专业英语翻译技巧
英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧在今天的全球化时代,英语已经成为了一种全球通用语言,无论是在学校、工作场所还是日常生活中,我们都需要使用英语。
而对于许多非英语母语的人来说,翻译成英语可能是一个具有挑战性的任务。
本文将介绍英语翻译的十大技巧,帮助您更好地应对这一任务。
一、理解原文在开始翻译之前,首先要确保对原文有一个清晰的理解。
仔细阅读原文,理解其中的意思、语境以及作者的写作目的。
只有通过深入理解原文,我们才能更好地传达原文中的信息。
二、根据上下文翻译时常我们会遇到一些具有多义性的词语,在翻译时需要根据上下文来进行选择合适的含义。
通过仔细分析句子所处的语境,我们可以更准确地翻译出这些词语的意思。
三、保持简洁明了英语一直以来都以简洁明了著称,翻译时也要尽量保持这种特点。
避免使用过于繁琐的句子结构和冗长的表达方式,保持句子的简洁性,能够使读者更容易理解所要传达的意思。
四、注意语法和拼写正确的语法和拼写是英语翻译中的关键。
犯下语法和拼写错误可能会导致误解和歧义。
要牢记英语的基本语法规则,仔细检查所翻译的内容,确保语法和拼写的正确性。
五、避免直译直译是一个常见的翻译错误。
有时,一个短语或句子在英语中的表达方式与原文完全不同。
在翻译时,应尽量避免直译,而是根据英语的表达习惯和习语来传达原文的含义。
六、了解文化差异英语的使用和表达方式在不同的文化背景下可能会有所不同。
在翻译时,要注意原文所处的文化背景,并尽可能将这种文化差异传达到译文中。
这样可以使译文更贴近原文的意思,同时也更容易被目标读者所理解。
七、重视语气和语调语气和语调在英语中承载了很多信息。
在翻译时,要尽量保留原文中的语气和语调,使译文更贴合原文的情感色彩。
这样可以使读者更加有身临其境的感受,更好地理解原文的意思。
八、遵循译者的道德准则作为翻译者,我们应该遵循译者的道德准则。
这包括尊重原文作者的原意,不添油加醋地篡改原文的含义,以及对译文进行客观和公正的表达。
我们应该始终忠实于原文,并尽力传达原文所要表达的意思。
英语翻译八大技巧

英语翻译八大技巧翻译是一种重要的语言转换技巧,它在沟通和交流中起着重要的作用。
无论是学术研究、商务谈判还是日常生活交流,正确地翻译都是至关重要的。
然而,英语的翻译并不容易,因为它经常涉及到文化、语法和表达方式等方面的差异。
在这篇文章中,我们将介绍英语翻译的八大技巧。
1. 理解源语言和目标语言的文化差异翻译不仅仅是将源语言直接转换为目标语言,还需要考虑不同文化间的差异。
每个语言都有其独特的语法结构、词汇和表达习惯,因此需要适当地调整文化差异以确保准确传达信息。
2. 注意语法和词汇的差异英语和其他语言之间存在着语法和词汇的差异。
在翻译过程中,要注意正确理解和应用目标语言的语法规则,并选择恰当的词汇来表达相同的意思。
翻译时要避免字面翻译,而是根据上下文和语境来选择合适的词汇和表达方式。
3. 采用适当的翻译技术翻译可以采用多种技术,包括直译、意译、转换等等。
在选择适当的翻译技术时,要考虑到源语言和目标语言的特点和要求。
有时候,直译可能效果更好,而有时候,意译可能更准确地传达信息。
4. 利用辅助工具和资源在翻译过程中,可以使用各种辅助工具和资源来提高效率和准确性。
例如,可以使用在线词典和翻译软件来查找词汇和短语的翻译。
还可以使用语料库和平行语料库来参考类似的句子和短语的翻译。
这些工具和资源可以帮助翻译人员更好地理解和应用目标语言。
5. 考虑译文的流畅度和自然度翻译不仅仅是准确地传达信息,还需要考虑译文的流畅度和自然度。
好的翻译应当能够以目标语言的表达方式来呈现信息,使读者感到自然而不生硬。
在翻译过程中要注意语法和词汇的搭配,避免使用过于拗口的表达方式。
6. 重视上下文和语境在翻译时,要始终关注上下文和语境,以确保准确地理解和传达信息。
有时候,一个词或短语的含义可能在不同的上下文中发生变化。
因此,翻译人员需要根据上下文来选择合适的翻译方式,避免产生歧义或误解。
7. 反复校对和修正翻译是一个反复校对和修正的过程。
专业英语翻译技巧

1. 词义选择 2. 词性转换
3. 改变句子成分
4. 增词减词 5. 分译
一. 词义选择
1. Electricity lights our house. 2. Helium is a very light gas, only twice as heavy as hydrogen. 3. The frequencies of x-rays are very much greater than those of radio waves. 4. Briefly, a long thin wire has a high resistance, a short thick wire has a low resistance.
三. 句子成分转换
1. This device (FET) exhibits a high input impedance. 2. In the above measurement, it is assumed that there is little if any leakage through the condensers. 3. Various substances differ widely in their magnetic characteristics. 4. In the forward direction, the diode has a very low resistance. 5. The voltmeters have as their distinguishing features high input impedance and wide frequency range.
二. 词性转换
1. The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. 2. A body is negatively charged when it has electrons in excess of its normal number. 3. An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance. 4. Also present in solids are numbers of free electrons. 5. This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.
专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧
1.深入理解原文内容:在进行翻译之前,仔细阅读并理解原文的含义和背景。
了解原文作者的意图和目的,以便更好地传达作者的意思。
2.保持原文风格:在翻译过程中,要尽可能保持原文的风格和语气。
这样可以更准确地传达原文的意思,并让读者感受到原文的特点和风格。
3.确保语法准确性:专业英语翻译要求语法准确无误。
细致检查翻译内容的语法错误,避免使用错误的时态、语态或单复数形式等。
4.查找专业术语:在翻译涉及到特定领域的内容时,要学会查找并正确使用专业术语。
专业术语的准确使用可以提高翻译的专业性和可读性。
5.学会与上下文配合:在翻译过程中,要学会将翻译内容与上下文进行配合。
根据前后文的语境进行翻译,确保翻译结果与原文有逻辑上的连贯性。
6.译文可读性:除了准确传达原文的意思外,翻译也要注重译文的可读性。
使用恰当的语言和句式,避免过于生硬或啰嗦的表达方式。
翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。
(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
专业英语 翻译技巧【精选】

2.达(smooth)——流畅,通顺,符合中文表达 的习惯,不能逐词死译。 科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态。
例:Measures have been taken to diminish air pollution.
一些措施已经被采取了来减小空气污染。
已经采取了一些措施来减小空气污染。(被 动句译成主动)
分子结构的全面确定可以用x射线衍射的方法。
用x射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。
(1)名词转译为动词
Many chemical reactions need heat to make them take place.
很多化学反应都需要热使它们能够发生。
很多化学反应的发生都需要加热。
(2)形容词转译为动词
在科技英语中,在系动词后作表语的形容词常常 转译成汉语的动词。
Organic compounds are not soluble in water.
有机化合物在水中是不溶的。
有机化合物不溶于水。 The design of surface water sewers is
dependent on rainfall intensities and the extent of catchment area(汇流区). 地表水的下水管设计取决于降雨强度和汇流区的 大小。
海洋污染破坏了产生氧气的植物生命,这样的污染 可能最终降低了空气中我们呼吸的氧的含量。
Engine revolution(转数) should not exceed the maximum permissible.
发动机的转数不应超过所允许的最大值。
2.达(smooth)
英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次 要信息的分句。汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、 由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因 此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段 进行灵活处理。
专业英语翻译技巧

作业: The end-products, i.e., alcohols and acids, from those reactions will enter the microorganism and be metabolized by oxidation reaction catalyzed by endoenzymes. Only through interaction between industry, scientists, and government regulators will true solutions be finally realized.
• 词序方面 定语的位置 domestic water free residual chlorine something important
生活污水 游离性余氯 重要的事情
a building project of water supply system 一个供水系统的建设项目 状语的位置 To increase precision, the machine tool must also provide rigid control of relative movement between the tool and work. 为了提高精度,机床还应严格地控制刀具与工件之间 的相对运动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3、倍数减少的译法
英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分 数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。因为汉 语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分 之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都 是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少 后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为: “…… + 减少意义的谓语 + by a factor of n或by n times”。 这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量 为减少后的数。 (1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自动装配线能够缩短 装配期十分之九。) (2) This metal is three times as light as that one. (这种金 属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。
2、倍数比较的译法
(1)“n times + larger than + 被比较对象”,表示 其大小“为……的n倍”,或“的 比……大n-1 倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one. (这个热电站比那个热 电站大三倍。) 这是因为英语在倍数比较的表达上, 其传统习惯是larger than等于as large as,因此 汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比…… 大n倍”,而应将其译为“是……的n 倍”,或 “比……大n-1倍”。 (2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表 示“是……的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum. (铁的重量几乎是铝 的三倍。)
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译
1、倍数增加的译法 英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加 后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的 数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成 “是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将 英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下: 例如: a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加 了三倍。) b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。) 应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为 “净增加多少倍的 ”,而不该减一倍。但是这种译法未必妥当,因为 "by n times"的意思是"用n数乘"。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。
三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所 表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特 别注意。 英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是 表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时 不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是 的”,或“一切……不都是”。例如: (1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work.(并非供给热机的所有热量都被转变为有用功的。 错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用功的。) (2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试 验。错译:每个人都不能做这些试验。) (3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密 的。错译:两台仪器都不是精密的。) (4)This plant does not always make such machine tools.(这 个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造 这样的机床。)
一、科技术语的汉译
再以"cassette"这个术语为例,它除了其他方面 的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思: 一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究 竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分 析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有 “checking the cassette”和“to insert cassette” 两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的 译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要 比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更 好一些。
专业英语翻译技巧
LinShunDa 2010-09
一、科技术语的汉译
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是 在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译 时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点 是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内 容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。 如有的人把the newly developed picture tub(最新 研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面 管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图 像系统”等等。
Scientific English: Vocabularies
构词和用词 纯科技词汇 通用科技词汇 半科技词汇 抽象名词 缩写词 词义 词义和用法由科技概念的连贯性、条理性和逻辑性决定 多数词汇意义和用法单一、稳定; 半科技词汇和功能词汇具有灵活性
Scientific English: Sentences
四、定语从句的汉译
1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修 饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种 译法叫做逆序合译法。例如: (1)The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时间内前进的距离)。 (2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray(从反射表面跳回的光波 称为反射线。) (3)stainless steel, hick is very popular for its resistance to rusting, contains large percentage of chromium.(具有 突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。)
大量使用被动结构: 有助于将事物、过程和结果置于中心地位; 表述相对客观的内容; 紧凑、简短,表达准确、严谨和精炼。 广泛使用非谓语动词 短语动词多 后置定语多 长句、结构复杂 名词化结构多
四、定语从句的汉译
3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独 立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。例如: (1)Such a slow compression carries the gas through a series of states, each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a" nearly static" process. 这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状 态都很接近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或"近似稳 定"过程。 (2)Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life. 运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的 使用寿命。
Scientific English
Scientific English vs. General English 语音:等同,读音规则和发音方法无变化; 词汇:基本词汇是普通英语中固有的,含大 量的专业技术词汇和术语; 语法:遵循普通英语的法则,无独立的词法 和句法系统,大量使用了被动语态、非谓语 动词、名词化结构和从句
四、定语从句的汉译
4、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以 把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句 子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如: (1)There are bacteria that help plants grow, others tnd plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops. 有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除 死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土 壤变得对种植庄稼更有好处。 (2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes. 有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。
三、科技英语中部分否定句的汉译
但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单 词……)时,则是表示全部否。例如: (1)All germs are invisible to the naked eye. (一切细菌 都是肉眼看不见的。) (2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切设计都是不能执行的。) (3) Both data are incomplete.(两个数据都不完整。) (4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免 的。)