃楼房背后的一个车库,光棉裹的水管就拖拽了有600英尺长。
在没有出警任务的间隙里,我会赶紧跑到队里办公室去读葛瑞队长的那份周日版《纽约时报》。
时近傍晚,我才终于读到了“书评”栏目。
一读之下,不由得怒火中烧。
有一篇文章居然公开宣称:诺贝尔文学奖得主,爱尔兰文艺复兴运动的领袖——威廉·巴特勒·叶芝超越了其爱尔兰精神,将永远作为一位世界诗人而被人铭记。
而我认为这简直是胡说八道。
对叶芝这份爱尔兰遗产,我十分引以为豪,很少有什么东西能够胜之。
我服兵役时曾从兵营书架上拿起一本叶芝的诗集,从那时起,他就成为了我最喜爱的爱尔兰作家,其次才是希恩·奥凯西和詹姆斯·乔伊斯。
英译汉翻译技巧最新_例句(更正)

More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs. 近年来, 美国人一直不断地由城市迁往郊区。 The latest type of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate. 这种最新型的电视录像装置重量轻,价格低, 而且操作简便。
There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the students are familiar with. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
一、词类的转换 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异, 在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词 性。因此, 在翻译过程中, 有时需要变换原 词的词性,以有效的传达原文的信息。常见的 词类转换有一下几种。
1.英语名词→汉语动词
英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词, 汉译时往往转化为动词。如: His arrival at this conclusion was the result of much thought. 他得出这结论是深思熟虑的结果。
新英汉翻译教程第十六章长句翻译课堂互动及综合练习答案

新英汉翻译教程第16章长句翻译课堂互动及综合练习答案(全)课堂互动1:用顺译法翻译下列句子(仅供参考)1.By the verdict of the court he is found guilty and has to pay the plaintiff the damages, set at 750 pounds. Charles Dickens: The Pickwik Papers)经过法院的判决,他被发现有罪,必须支付750英镑的赔款。
2. The rich soil of river-made plains favoured the growth of a thickly settled farming population, and this farming population had been united into a highly civilized kingdom.肥沃的河流冲积平原使定居的农业人口不断增长,他们已经联合成一个高度文明的过度。
3. How these two things—energy and matter—behave, how they interact one with the other, and how people control them to serve themselves make up the substance of two basic physical science, physics and chemistry.能和物质这两种东西如何起作用,它们如何相互影响, 人们如何控制它们使之为自己服务, 这些问题构成两门基础自然科学¬¬---物理和化学的主要内容。
4. I believe we are now moving into a period similar to that after the last war, where there is a general acceptance of the need for a mixed economy, that is, a capitalist economy combined with a substantial degree of government intervention.我想我们正在步入一个酷似二战战后的一段时间,人们普遍认为要建立一种混合经济,是资本主义经济与一定程度的政府干预经济结合起来。
英汉翻译实用技巧

英汉翻译实用技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:一、正确理解理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。
上下文可以是一个句子、一个段落,也可以是整节、整章,以至全文、全书。
为透彻理解原文,须理解语言现象,逻辑关系等。
下面从语义分析,语境分析和语用分析三个方面阐述如何正确理解原文。
(一) 语义分析(Semantic analysis)语义分析是指一定的语境之中,按照一定次序排列的词与词之间的语义关系及其含义。
在理解原文中某一个词的含义时,译者首先要区分清楚其概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning),即某一个词的本意及其引申意义。
例如chair一词在下面4个句子中的意义:•seat oneself in a chair坐在椅子上(概念意义)•accept a university chair接受大学教授之职位(关联意义)•chair a meeting主持会议(关联意义)•committed to the chair处以电刑(关联意义)换言之,要正确理解原文,就要力图透过表层进入深层及透过表面意义,抓住其内在意义,暗含意义乃至其弦外之意。
比如wet一词在以下例子中的意义:•wet paint!油漆未干(勿触油漆)!•wet suit潜水服•wet nurse奶妈•wet blanket扫兴的人或事•be wet to the skin全身湿透这种一词多义的现象,在英语中是非常普遍的。
读者应对此高度重视,要勤查字典,尤其要避免离开上下文,仅仅用已知的含义生搬硬套,贻笑大方。
英汉互译翻译和实践技巧1_12单元参考答案解析

Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。
(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。
4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。
/ 他遭遇了滑铁卢。
6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。
7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner likea little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。
10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wipedhis crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
(完整word版)常用英汉翻译技巧

来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英汉翻译方法与技巧

(三)从句的分译
• 从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。 英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只 要明确其主从关系,就能正确分译。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听 说过的。 He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧父,所以记不起父亲了。 Strange enough they were the same age to the day. 说来也巧,他俩年纪一样大, 而且还是同日的。
1、转译成动词
• 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时 可转译成汉语中的动词 • The lack of any special excretory system is explained in a similar way . • 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方 式加以说明。(名词转译) • As he ran out ,he forgot to have his shoes on . • 他跑出去时,忘记了穿鞋子。
七、异化与归化
归化
有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合 汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象, 使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽 量求得与原文相接近的效果。例如: (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him “magpie”. 他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。 (汉语中“喜鹊”喻义喜事、吉利、运气,而英 语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想 效果对应的比喻)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文 到1942年冬天,他们对纳粹恐怖统治的抵抗已
经名存实亡了。
分析 使用汉语成语“名存实亡”形象表达了原文
“only a shadow”要传达的意思。
(15) Our company got off to a flying start when it opened to business: we got three big orders during the first week of opening.
(11) A few weeks ago the young man was just a man of men. Today he seemed truly touched by divine spirit, which spiritualized and elevated him. 译文 几周前,这位年轻人不过是个凡夫俗子 而已。今天,他似乎真正得到了圣灵的点化,使 他超凡入圣了。 (12) All the rivers run into; yet the sea is not full. 译文 百川归海而海不盈。 (13) The president made the greedy old man treasurer; that’s setting the fox to keep the geese. 译文 总统任命那位贪心的老头子当司库,这 简直是叫狐狸看守鹅群。
(5) hole-and-corner (来自《圣经》) 偷偷摸摸; 鬼鬼祟祟 (6) that’s all Greek to sb 某人对此一窍不通 (7) black sheep of the family 家族里的害群之马 (8) in for a penny, in for a pound 一不做,二不 休 (9) bite off more than one can chew 不自量力 (10) a square peg in a round hole 不适合某职位 的人;与周围的人格格不入的人 以上短语都需要采用意译的方法,才能将原 文的意思准确的表达出来,因为直译会影响汉语 读者的正确理解。
(18) What he did know was that he was certainly looking at mountains, and he was right, for these peaks, some of them less than 3000 feet high, have all the air of great mountains, like those in the Snowdon country, with their grim slaty faces. 试译 可以肯定的是,他正在看的的确是山。 他没错,因为这些山峰,有些虽然高度不过三千 英尺,都有大山的雄伟风范,可以媲美板岩山体 的斯诺登山。 分析 这里涉及的斯诺登山采用了直译方法, 将其板岩山体也直接译出,将这些山峰的雄伟风 范表现较为完整。
(11) John Smith is far from a knee-jerk environmentalist. He recognized the importance of the national forests to a healthy wood-products industry.
译文 约翰· 史密斯并不是一位不假思索、反映机械的
译文 告诉他下学期最好加把劲儿追赶一下班里的同
学。
分析 意译“pull up one’s socks”形象生动,典型的
汉语表达使得该译文非常通俗易懂。
(13) We don’t understand why she would now and then burst out grinning like a Cheshire cat for no reason at all.
译文 我们搞不明白为何她常常会无缘无故地傻笑。 分析 “Cheshire cat”直译为“柴郡的猫”。这里是
固定表达,意为“常露齿嬉笑的猫”。翻译时,译成“无 缘无故傻笑”比“无缘无故像个露齿嬉笑的猫地笑”更加 形象易懂。 (14) By the winter of 1942, their resistance to the Nazi terror had become only a shadow.
(16) I looked at the sunlight coming in at the open door through the porch, and there I saw a stray sheep — I don’t mean a sinner, but mutton — half making up his mind to come into the church. 译文 我看到阳光透过门廊从开着的那扇门射 进来。在那里我看见一头迷路的羊——我指的不 是罪人,是羊肉的羊——颇有点进入教堂的意思。
(14) One look at her face and we realized that a thunderstorm was about to break. 译文 一看到她的脸,就知道暴风雨要来了。 (15) The old man said slowly, “He is the kind of man that would rather reign in hell, than serve in heaven.” 译文 老人慢慢说道:“他是宁为地狱王,也 不做天堂臣那种人来的。” 上述几个例句都是短小例句,均可以采用直 译的方法处理涉及的文化信息,这是基于读者对 这些文化信息都有一定的了解的情况下进行的。 这样既不会影响理解,也丰富了汉语的表达方式。
译文 我们公司开张就来了个开门红:开张才一个星期
就接到三个大订单。
分析 “开门红”形象地表达了“飞翔的开始”所要表
达的开始处于比较顺利的情况之意,也是中文地道的表达。 (16) He calls himself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own home.
文化是指人类社会进步文明的全部成果。”(包惠南, 2001)也有研究者指出,“文化是一个有机整体,包括工 作和消费品、各种社会群体的制度宪纲、人们的观念和记忆、 信仰和习俗。”(李炯英等,2008) 这些社会意识和文化传统往往都在语言中有所体现,因 为语言是文化的载体。然而不同国家和民族往往拥有不同的 文化背景,例如涉及动物的时候,中西方往往都有不同的表 达方式。举个例子说“as strong as a horse”译成中文就变 成“像牛一样壮实”了。因此反映在语言上的转换时,翻译 工作者必定会碰到属于不同国家或民族背景的文化信息。 李炯英(2008)等总结了中英民族在文化上层面上的几 种差异,例如因为历史文化和典故造成的文化差异,因为地 域风俗造成的文化差异和由宗教信仰造成的文化差异等。这 些差异在翻译过程中都必须进行适当的处理,才能向译文
2. 意译 意译,是在理解和消化了原文深层意蕴的基 础上,将原文的表层结构打破之后进行重组。意 译欲保持原文的内容而采用译文读者容易接受或 理解的语言形式。因此在英汉翻译中处理文化信 息时,可以根据实际情况适当地使用意译技巧, 将英语巧妙地译成中国读者熟悉的表达,这样更 容易理解。 (1) a requisition from Semele 过分的要求 (2) go Dutch 平摊费用,AA制 (3) Hacker’s revenge is patient revenge. 黑 客报仇,十年不晚。 (4) (Every family is said to have at least) one skeleton in the cupboard. (据说家家户户多多少少都有)自家的丑事。
(17) Joe, a clumsy and timid horseman, did not look to the advantage in the saddle, “Look at him Amelia dear, driving into the parlour window, such a bull in china-shop I never saw.” (Thackeray: Vanity Fair) 译文 乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍上老不像 样。“爱米丽亚,亲爱的,快看,他骑到人家客 厅的窗子里去了。我一辈子没见过这样儿的,真 是大公牛闯到瓷器店里去了。”(杨必 译) 分析 “大公牛闯到瓷器店里去了”是汉语读 者都能明白的表达,因此直译将原文的意思也准 确地表达出来。
(1) All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 (2) Be armed to the teeth. 武装到牙齿。 (3) crocodile tears 鳄鱼的眼泪 (4) Two is company; three is misery. 两人是伴,三人是患。 (5) as gay as a lark 像云雀般快活 (6) Pandora’s box (来自希腊神话)潘多拉的盒子 (7) Trojan horse (来自希腊神话)特洛伊木马
读者传达原文的意图、文化信息和风格,实现文化的移 植,给译文作者极力保留原文的文化信息。(张震久、孙建 民,2009) 要处理好英汉翻译中的文化信息,需要使用一些技巧。 本章主要介绍常见的一些文化信息处理技巧,包括直译、意 译、译文加注,是在译文语言条件许可的情况下,尽量 让译文与原文的形式与结构(包括原文的比喻、 形象和民族、地方色彩等)保持一致。理想的 直译应该做到“神”、“形”兼备。有时候译 出语的字面意义和形象意义与译入语不完全对 等,但其联想意义又是相同的,这时可以采取 直译的技巧。在处理文化信息时,通过直译, 可以较好的保留译出语的形象,也将新鲜的词 汇带入译入语,丰富了译入语的词汇。
环境保护论者。他充分认识到国家森林对木材工业健康发 展是至关重要的。