FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点
FIDIC国际合同条款中英文对照

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)由14.14 Cessation of Employer’s Liability 雇主责任的中止 (78)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (78)15 Termination by Employer 由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct 通知改正................................................................................................................79 15.2Termination by Employer 由雇主终止...............................................................................................79 15.3Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价..........................................................................81 15.4Payment after Termination 终止后的付款..........................................................................................81 15.5 Employer’s Entitlement to Termination 雇主终止的权利.. (82)16 Suspension and termination by Contractor 承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利..................................................82 16.2Termination by Contractor 由承包商终止..........................................................................................83 16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商设备的撤离.............84 16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (84)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (85)17.1Indemnities 保障...............................................................................................................................85 17.2Contractor’s Care of the Works 承包商对工程的照管.......................................................................86 17.3Employer’s Risks 雇主的风险...........................................................................................................87 17.4Consequence of Employer’s Risks 雇主风险的后果.........................................................................87 17.5Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权.......................................................88 17.6 Limitation of Liability 责任限度. (89)18 Insurance 保险 (89)18.1General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求.............................................................89 18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商设备的保险....................................91 18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险.....................93 18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人员的保险 (94)19 Force Majeure 不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure 不可抗力的定义.....................................................................................95 19.2Notice of Force Majeure 不可抗力的通知.........................................................................................96 19.3Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务................................................................................96 19.4Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果............................................................................96 19.5Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商............................................................97 19.6Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除........................................97 19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约. (98)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims 承包商的索赔....................................................................................................99 20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命.........................................100 20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时....................102 20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得争端裁决委员会的决定...............................102 20.5Amicable Settlement 友好解决........................................................................................................103 20.6Arbitration 仲裁...............................................................................................................................104 20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定....105 20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
FIDIC红皮书_中英文对照

F e d e rati on Intern ati on ale Des Ingnieurs-Conseils1.1测量方法12.2Method of Measurement除非合同中另有规定, 无论当地惯例如何:Except as otherwise stated in the Contract and notwithstandinglocal practice:(a)测量应该是测量每部分永久工程的实际净值, 以及(a)measurement shall be made of the net actual quantity of eachitem of the Permanent Works, and(b)测量方法应符合工程量表或其他适用报表。
(b)the method of measurement shall be in accordance with the Billof Quantities or other applicable Schedules.1.2估价12.3Evaluation除非合同中另有规定, 工程师应通过对每一项工作的估价, 根据第3.5 款【决定】, 商定或决定合同价格。
每项工作的估价是用依据上述第12.1 款和第12.2 款商定或决定的测量数据乘以此项工作的相应价格费率或价格得到的。
Except as otherwise stated in the Contract, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine the Contract Price by evaluatingeach item of work, applying the measurement agreed or determined in accordance with the above SubClauses 12.1 and 12.2 and the appropriate rate or price for the item.对每一项工作, 该项合适的费率或价格应该是合同中对此项工作规定的费率或价格, 或者如果没有该项, 则为对其类似工作所规定的费率或价格。
FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点

1.词汇及名词解释In duplicate一式二份Base date基准日Agree or determine商定或确定The lump sum contract price 以合同价格Advance payment预付款Interest-free loan无息贷款Amortization rate分期摊还比率Interim payments期中付款Schedule of payments付款价格表Instalments 分期付款Rectification or replacement 修正或更换Compounded monthly复利Statement at completion施工报表Written discharge结清证明Deliberate default有意违约Reckless misconduct轻率的不当行为Fixed rates of exchange固定汇率Gratuity赏金Commission回扣Balance余额Reasonably practicable 合理可能情况Indemnities保障Outstanding work扫尾工作Policy保单Copies of the policies 保险单副本Premium保险费The insuring party应投保方Full reinstatement全部复原费用Full force and effect 全面实施和有效Typhoon台风Multiple periods累计Contract agreement合同协议书Tender投标书Performance guarantees履约保证Subcontractor分包商Dab争端裁决委员会Fidic菲迪克(指国际咨询工程师联合会)Base date基准日期(指递交投标书截止前28 天的日期)Commencement date开工日期Tests on completion竣工试验Taking-over certificate接收证书“defects notification period 缺陷通知期限Performance certificate履约证书Final statement最终报表Provisional sum暂列金额Retention money保留金Statement报表Goods货物Permanent works 永久工程Plant生产设备“section分项工程Works工程Performance security履约担保Site现场Variation变更Mail or courier邮寄或信差Approval, certificates, consents and determinations批准、证明、同意和确定Assign转让Confidential秘密Royalty-free免版税Consortium联合体Interim payments期中付款Delegated受托Adequacy, stability and safety完备性、稳定性和安全性Nominated subcontractor指定的分包商Foreseeable预见Setting out放线Sufficiency of the contract price合同价格Nuisance妨害Surface discharges and effluent地面排水及排污Apparatus仪器Visual inspection目视检查Outstanding扫尾Erection安装Trial operation试运行Commissioning投产准备Wreckage残物Fossils化石Review period审核期Rectified修正As-built documents竣工文件Operation and maintenance manuals 操作和维修手册Dismantle拆卸Rates of wages工资标准Recognized good practice公认的良好惯例,Examine, inspect, measure权检查、检验、测量Rejection拒收Extension of time for completion竣工时间延长Expedite progress加快进度Delay damages误期损害赔偿费Deterioration变质Loss or damage损失或损害Outstanding work扫尾工作Remedying defects修补缺陷Performance certificate 履约证书Quotations报价单Invoices, vouchers发票、凭证Duplicate一式二份The outstanding balance of the retention money保留金未付的余额Addendum附录,补遗Undersign文件末尾签名Insert插入,填写In conformity with依照Bind具有约束力Ascertain查明In the capacity of以…的资格Affix签署Prescribe规定Construe解释In witness作为证人,证据Assignee受让人,受托人Specification (技术)规范Pursuant to按照Allocable可分摊的Aggregate总数As appropriate 视情况而定Appliance用具,器具Remedy补救Legal successor合法继承人Tender投标,标书Letter of acceptance 受标通知书Tariff关税Multilateral多变的Treaty条约Enter into force生效Subscribe to签名Apply its rules采用它的规定Oversee监督Preoccupy 关注Mutual共同的Embody包括,体现Liberalize 使…自由化Cope with 应付Implement 贯彻,实施Perplexing 复杂的Proliferate 激增Impose强加Facet方面Interdependence 相互依存Displacement排水量Hatch船舱盖Hull船体Break-buck ship 散货船Hull carriage 托运架Decker甲板层Strongback强基地Conveyor输送设备Roll on/off滚装船Knot节(海里/小时)Congestion拥塞Prohibitive禁止性的Exorbitant过渡的Stilling basin 静水池Waterfront滨水区Congest拥挤Ecology生态学Choke塞满Tideland潮间区Preclude预防,排除Dilute稀释Attach系缚Spring倒缆Hinder阻止Lay绞Galvanize镀锌Nominal标称的,额定的Cushioning缓冲Filament细丝Breasting dolphin 靠船墩Berthing maneuver 靠船Quay实体顺岸式码头Mooring系泊Warehouse仓库Mole堤道码头Tie停泊Lighter驳船Moorage系泊处Berth泊位Trestle栈桥,高架Fender护舷Contrivance 护舷Breakwater 防波堤Scour淘刷Asphalt沥青Crib木笼Caliber质量Rubble抛石Cyclopean 毛石Header丁头石Pile sheet板桩Shaft竖井Dowel销钉Rubble mound 抛石机床Trench沟,地壕Loaded draft 满载吃水Dead weight 载重吨位Turning basin 回转水域Freighter杂货船Tug拖轮Capital资本Throughput中转量Navigational aids航运设施Remote sensing遥感Significant wave height 有效波高Progressive wave推进波Wave crest波顶Wave trough波底Flood-tide涨潮Ebb-tide落潮Tidal range潮差In situ就地Wharf透空顺岸式码头Self-propelled hopper dredge 自航装舱耙吸式挖泥船Trial and error反复试验Grapple dredge抓斗式挖泥船Chain bucker dredge链式挖泥船Hydraulic dredge吸扬式挖泥船Cutterhead pipeline dredge 绞吸式挖泥船Spoil disposal aera 抛泥区Dipper dredge铲斗式挖泥船Pier突码头Gauging station水文站Duly正式的Fluvial dynamics河流动力学Silt up淤积Revetment work护岸工程Bankfull stage漫滩水位Terminal velocity 沉降速度At best至多Cofferdam围堰Screen格栅Embankment填土堤坝,路基Tendon钢筋束Post-tensioned 后张法Abutment支座Crack裂缝Anchorage 锚固 Pre-tensioned先张的Viscosity 粘滞性,粘度 Floodplain 滩涂Chlorine 氯2.关键时间点7天1.Progress Reports shall be submitted monthly thereafter,each within 7 days after the last day of the period to which it relates.以后应每月报告一次,在每次报告期最后一天后7 日内报出。
FIDIC合同条款 中英文对照

FIDIC合同条款1999(中英文对照)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定1.1 定义在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
1.1.1 合同1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。
在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。
1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。
1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。
此文件具体描述了工程。
1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。
1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。
此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。
1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。
1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。
FIDIC中英对照

投标函附录(Appendix to Tender)转让(Assignment) 进场道路(Access Route)中标合同金额(Accepted Contract Amount)避免干扰(Avoidance of Interference)预付款(Advance Payment) 仲裁(Arbitration)申请期中支付证书(Application for Interim Payment Certificate) 竣工文件(“as built” documents)工程量清单(Bill of Quantities) 基准日期(Base Date)合同(Contract) 合同协议书(Contract Agreement)竣工(Completion) 合同价格(Contract Price)费用(Cost) 开工日期(Commencement Date)承包商的设备(Contractor’s Equipment) 合作(Co-operation) 承包商代表(Contractor’s Representative)承包商的文件(Contractor’s Documents)通信联络(Communications) 承包商(Contractor)承包商的一般义务(Contractor’s General Obligations )承包商人员(Contractor’s Personnel)承包商的现场作业(Contractor’s Operations on Site )开工(Commencement of Works) )雇主责任的终止(Cessation of Employer’s Liability )支付货币(Currencies of Payment) 工程所在国(Country)分包合同(Construction Subcontract)承包商的索赔(Contractor’s Claims)索赔、争端与仲裁(Claim, Disputes and Arbitration)图纸(Drawings) 缺陷通知期(Defects Notification)日期(Dates) 结清证明(Discharge)决定(Determinations) 误期损害赔偿费(Delay Damages)缺陷责任(Defects Liability) 计日工作(Daywork)延误的付款(Delayed Payment) 争议裁决委员会(DAB)业主(Employer) 业主的风险(Employer’s Risks)雇主人员(Employer’s Personnel) 估价(Evaluation)雇主的资金安排(Employer’s Financial Arrangements)雇主的索赔(Employer’s Claims) 工程师(Engineer)业主的设备(Employer’s Equipment)电、水和燃气(Electricity, Water and Gas)竣工时间的延长(Extension of Time)业主的接收(Employer’s Taking Over)最终报表(Final Statement) 不可抗力(Force Majeure)最终付款证书(Final Payment Certificate)外币(Foreign Currency) 化石(Fossils)货物(Goods)工程师指令(Instructions of the Engineers) 解释(Interpretation) 期中支付证书(Interim Payment Certificate) 检验(Inspection) 最终支付证书的签发(Issue of Final Payment Certificate)保险(Insurance) 投保人(insurance applicant)保险单(insurance policy)被保险人(insured)联合被保险人(joint insured)中标函(Letter of Acceptance)投标函(Letter of Tender) 责任限度(Limit of Liability) 当地币(Local Currency) 法律(Laws)计量方法(Method of Measurement)实施方法(Manner of Execution)材料(Materials)指定分包商(Nominated Subcontractor)遗留工作(Outstanding Work)合同当事人(Party) 文件优先次序(Priority of Documents)履约证书(Performance Certificate)支付证书(Payment Certificate) 生产设备(Plant)暂定金额(Provisional Sum) 付款(Payment)进度计划(Programme)永久工程(Permanent Works) 履约担保(Performance Security) 环境保护(Protection of the Environment)许可证,执照或批准(Permits, Licenses or Approvals)保留金的支付(Payment of Retention Money)暂列金额(Provisional Sums) 进度报告(Progress Reports)质量保证(Quality Assurance)保留金(Retention Money) 工程进度(Rate of Progress)现场进入权(Right of Access to the Site) 拒收(Rejection)修补工作(Remedial Work)复工(Resumption of Work)工程师的更换(Replacement of the Engineer)有权变更(Right to Vary)风险与责任(Risks and Responsibility)支付计划表(Schedule of Payments) 样品(Samples)资料表(Schedules) 规范(Specification)竣工报表(Statement at Completion)报表(Statement) 单位工程(Section)分包商(Subcontractor) 现场(Site)放线(Setting Out) 安全措施(Safety Procedures)现场数据(Site Data) 暂时停工(Suspension of Work)现场安保(Security of Site) 职员与劳工(Staff and Labour)投标书(Tender ) 试验(Testing)竣工时间(Time for Completion)竣工试验(Tests on Completion)接收证书(Taking-over Certificate)竣工后试验(Tests after Completion)临时工程(Temporary Works)竣工检验(Tests on Completion)货物运输(Transport of Goods)工程和单位工程的接收(Taking Over of the Works and Sections) 业主提出终止(Termination by Employer )发包商提出终止(Termination by Employer)不可预见(Unforeseeable) 变更(Variation)不可预见的物质条件(Unforeseeable Physical Conditions)变更与调整(Variation and Adjustment)价值工程(Value Engineering)变更程序(Variation Procedure)工程(Works) 工程计量(Works to be Measured)。
FIDIC国际土木建筑工程承包合同(英汉对照)

FIDIC国际土木建筑工程承包合同(英汉对照)(一) PART I —GENERAL CONDITIONS of CONTRACT 第一部分-合同条款概述Definitions and Interpretation定义和解释1。
1 Definitions定义 In the Contract (ashereinafter defined) the following words and expression_rs shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires :本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义: a. (i)"Employer” means PHU MY HUNG CORPORATION, a company incorporated and registered at Saigon Parking Way Dist.7 HCMC. Vietnam。
“雇主"是PHU MY HUNG CORPORATION公司在Saigon Parking Way Dist。
7 HCMC。
Vietnam注册登记。
(ii)”Contractor" means the person named as such in Part II of these Conditions and the legal successors in title to such person, but not ( except with the consent of the Employer) any assignee of such person。
承包商是指第二部分指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,(除非雇主同意)不指此当事人的任何受让人。
Fidic-红皮书主要名词中英文对照

1.General Provisions一般规定Contract 合同Contract Agreement 合同协议书1。
6Letter of Acceptance 中标函1。
1。
3 (a. 业主对承包商正式接受函,签字;b.双方商定的其他内容,双方签字)Letter of Tender 投标函(承包商的报价函)Specification 规范Drawings 图纸Schedules 明细表Tender 投标书(a。
投标函;b。
投标者填写的各类明细表,投标保函等)Appendix to Tender 投标函附录Bill of Quantities 工程量表Daywork Schedule 计日工表Parties and Persons 合同双方和人员Engineer 工程师(natural/legal)(监理)DAB 争端裁决委员会(投标函附录列出)FIDIC 国际咨询工程联合会(International Federation of Consulting Engineers)Dates 日期Tests 检验Periods 期间Completion 竣工Base Date 基准日期(提交投标书截止日期之前的第28天当天;与调价有关) Commencement Date 开工日期(工程师通知开工的日期)Time for Completion 竣工日期(指时间段,从开工日期开始计算)Tests on Completion 竣工检验Taking—over Certificate 接收证书(证明工程按照合同实质竣工,进入缺陷通知期)Tests after Completion 竣工后检验Defects Notification Period 缺陷通知期维修期Performance Certificate 履约证书Money and Payments 款项和支付Accepted Contract Amount 中标合同金额(中标的承包商的投标价格,名义合同价格)Contract Prise 合同价格(a. b。
FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点

1.词汇及名词解释In duplicate一式二份Base date基准日Agree or determine商定或确定The lump sum contract price 以合同价格Advance payment预付款Interest-free loan无息贷款Amortization rate分期摊还比率Interim payments期中付款Schedule of payments付款价格表Instalments分期付款Rectification or replacement 修正或更换Compounded monthly复利Statement at completion施工报表Written discharge结清证明Deliberate default有意违约Reckless misconduct轻率的不当行为Fixed rates of exchange 固定汇率Gratuity赏金Commission回扣Balance余额Reasonably practicable 合理可能情况Indemnities保障Outstanding work扫尾工作Policy保单Copies of the policies 保险单副本Premium保险费The insuring party应投保方Full reinstatement全部复原费用Full force and effect全面实施和有效Typhoon台风Multiple periods累计Contract agreement合同协议书Tender投标书Performance guarantees履约保证Subcontractor分包商Dab争端裁决委员会Fidic菲迪克(指国际咨询工程师联合会) Base date基准日期(指递交投标书截止前28 天的日期)Commencement date开工日期Tests on completion竣工试验Taking-over certificate接收证书“defects notification period缺陷通知期限Performance certificate履约证书Final statement最终报表Provisional sum暂列金额Retention money保留金Statement报表Goods货物Permanent works永久工程Plant 生产设备“section分项工程Works工程Performance security履约担保Site现场Variation变更Mail or courier邮寄或信差Approval, certificates, consents and determinations批准、证明、同意和确定Assign转让Confidential秘密Royalty-free免版税Consortium联合体Interim payments期中付款Delegated受托Adequacy, stability and safety完备性、稳定性和安全性Nominated subcontractor指定的分包商Foreseeable预见Setting out放线Sufficiency of the contract price合同价格Nuisance妨害Surface discharges and effluent地面排水及排污Apparatus仪器Visual inspection目视检查Outstanding扫尾Erection安装Trial operation试运行Commissioning投产准备Wreckage残物Fossils化石Review period审核期Rectified修正As-built documents竣工文件Operation and maintenance manuals 操作和维修手册Dismantle拆卸Rates of wages工资标准Recognized good practice公认的良好惯例,Examine, inspect, measure权检查、检验、测量Rejection拒收Extension of time for completion 竣工时间延长Expedite progress加快进度Delay damages误期损害赔偿费Deterioration变质Loss or damage损失或损害Outstanding work扫尾工作Remedying defects修补缺陷Performance certificate履约证书Quotations报价单Invoices, vouchers发票、凭证Duplicate一式二份The outstanding balance of the retention money保留金未付的余额Addendum附录,补遗Undersign文件末尾签名Insert插入,填写In conformity with 依照Bind具有约束力Ascertain查明In the capacity of 以…的资格Affix签署Prescribe规定Construe解释In witness作为证人,证据Assignee受让人,受托人Specification(技术)规范Pursuant to按照Allocable可分摊的Aggregate总数As appropriate视情况而定Appliance 用具,器具Remedy补救Legal successor合法继承人Tender投标,标书Letter of acceptance 受标通知书Tariff关税Multilateral多变的Treaty条约Enter into force生效Subscribe to签名Apply its rules采用它的规定Oversee监督Preoccupy关注Mutual共同的Embody包括,体现Liberalize使…自由化Cope with应付Implement贯彻,实施Perplexing复杂的Proliferate激增Impose强加Facet方面Interdependence 相互依存Displacement排水量Hatch船舱盖Hull船体Break-buck ship 散货船Hull carriage托运架Decker甲板层Strongback强基地Conveyor输送设备Roll on/off滚装船Knot节(海里/小时)Congestion拥塞Prohibitive 禁止性的Exorbitant过渡的Stilling basin静水池Waterfront滨水区Congest拥挤Ecology生态学Choke塞满Tideland潮间区Preclude预防,排除Dilute稀释Attach系缚Spring倒缆Hinder阻止Lay绞Galvanize镀锌Nominal标称的,额定的Cushioning缓冲Filament细丝Breasting dolphin 靠船墩Berthing maneuver 靠船Quay实体顺岸式码头Mooring系泊Warehouse仓库Mole堤道码头Tie停泊Lighter驳船Moorage系泊处Berth泊位Trestle栈桥,高架Fender护舷Contrivance护舷Breakwater防波堤Scour淘刷Asphalt沥青Crib 木笼Caliber质量Rubble抛石Cyclopean毛石Header丁头石Pile sheet板桩Shaft竖井Dowel销钉Rubble mound 抛石机床Trench沟,地壕Loaded draft满载吃水Dead weight载重吨位Turning basin回转水域Freighter杂货船Tug拖轮Capital资本Throughput中转量Navigational aids航运设施Remote sensing遥感Significant wave height有效波高Progressive wave推进波Wave crest波顶Wave trough波底Flood-tide涨潮Ebb-tide落潮Tidal range潮差In situ就地Wharf透空顺岸式码头Self-propelled hopper dredge 自航装舱耙吸式挖泥船Trial and error反复试验Grapple dredge抓斗式挖泥船Chain bucker dredge链式挖泥船Hydraulic dredge吸扬式挖泥船Cutterhead pipeline dredge 绞吸式挖泥船Spoil disposal aera 抛泥区Dipper dredge 铲斗式挖泥船Pier突码头Gauging station 水文站Duly正式的Fluvial dynamics 河流动力学Silt up淤积Revetment work 护岸工程Bankfull stage漫滩水位Terminal velocity 沉降速度At best至多Cofferdam围堰Screen格栅Embankment填土堤坝,路基Tendon钢筋束Post-tensioned 后张法Abutment支座Crack裂缝Anchorage 锚固Pre-tensioned 先张的Viscosity 粘滞性,粘度Floodplain 滩涂Chlorine 氯2.关键时间点7天1.Progress Reports shall be submitted monthly thereafter, each within 7 daysafter the last day of the period to which it relates.以后应每月报告一次,在每次报告期最后一天后7 日内报出。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.词汇及名词解释In duplicate一式二份Base date基准日Agree or determine商定或确定The lump sum contract price 以合同价格Advance payment预付款Interest-free loan无息贷款Amortization rate分期摊还比率Interim payments期中付款Schedule of payments付款价格表Instalments分期付款Rectification or replacement 修正或更换Compounded monthly复利Statement at completion施工报表Written discharge结清证明Deliberate default有意违约Reckless misconduct轻率的不当行为Fixed rates of exchange 固定汇率Gratuity赏金Commission回扣Balance余额Reasonably practicable 合理可能情况Indemnities保障Outstanding work扫尾工作Policy保单Copies of the policies 保险单副本Premium保险费The insuring party应投保方Full reinstatement全部复原费用Full force and effect 全面实施和有效Typhoon台风Multiple periods累计Contract agreement合同协议书Tender投标书Performance guarantees履约保证Subcontractor分包商Dab争端裁决委员会Fidic菲迪克(指国际咨询工程师联合会) Base date基准日期(指递交投标书截止前28 天的日期)Commencement date开工日期Tests on completion竣工试验Taking-over certificate接收证书“defects notification period缺陷通知期限Performance certificate履约证书Final statement最终报表Provisional sum暂列金额Retention money保留金Statement报表Goods货物Permanent works永久工程Plant 生产设备“section分项工程Works工程Performance security履约担保Site现场Variation变更Mail or courier邮寄或信差Approval, certificates, consents and determinations批准、证明、同意和确定Assign转让Confidential秘密Royalty-free免版税Consortium联合体Interim payments期中付款Delegated受托Adequacy, stability and safety完备性、稳定性和安全性Nominated subcontractor指定的分包商Foreseeable预见Setting out放线Sufficiency of the contract price合同价格Nuisance妨害Surface discharges and effluent地面排水及排污Apparatus仪器Visual inspection目视检查Outstanding扫尾Erection安装Trial operation试运行Commissioning投产准备Wreckage残物Fossils化石Review period审核期Rectified修正As-built documents竣工文件Operation and maintenance manuals 操作和维修手册Dismantle拆卸Rates of wages工资标准Recognized good practice公认的良好惯例,Examine, inspect, measure权检查、检验、测量Rejection拒收Extension of time for completion竣工时间延长Expedite progress加快进度Delay damages误期损害赔偿费Deterioration变质Loss or damage损失或损害Outstanding work扫尾工作Remedying defects修补缺陷Performance certificate履约证书Quotations报价单Invoices, vouchers发票、凭证Duplicate一式二份The outstanding balance of the retention money保留金未付的余额Addendum附录,补遗Undersign文件末尾签名Insert插入,填写In conformity with 依照Bind具有约束力Ascertain查明In the capacity of 以…的资格Affix签署Prescribe规定Construe解释In witness作为证人,证据Assignee受让人,受托人Specification (技术)规范Pursuant to按照Allocable可分摊的Aggregate总数As appropriate视情况而定Appliance 用具,器具Remedy补救Legal successor合法继承人Tender投标,标书Letter of acceptance 受标通知书Tariff关税Multilateral多变的Treaty条约Enter into force生效Subscribe to签名Apply its rules采用它的规定Oversee监督Preoccupy关注Mutual共同的Embody包括,体现Liberalize使…自由化Cope with应付Implement贯彻,实施Perplexing复杂的Proliferate激增Impose强加Facet方面Interdependence 相互依存Displacement排水量Hatch船舱盖Hull船体Break-buck ship 散货船Hull carriage托运架Decker甲板层Strongback强基地Conveyor输送设备Roll on/off滚装船Knot节(海里/小时)Congestion拥塞Prohibitive 禁止性的Exorbitant过渡的Stilling basin静水池Waterfront滨水区Congest拥挤Ecology生态学Choke塞满Tideland潮间区Preclude预防,排除Dilute稀释Attach系缚Spring倒缆Hinder阻止Lay绞Galvanize镀锌Nominal标称的,额定的Cushioning缓冲Filament细丝Breasting dolphin 靠船墩Berthing maneuver 靠船Quay实体顺岸式码头Mooring系泊Warehouse仓库Mole堤道码头Tie停泊Lighter驳船Moorage系泊处Berth泊位Trestle栈桥,高架Fender护舷Contrivance护舷Breakwater防波堤Scour淘刷Asphalt沥青Crib 木笼Caliber质量Rubble抛石Cyclopean毛石Header丁头石Pile sheet板桩Shaft竖井Dowel销钉Rubble mound 抛石机床Trench沟,地壕Loaded draft满载吃水Dead weight载重吨位Turning basin回转水域Freighter杂货船Tug拖轮Capital资本Throughput中转量Navigational aids航运设施Remote sensing遥感Significant wave height有效波高Progressive wave推进波Wave crest波顶Wave trough波底Flood-tide涨潮Ebb-tide落潮Tidal range潮差In situ就地Wharf透空顺岸式码头Self-propelled hopper dredge 自航装舱耙吸式挖泥船Trial and error反复试验Grapple dredge抓斗式挖泥船Chain bucker dredge链式挖泥船Hydraulic dredge吸扬式挖泥船Cutterhead pipeline dredge 绞吸式挖泥船Spoil disposal aera 抛泥区Dipper dredge铲斗式挖泥船Pier突码头Gauging station 水文站Duly正式的Fluvial dynamics 河流动力学Silt up淤积Revetment work 护岸工程Bankfull stage漫滩水位Terminal velocity 沉降速度At best至多Cofferdam围堰Screen格栅Embankment填土堤坝,路基Tendon钢筋束Post-tensioned 后张法Abutment支座Crack裂缝Anchorage 锚固Pre-tensioned 先张的Viscosity 粘滞性,粘度Floodplain 滩涂Chlorine 氯2.关键时间点7天1.Progress Reports shall be submitted monthly thereafter, each within 7 days afterthe last day of the period to which it relates.以后应每月报告一次,在每次报告期最后一天后7 日内报出。
2.the Employer shall give the Contractor not less than 7 days’ notice of theCommencement Date雇主应在不少于7 天前向承包商发出开工日期的通知。
3.The termination shall take effect 7 days after the notice is given终止应在该通知发出7 天后生效(不可抗力造成工程持续受阻84天或断续受阻累积140天)。
14天1.Em ployer shall give the Contractor not less than 14 days’ notice of thereplacement’s name, address,duties and authority, and of the date of appointment.如果雇主希望替换任何已任命的雇主代表,应在不少于14 天前将替换人的姓名、地址、任务和权力、以及任命的日期通知承包商。