2019最新中英文对照-工程施工合同范本
2019施工协议样本英文版

2019施工协议样本英文版Sample 2019 Construction AgreementThis document is a template for a construction agreement that can be used in 2019. It outlines the terms and conditions between the parties involved in a construction project. The agreement covers aspects such as scope of work, timeline, payment terms, and dispute resolution mechanisms. It is important to review and customize this agreement to fit the specific needs of the project and the parties involved.1. Parties1.1 The parties involved in this agreement are the [Name of Client] (hereinafter referred to as the "Client") and the [Name of Contractor] (hereinafter referred to as the "Contractor").2. Scope of Work2.1 The Contractor agrees to perform the following work as outlined in the project specifications provided by the Client.2.2 Any changes to the scope of work must be agreed upon in writing by both parties.3. Timeline3.1 The project timeline shall be as follows:- Start Date: [Date]- Completion Date: [Date]3.2 The Contractor shall provide regular updates on the progress of the project to the Client.4. Payment Terms4.1 The total project cost is [Amount].4.2 Payment shall be made in installments as follows:- [Percentage] due upon signing of the agreement.- [Percentage] due upon completion of [Milestone].- [Percentage] due upon final completion of the project.5. Dispute Resolution5.1 Any disputes arising out of this agreement shall be resolved through mediation.5.2 If mediation is unsuccessful, the parties agree to pursue arbitration as the next step in resolving the dispute.6. Governing Law6.1 This agreement shall be governed by the laws of [Jurisdiction].7. Confidentiality7.1 Both parties agree to keep all information regarding the project confidential and not to disclose it to third parties without prior consent.8. Termination8.1 Either party may terminate this agreement with written notice if the other party is in breach of any of the terms outlined herein.This document is a sample construction agreement for reference purposes only. It is advisable to seek legal advice before entering into any contractual agreement.。
2019年建筑施工合同中英文对照版本.

XXXX施工合同Con struct ion Con tract of xxxx发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在XX签订。
This con tract is sig ned by the two Parties in xxxx on xxxx accord ing to the “ Con tractLaw of the People' s Republic of China " , the " Regulation on Building and Installation Con tract ing Con tract " , and other releva nt n ati on al laws and regulati ons , as well asthe specific n ature of this project第一条总则Article 1 General Prin ciples1.1合同文件Con tract Docume nts本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。
合同文件应该能够相互解释,互为说明。
组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This con tract in eludes the con tract itself, exhibits, con struct ion draw in gs, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the con tract. The con tract docume nts should be mutually expla in able and mutually descriptive. The docume nts that con stituted the con tract and the priority hierarchy of expla nati ons of the docume nts are as follows: this con tract; the official letter of winning the ten der; Letter of biddi ng and its ann ex, sta ndards, guideli nes, and releva nt tech nical docume nts, draw in gs, Bill of Quan tity (BOQ) , quotati on of prices, and project budget. During the impleme ntati on of the con tract, any writte n agreeme nts or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this con tract.1.1.1项目概况Project In troduct ion1.1.21 程名称:xxxxName of Project: xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocati on of Project: xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外.乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scope of the project: uni ess otherwise expla ined by other articles in this con tract. Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for theimpleme ntati on of this con tract; the scope of project in eludes, but no t limited to:※室内装饰工程,详见附件一和附件二Inner decorati on, see appe ndix 1 & 2※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等) ,详见附件一和附件二Fa?ade(i ncludi ng doors, win dows, roof and stairs) see appe ndix 1 & 2※电器工程,详见附件一和附件二Electr onic Engin eeri ng, see appe ndix 1 & 2※空调工程,详见附件一和附件二Air Con diti oning System, see appe ndix 1 & 2※给排水及釆暖工程,详见附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heati ng System, see appe ndix 1 & 2※消防工程Fire Con trol System, see appe ndix 1 & 2※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
建设工程施工合同中英文对照版

建设工程施工合同中英文对照版中英文建设工程施工合同Contract for Construction Project本合同是由承包人(以下简称“甲方”)和业主(以下简称“乙方”)共同订立,旨在规定双方在建设工程项目中的权益和义务。
This contract is entered into by and between the Contractor (hereinafter referred to as "Party A") and the Owner (hereinafter referred to as "Party B") to regulate the rights and obligations of both parties in the construction project.总则 General Provisions第一条项目名称及工程地点:本工程名称为_________,位于_________。
Article 1: Project Name and Location: The name of the project is__________, located in __________.第二条总承包范围:甲方应按照乙方的要求,完成工程项目的设计、施工、验收等工作。
Article 2: Scope of General Contracting: Party A shall complete the design, construction, and acceptance of the project in accordance with PartyB's requirements.第三条施工期限:本工程的施工期限为_________,甲方必须按时完成工程,并交付乙方使用。
Article 3: Construction Period: The construction period of this project is __________. Party A must complete the project on time and deliver it to Party B for use.义务与责任 Obligations and Responsibilities第四条甲方责任:甲方应根据乙方的要求,制定合理的工程施工方案,并保证工程按照合同和法律法规的要求进行。
建筑施工合同中英文对照版本

xxxx施工合同Construction Contract of xxxx发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x 日在xx签订。
This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project第一条总则Article 1 General Principles1.1合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。
合同文件应该能够相互解释,互为说明。
组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract,any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1项目概况Project Introduction1.1.2工程名称:xxxxName of Project: xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocation of Project: xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to:※室内装饰工程,详见附件一和附件二Inner decoration, see appendix 1 & 2※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2※电器工程,详见附件一和附件二Electronic Engineering, see appendix 1 & 2※空调工程,详见附件一和附件二Air Conditioning System, see appendix 1 & 2※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2※消防工程Fire Control System, see appendix 1 & 2※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
施工合同中英文合同范本

施工合同中英文合同范本This Construction Contract (the "Contract") is made and entered into on [Date] by and between [Contractor Name], with a business address at [Contractor Address] (the "Contractor") and [Client Name], with a business address at [Client Address] (the "Client").1. Scope of WorkThe Contractor shall provide all labor, materials, equipment, and services necessary to complete the construction of [Description of Project] (the "Project") in accordance with the plans, specifications, and drawings provided by the Client.2. Payment TermsThe Client shall pay the Contractor a total contract price of [Total Contract Price] for the completion of the Project. The payment shall be made in installments as follows: [Payment Schedule]. The Client shall make the final payment upon completion and inspection of the Project.3. Change OrdersAny changes to the scope of work or specifications of the Project must be agreed upon in writing by both the Contractor and the Client. The cost of any change orders shall be determined and added to the total contract price.4. Time of PerformanceThe Contractor shall complete the Project within [Number of Days] days from the commencement date. In the event of any delays caused by the Client, weather conditions, or unforeseen circumstances, the completion date may be extended.5. WarrantiesThe Contractor warrants that all work performed under this Contract shall be done in a professional and workmanlike manner. Any defects or issues with the Project shall be promptly addressed and remedied by the Contractor at no additional cost to the Client.6. TerminationEither party may terminate this Contract with written notice if the other party breaches any provision of this Contract and fails to rectify such breach within a reasonable period of time.This Contract represents the entire agreement between the Contractor and the Client, superseding any prior agreements or understandings. This Contract shall be governed by the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract on the date first mentioned above.Contractor: [Contractor Name] [Contractor Signature] Client: [Client Name] [Client Signature] Date: [Date]。
2019年xxx工程合同中英文版

xxx engineering contract xxx工程合同Contract No.:合同编号:Party A: xxxCompany Limited甲方:xxx有限公司Party B:xxx Company Limited乙方:xxx有限公司This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in .本合同于2014年月日由以下当事方在签署.Party A: xxx Company Limited,甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxxParty B:xxx Company Limited,乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxxParty A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”.1. Work Content and Requirements1. 工作内容、要求1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Projectstandard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx.1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程.2. Contract Period2. 合同期限2.1 Work period for the Road Construction Project: the work shall be completed within 2 month upon signingthe Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Team constituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet after onsite inspection.2.1 本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具验收单为竣工交接条件.2.2 This contract shall be implemented after this is duly signed by the legal representatives or authorizedrepresentatives of the Parties and stamped with the seals of the Parties, and closed after the onsite acceptance of the Project and Contract payment.2.2 本合同自双方法定代表人或授权代表人签字盖章后生效,现场验收合格、款项支付完毕后关闭.3. Health, Safety and Environment Principles (HSE)3. 健康、安全和环境原则(HSE)3.1 The staff from Party B shall follow the arrangement of Local government and Party A (or itsrepresentatives), and comply with the laws and regulations of Myanmar as well as rules and regulations on Health, Safety and Environment (HSE) of Party A.3.1 乙方工作人员必须听从地方政府、甲方人员(或代表)的安排,遵守缅甸法律、法规和甲方的安全环境健康规章制度等.3.2 Before or during the implementation of this Project, Party B shall acknowledge, avoid and prevent thepossible damage of the Project to the surrounding environment and other affiliated facilities, and the resulting losses shall be borne by Party B.3.2 在工程实施之前或进行当中,乙方应识别工程可能对周边环境及原有设施造成的危害,应进行规避和防护,对由此带来的损失,应由乙方承担.3.3 During the performance of this Contract, Party B shall bear the personal and property losses of Party B orParty B’s personnel injury by itself, if the losses are not caused by Party A.3.3 在合同履行过程中,若发生非甲方原因导致的乙方或乙方人员人身或财产损失的,由乙方自行承担.4. Contract Price, Payment and Taxes4. 合同价格、付款事宜及税费4.1 As per the stipulated construction contents, both Parties agree that this Contract is a lump sum contract. Thecontract payment includes all construction costs and related cost for construction preparation and construction implementation .Please refer to the following table for the details4.1 按照本合同所确定的工程内容,甲方与乙方确定本次马德岛岗亭工程为费用总包合同,合同费用包含全部工程施工费用及其他与工程准备、工程执行相关的费用.详见下表The total amount:费用合计:xxx美金4.2 The Contract shall be valued in USD, and the payment shall be settled in equivalent value of KYAT. Theexchange rate shall be at the spot exchange rate from USD to KYATon the day of payment by the handling bank of Party A. Unless otherwise specified by Party B and agreed by Party A, Party A shall only conduct payment in accordance with the bank account of Party B agreed in this contract.Party B shall be responsible for the authenticity, safety and accuracy of its designated account information. If Party A fails to pay or delays payment due to the causes of Party B’s account, all responsibilities and consequences hereof shall be undertaken by Party B itself. The account information assigned by Party B is as follows:4.2 本合同以美金计价,以美元或等值缅币结算.汇率为付款银行付款当天美元兑缅币的即时汇率.除非乙方有特别说明并经甲方同意,甲方仅按本合同约定的乙方银行帐号付款,乙方应对其指定的账户信息真实性、安全性、准确性负责.因乙方账户的原因造成甲方不能付款或付款迟延的,由此引起的一切责任及后果由乙方自己承担.乙方指定的账户信息如下:4.3 Both Parties shall perform their respective taxation obligations in accordance with the tax laws andregulations of the Union of Myanmar. The Contract Price includes withholding tax and other taxes of PartyB. .4.3 本合同签约双方应依照缅甸国家的相关税收法律法规,履行纳税义务,乙方在合同总价中包含有预扣所得税和其他税费部分.4.4 The payment of this Contract shall be conducted in three instalments:4.4 本合同付款一次付清,付款方式为电汇:Within 10 working days after signing this Contract, Party A shall make the first payment equals to 30% of the total Contract Price..验收合格后,甲方向乙方支付全部合同金额.5. Alterations5. 变更事宜5.1 Party A shall have the right to require increasing the work scope (hereinafter referred to as “Alterations”) onthe basis of this Contract.5.1 甲方有权在此合同的基础上,要求增加工作范围(以下称之为“变更”).5.2 All the requirements on alteration shall be in the written form, clearly defining necessary alterations. PartyB shall submit corresponding work plan, working hours and cost estimates according to the alterationsproposed by Party A within 3 working days for the approval of Party A.5.2 所有的变更要求均应以书面的方式,清楚地指明所需的变更内容,乙方应在三个工作日内对甲方提出的变更,提交相应的工作计划、工时和费用估算,供甲方审批.6. Termination of Contract6. 合同终止6.1 If the termination of this Contract is caused by Party A, Party A shall pay reasonable fees to Party B for theWork (including preparatory work) completed by the date of termination of this Contract. Otherwise, if the termination of this Contract is caused by the breach of Party B, Party A shall not pay for the expenses generated.6.1 在因甲方终止合同的情况下,甲方应支付乙方截止合同终止日时已完成的工作(含准备工作)及为此项工作已发生的合理费用.若因乙方违约导致合同终止的,甲方对已经发生的费用不予支付.7. Responsibilities & Duties7. 责任与义务7.1 Party A and Party B shall guarantee each other that one party shall provide support to and protect the otherparty from any loss, claim, or responsibility caused by or related to this Contract under the following conditions:7.1 甲方和乙方均应相互保证,保护和支持对方在发生以下情况时不受由于本合同或与之相关而产生的任何形式的损失,索赔或责任:a) Injuries and deaths of any employee, representative or subcontractor’s personnel;a) 任何职员,代表或分包方人员的伤亡,b) Property loss of staff, representatives or subcontractor’s personnel;b) 职员,代表或分包方人员的财产损失,c) Expenses, losses, or damages indirectly or directly caused by significant, special or accidental event,no matter how it occurs and which form it takes;c) 由于重大,特殊或意外(直接或间接)造成的费用,损失或损坏,不论其如何发生的,不论是何种形式.7.2 Each party shall be responsible for the loss of any third party caused by its own intention or faults, andundertake related indemnification obligations.7.2 双方应对由于各自故意或过失而造成的任何第三方的损失负责并承担相关赔偿义务.7.3 If either party of this Contract has realized any possible accident during the performance of the Contract thatcannot be executive, the other party shall be notified immediately.7.3 如果合同双方任意一方在合同履行过程已意识到任何有可能出现意外而导致合同无法执行的情况时,应立即通知另一方.7.4Party B shall procure the insurances and bear the premiums in accordance with the provisions relating toinsurance as specified in the laws of the Union of Myanmar. Party B shall ensure that the aforesaid insurances remain effective during the period of validity of this Contract. All the expenses arising from the aforesaid insurances shall be included in the service fees under this Contract and shall be borne by Party B.7.4 乙方应根据缅甸联邦的相关保险法规的规定办理各项保险并承担各项保险费用.乙方应确保上述保险在本合同有效期间内持续有效.办理上述保险所发生的所有费用应包含在本合同项下的总费中,由乙方自行承担.8. Force Majeure8. 不可抗力8.1 Force Majeure refers to the events that cannot be predicted by either party of the Contract and theiroccurrence and consequences cannot be avoided, including but not limited to wars, unrests, fires and natural disasters such as wind, rain and earthquake etc.8.1 不可抗力是指合同的任何一方不能预见,对其发生和后果不能避免.并无法控制的事件,包括但不限于战争、动乱、火灾以及风、雨、地震等自然灾害.8.2 Any party shall timely notify the other party when it is unable to perform the Contract due to Force Majeure.After gaining the certificate of related authority, the performance of the Contract could be delayed or suspended temporarily. Each party shall notify the other party of actual conditions, and continue to 10perform the Contract after the end or disappearance of Force Majeure. Both Parties can be exemptedfrom some parts or all of the liabilities for breach of the Contract according to the actual conditions.Necessary remedial measures shall be adopted to reduce the loss to the minimum.8.2 任何一方由于不可抗力不能履行合同时,应当及时向对方通报.在取得有关机关证明以后,允许延期履行或者暂时不履行合同.各方应把实际情况通知对方, 并在不可抗力停止或消失后继续履行合同.双方根据情况可部分或者全部免予承担违约责任.采取必要的补救措施将损失降到最低程度.9. Applicable Laws & Dispute Resolution9. 适用法律及争议解决方式9.1 The laws of Myanmar shall apply to the signing, performance and explanation of this Contract.9.1 本合同的签订、履行及解释均适用缅甸联邦法律.10. Appendix to the Contract and Others10. 合同附件及其他事项10.1. The appendix to this Contract shall be an integral part of this Contract and shall have the same legal effect asthe Contract.10.1本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同有同等法律效力.10.2. In respect of any matters unmentioned herein, written complementary agreement shall additionally beentered into by both parties after mutual agreement. The written complementary agreement shall be integral part hereof and shall have the same legal effect as the Contract.10.2本合同未尽事宜,经双方友好协商后,另行签订书面补充协议.该书面补充协议作为本合同的组成部分,与本合同具有同等的法律效力.11. Language11. 语言The Contract shall be written by English. and Chinese.本合同以英文中文、书写.12. Copies and Execution of Contract12. 合同份数及生效The Contract shall be made in quadruplicate with the same legal effect, and Both Parties shall hold twooriginal copies, respectively. This Contract shall take effect after it has been signed and sealed by legal representatives or authorized agents of Both Parties, with the witness of Superintendent (Witness).本合同一式肆份,双方各执贰份,具有同等法律效力.本合同经双方法定代表人或授权代表人签字、盖章后生效.。
2019年工程合同中英文版

xxx engineering contractxxx工程合同Contract No.: 合同编号:Party A: xxxCompany Limited甲方:xxx有限公司Party B:xxx Company Limited乙方:xxx有限公司This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in .本合同于2014年月日由以下当事方在签署。
Party A: xxx Company Limited,甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxxParty B:xxx Company Limited,乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxxParty A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。
1. Work Content and Requirements1. 工作内容、要求1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the projectas per the Project standard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx.1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。
中英文对照-工程施工合同范本-精选.docx

工程施工合同Contract合同编号( Contract NO. ):签订日期( Date ):发包方(简称甲方)Party A:承包方(简称乙方):Party B:根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。
According to “P.R.C Contract Law”,and other relevant laws and regulations to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect.1.工程概况Project overview1.1工程名称:Project name:1.2工程地点:Project location:1.3工程范围:A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工;B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。
Project contents:A. The new R & D and new plant construction of network cabling systems;B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems.1.4开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
工程施工合同Con tract合同编号(Con tract NO.):签订日期(Date ):发包方(简称甲方)___________________________________Party A:承包方(简称乙方): __________________________________Party B:根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。
Accord ing to "PR.C Con tract Law”,and other releva nt laws and regulati ons to the specific circumsta nces of this project, parties A and B have hereby equally and volun tarily en tered into the followi ng agreeme nt executed on the basis of mutual respect.1.工程概况Project overview1.1 工程名称:Project n ame:1.2 工程地点:Project locati on:1.3 工程范围:A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工;B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。
Project conten ts:A. The new R &D and new pla nt con structi on of n etwork cabli ng systems;B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access con trol systems, firefight ing system reform, server rack systems.1.4 开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。
Start con diti ons: After the comme nceme nt of the con tract, Party A has started adva nee andon-site con diti ons in place.1.5 工程造价:合同工程总造价为Y ____________ 元(CNY ),人民币大写 ______________________ Project cost: Total project cost is _________ yuan ( CNY ).详细合同价格表见附件报价清单。
Detailed con tract price list see attached quotati on list.在详细设计和施工过程中,若工程量发生变化,按合同单价相应调整工程造价;若材质发生变化,按双方商定的补充协议调整工程造价。
In the detailed desig n and con struct ion process, if the project qua ntity cha nges, accord ing to the con tract price adjustme nt project cost; if the material is cha nged, the suppleme ntal agreeme nt agreed by both parties for adjustme nt of engin eeri ng cost.2. 付款方式Terms of payme nt2.1由乙方向甲方提供指定帐户、甲方以支票方式或银行转账方式向乙方结算合同款;Party B shall provide the desig nated acco unt to party A, Party A by check or bank tran sfer to pay the con tract payme nt to Party B.2.2 本合同生效后,甲方付给乙方合同总价的40%作为工程预付款,即Y ______________ 元;After the sig ning of this con tract, Party A shall pay to Party B 40% of the total con tract price as the project adva nee payme nt;2.3 数据中心及网络布线系统工程完工并且双方签订工程验收报告后7天以内,甲方付给乙方合同总价的 55%,即Y ______________ 元;Data center project and network cabling systems engineering completed and signed a project accepta nee report by both parties with in 7 days after, Party A shall pay to Party B 55% of the con tract price.2.4 工程竣工后3个月内,甲方支付给乙方剩余的合同款,即Y _________________ 元;After the completio n of the project within 3 mon ths, Party A shall pay to Party B the remai ning con tract price.3. 双方职责Resp on sibilities of the parties3.1 甲方职责:Resp on sibilities of party A:a. 及时以书面形式通知乙方本工程具备开工条件的时间;Timely written notice to Party B the conditions of this project have the time to start;b. 协助乙方办理进驻施工现场所需人员证件、批件等有关手续;To assist Party B to enter the construction site personnel required documents, approval documents and other relevant procedures;c. 为乙方提供现场工程办公室和足够的现场仓库;To provide on-site engineering office and sufficient field warehouse;d. 积极协助乙方施工,协调施工时与各部门的配合,并负责提供工程所需的现场平面图及建筑结构图。
Actively assist Party B construction, coordination with various departments, and responsible for providing the needed for the project site plans and architectural drawings.e. 及时按合同规定之付款进度向乙方支付工程款项。
Timely according to the terms of the contract payment schedule to pay Party B project funds.3.2 乙方职责:Responsibilities of party B:a. 乙方在工程开始前应组织有关人员研究和熟悉图纸,参与设计交底,安排施工总进度计划并提交给甲方;Party B before the project begins shall organize relevant personnel to study and be familiar with drawings, involved in the design work, arrangement of construction general schedule plan and submit to Party A;b. 向甲方或项目监理提供所购各种产品、设备的技术资料,接受进场检验;To the party A or project supervision to provide the purchase a variety of products, equipment, technical information, accept entry inspection;c. 遵守甲方或监理方对施工现场的有关规定;Abide by the party or the supervision on construction site of the relevant provisions;d. 按时完成乙方所承担的施工任务,保证工程施工质量。
Timely completion of construction tasks undertaken by Party B, to ensure construction quality.4. 施工与工程设计变更Construction and engineering design change4.1 乙方在施工中要根据国家颁发的施工验收规范和质量检验标准,以及设计要求进行,要求全部工程达到合格标准。
On the construction of Party B according to the country issued construction acceptance norms andquality inspection standards, as well as the design requirements, all project achieve the qualified standard.4.2 在施工中,要坚持按照设计文件和施工图纸施工,任何一方不得随意变更设计,如出现窝工、返工和材料损失,以及增加劳动力成本等,由于甲方的原因造成的,损失由甲方承担,由于乙方的原因造成的,损失由乙方承担。
During construction, to adhere to the design documents and construction drawings of the construction, any party shall not be arbitrarily changed design, such as the emergence of idleness, rework and loss of material, as well as an increase in labor cost, as the party A 's cause, loss borne by the party A, the Party B causes, losses shall be borne by Party B.4.3 在施工中,若甲方 A 有变更设计文件的要求,应书面通知乙方;若乙方发现设计文件有错误或严重不合理的地方,也应书面通知甲方,双方商定并修改设计文件和图纸后方可继续施工。