英汉翻译技巧
英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。
想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。
4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。
6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。
7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。
汉译英翻译的技巧

汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。
常用英汉翻译技巧

• 1) 她很会选耳环
• 2)我当然会为你留神那个差使的。 • 3)他们一边开车,一边寻找加油 站。 • 4)他是有病之人,可简明知道这 一点还是嫁给了他。
• 二、注意分清词类 • 英语词和汉语词一样,有时一个词可 以分属几种词类。如 like • 1)Like charges repel; unlike charges attract.
• 1) Plato is dear to me, but dearer still is truth. • 2)Absence makes the heart grow fonder. • 3)The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. That was the hovercraft.
Diction
• 古今中外的文学家和翻译家都十分重视词义的选择。 • 我国唐代诗人贾岛写“鸟宿池边树,僧敲月下门”. • 英国大文豪Joanthan Swift在谈写作时说:“Proper words in proper places make the true definition of a style." (恰当的词放在恰当的位置上就是好文章)同 样,同样的词放在恰当的位置上就是好翻译。 • 一、活用词典,根据上下文选择最佳词义。 • 1)You can never tell what will happen. • 谁也无法预料会发生什么。 • 2)I’m interested in the when and where of the event. • 我对事件发生的时间和地点很感兴趣。
Practice
• Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. • At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. • Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. • Our world is bursting with knowledge - but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. • For all these reasons I believed - and I believe even more strongly today - in the unique and irreplaceable mission of universities.
翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。
(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
《英汉翻译技巧》(钟书能 主编)翻译练习参考答案

《英汉翻译技巧》(钟书能主编)翻译练习参考答案第1章翻译练习参考答案:1. 翻译下列词组,注意表达出原文词组的真实含义:(1)电线杆(2)洗耳恭听(3)感到害怕(4)令人扫兴的事或人(5)旧瓶装新酒(6)容易干的事、不重要的事情(7)有贵族血统的、出生名门的(8)生手、没经验的人(9)成或败(10)笑里藏刀2. 翻译下列词组,注意译文的“忠实性”:(1)东西保存时间长,终会派上好用场。
(2)得之艰难失之易。
(3)她来自于丹佛市附近的一个名不见经传的小镇。
(4)她买了13个鸡蛋。
(5)你占着那么多东西,而你自己又不想用,不就像狗占马槽吗?(6)他做事很老成。
(7)众所周知,过胖或过瘦肯定都是不健康的。
(8)我不知道他是否是个内奸。
(9)没有工具,人便一事无成;有了工具,人便无所不能。
(10)这两个星期,我一直坐卧不安地等待结果。
3. 翻译下面语篇,注意译文的“忠实性”和“流畅性”:改变了我生命的一封信丹尼斯·史密斯那时,我还不到30岁,在南布朗克斯第82消防支队做消防员,那也许是当时世界上最忙的消防队了。
一个星期天,天气晴和温暖,人们闲暇无事,邻近社区的活动也就比平时更多,消防员的任务也比平时更多。
那一天,我们肯定接到过15次或20次火警电话,最大的火灾发生在一栋废弃楼房背后的一个车库,光棉裹的水管就拖拽了有600英尺长。
在没有出警任务的间隙里,我会赶紧跑到队里办公室去读葛瑞队长的那份周日版《纽约时报》。
时近傍晚,我才终于读到了“书评”栏目。
一读之下,不由得怒火中烧。
有一篇文章居然公开宣称:诺贝尔文学奖得主,爱尔兰文艺复兴运动的领袖——威廉·巴特勒·叶芝超越了其爱尔兰精神,将永远作为一位世界诗人而被人铭记。
而我认为这简直是胡说八道。
对叶芝这份爱尔兰遗产,我十分引以为豪,很少有什么东西能够胜之。
我服兵役时曾从兵营书架上拿起一本叶芝的诗集,从那时起,他就成为了我最喜爱的爱尔兰作家,其次才是希恩·奥凯西和詹姆斯·乔伊斯。
英语 常用十大翻译技巧

英语常用十大翻译技巧常用十大翻译技巧之一:增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
汉译英翻译技巧分析解析【范本模板】

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在.句中重点往往在后.英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist,neither can social productionproceed。
2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti—hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists。
3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect,without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said,while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语.1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points。
If not, how can it survive?How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军.Foster lofty ideals,set high goals and march forward for the revolutionof modernization of science and technology.3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。
英汉翻译技巧

转换法:二 转换句子成分
• 词类的转换常引起句子成分的转换。只要译文通 畅流利,我们就可以将词,短语,句子成分,甚 至是句子结构进行转换。
英语形容词转换为汉语动词
• 英语中,从动词、现在分词、过去分词或其他形容词 转化而来的形容词可以转化为汉语中的动词。尤其是 当表达情感、愿望、生理和心理感知的形容词与系动 词一起使用时,这些词常被翻译成汉语中的动词。 • She is familiar with English. Sugar and salt are both soluble in water. The design calculations will serve as an illustrative application of the theory of semiconductor devices.
选词法:四 选择引申意义
翻译时有时无法找到对等的词,如果死译往往造成误 解,此时需要做些引申:从实到虚,从虚到实。 1 Nowadays a student heading for college may pack a frying pan along with his books. a. 如今上大学的学生除了带他的书上学以外,还可以 带上一个箭烙饼的平底锅了。 b. 如今大学生在学校里也可以自己做点吃的了。
注意:
• 英语中含有动作意义的抽象名词或从动词转化而 来的名词常被翻译成汉语的动词或动词短语。 • 英语中暗含人称或从动词转化而来的普通名词常 被翻译成汉语的动词或动词短语。 • 在特定语境中,英语的属格(包括of属格)或者 物主代词+名词的形式常被转换成: (1)动宾结构 (2)主谓结构 (3)主动结构 (4)被动结构
英汉翻译技巧
选词法:一 选择情感意义
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧第一节否定句式的翻译She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。
She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。
It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价)It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。
(主观评价)一、完全否定e.g.1. There are no denying facts.2. None of the answers are right.二、部分否定e. g.1. All that glitters is not gold.(=Not allthat glitters is gold.) 闪光的不都是金子。
None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。
Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify2. I do not want everything.I do not want anything.三、形式否定1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分1)We cannot estimate the value of modern science too much.2) We cannot be too careful in doingexperiments.2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。
2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.3. too…..to….. 太。
而不能。
1)Beginners are too apt to make mistakes in grammar.2) She was too eager to know the result of her experiment.4. not ….other than ….原意是除了。
就不。
1) We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。
2) I can not read the long letter other than cursorily.四、含蓄否定。
1)It is a foolish bird that fouls its own nest.2) I desire nothing other than to be left in peace.3) That is more than I can do.4) This is the last place where I expected to have met you.5) Young people are the least conservative.6) Such a chance was denied to me.7) Time is what we want most, but what, alas, many use worst.8)We have read your article. We expected to meet an older man.9) If it worked once, it can work twice.五、否定转移1) I have not come to you for money. 我来不是找你要钱的。
2) One does not live to eat, but eats to live.3) I have not come to China to forth on what divides us but to build on what binds us.4) At no time can we give up learning.5) The oceans do not so much divide the earth as unite it.The oceans do divide the earth not so much as unite it.6) He is not more fond of playing chess than you are. 他不比你更爱下棋。
六、双重否定1) It never rains but it pours. 不下则已,下则倾盆。
2) Fight no battle unprepared.3) He is too wicked not to meet a bad end some day. 他太坏了,总有一天会有恶报。
练习1、The problem is above/beyond me.2、This question is far from being complicated.3、She is the last woman I wanted to sit next to.4、It is a wise father that knows his own child.5、Don’t be vain because you are good-looking.6、You should not despise a man because he is poor.第二节比较句式的翻译一、各种比较格式的替换1、Never have I heard Americanmusic played better in a foreign land. 我在国外从来没有听过把美国音乐演奏得这样好的。
2、The beavers do it by gnawing all round the trunk, as high up from the ground as they can reach. 河狸伐木的方法是沿着它们所够得着的最高部位,围着树干不停的啃。
3、Nothing is more important than the signal sent to the president. 给总统的信息才是最重要的。
二、等比句式1、He is as/so kind as his sister is honest. 他妹妹诚实,而他善良。
A toB asC is to D./What A to B is C to D.2、You are as wrong as wrong can be. 你大错特错了。
3、We hoped things would go better, but as it is they are getting worse. 我们原以为事态好转,可事实上却更糟了。
As it was, come as you are , as you were.4、The painter does not copy nature as it is. 画家并非完全写实。
5、You had better take things as they are. 你得接受事物的现状。
6、I am wiser than to believe it. 我还不至于傻到相信这种事。
三、最高级1、There is no enemy more fatal to prejudice than facts. 偏见最致命的敌人莫过于事实了。
2、Few are better qualified for the job than he is.3、There won’t be a warmer place than home.4、You couldn’t have come at a better time. 你来得正是时候。
四、介词短语1、He values wealth above health. He is above/about to do that.2、Work should come before pleasure.3、Good advice is beyond price.4、She looks young for her age. / She looks younger than she is.五、择比句式1、Better do nothing than do a poor job.2. I have a preference for Chinese to foreign novels.3. I would rather/would as soon go boating as play tennis.4. Sleeping is my last thing to do in weekends.练习1、Most people put quality beforequantity.2、The total is under what wasexpected.3、Nothing is sadder than to partforever.4、She is more attractive thanclever.5、It proved to be no more than ajoke.6、The lion is no more merciful than the tiger.7、The lion is not more merciful than the tiger.8、A man can no more fly than a bird can speak.9、Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy body.10、There were no less than fifty killed and wounded. Casualties.第三节、定语从句的翻译一、限制性定语从句1、处理成前置定语e.g.1. He therefore resolved immediately to acquaint him with the fact which we have above slightly hinted. 因此,他马上决定把我们刚刚隐约提到的那件事告诉他。
2. The people who worked for him lived in fear of him.3. This is the scholar who just returned from abroad.4. Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history.2、处理成并列句1. It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,信上说你的叔叔去世了。