从林纾文学翻译谈翻译规范
从《林纾的翻译》看钱钟书翻译观

安徽文学ANHUIWENXUE 安徽文学2018年3期总第416期从《林纾的翻译》看钱钟书翻译观王婉贞南京信息工程大学语言文化学院摘要:钱钟书在《林纾的翻译》中展示了自己的翻译观,提出了“化”境说;并将翻译称为“媒”“诱”,强调了其在异语文化传播过程中的重要性;还提出“讹”在翻译过程中无法避免。
后人对其翻译观的研究层出不穷,笔者认为钱钟书的观点有其局限性,其“化”境说过分强调归化翻译,使翻译失去原语背后的文化色彩,会在一定程度上不利于异语之间的文化交流与传播。
关键词院林纾的翻译钱钟书“化”境“媒”“诱”“讹”作者简介:王婉贞(1993-),女,南京信息工程大学英语翻译专业硕士研究生在读。
一、引言钱钟书所写的《林纾的翻译》一经发表就引起诸多讨论,几十年来,对其翻译观的研究从未中断。
本文就从《林纾的翻译》浅谈自己对于钱钟书翻译观的拙见。
从钱钟书的“化”境说可以看出他主张翻译要完全归化,使译文看起不像是翻译过来的文字。
对此,笔者并不完全赞同。
由于两种语言背后的文化差异,过度追求翻译的“化”,难免出现不必要的“讹”,影响其发挥媒介功能。
译者应该提高个人的翻译水平,在翻译的过程中发挥主观能动性,尽量减少“讹”,从而在最大程度上发挥翻译媒介功能。
二、“化”境说在《林纾的翻译》中,钱钟书开头就提出了影响中国翻译界至今的“化”境说。
他认为:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味。
”(钱钟书,1985)钱钟书翻译观的核心在于“化”字。
他认为好的译作应该像是母语使用者的创作,没有丝毫的翻译痕迹,要符合译语的特点,符合译语读者的文学审美。
由此看出,钱钟书是主张归化的,而他本人也是“化境说”的践行者。
比如:他将“Everything is the same,but you are not here,and I still am.In separation the one who goesaway suffers less than the one who stays behind ”译为:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。
林纾的翻译和近代文学思潮

第2 5卷 第 3期
新乡学院学报 ( 会科学版 ) 社
Jun f ix n nvrt( oi cecsE io ) o ra o ni gU i sy Sca S i e dt n l X a ei l n i
Jr 2 1 ua 0 1 .
Vo . 5 N . 12 o 3
一
、
林纾 其人
林纾 (82—12 ), 15 94 字琴南 , 号畏庐 , 自号冷 红生 , 晚年称补柳翁 、 践卓翁 , 福建 闽县人。林纾幼 年家境贫寒 , 靠母亲 、 姐姐做女工度 日。他幼 而好 学 , 闻强 记 , 博 自幼 嗜 书如命 ,熟 读 《 史记 》 《 、 左
传》 《 、汉书》 及唐宋名家作 品, 练就了一手优雅 、 凝 练 的中 国古文文 笔 。后林 纾 因家 中祖父 母 、 亲相 父 继去世 , 忧伤成疾 , 常咯血 , 但他仍刻苦学习 , 这一切 为林纾以后的创作 和翻译打下 了坚实 的基础。 林纾的功名道路并不顺畅 , 七次进京参加礼部 试, 皆未 得 中 。后 以教 书为 业 , 北京 任 中学教 员和 在 京 师大学 堂 教 习。林 纾 的性 格 刚 强 易怒 , 时怒 斥 时 他人 , 别人 甚感 难 堪 , 许 多 人 因 此 而与 他 疏 远 。 令 有 正 如他 自己所 说 :家贫 而 貌 寝 , 木强 多 怒 。 但 是 “ 且 ” 当别人有危难时 , 林纾却不惜奔走救助。林纾 的挚 友 王灼三 、 述庵 早逝 , 纾 毅然 把他 们 的孤儿 收养 林 林 在家十多年 , 衣食训诲备 至, 恩养一如 己子 , 亲授古 文 、 词。 诗 19 8 7年 , 纾 的夫 人 刘 琼 姿 病 逝 , 纾 时年 4 林 林 6 岁 。丧偶对 他刺 激很 大 , 他忧 郁难遣 。次年夏 天 , 林 纾 认识 了从 法 国归 来 的 王 寿 昌。 王 寿 昌对 他 说 : “ 吾请 与子 译一 书 , 可 以破 岑 寂 , 子 吾亦 得 以介 绍 一 名 著 于 中国 , 大胜 于蹙 额对 坐 耶 ? 于是 二 人 合译 法 ” 国小 仲马 的《 黎茶 花 女 遗 事 》 巴 。这 部 译 作 由 于 内 容新鲜 , 译笔凄婉且有情致 , 一时之间风靡海内。严 复说 :可怜一卷《 “ 茶花女》 断尽支那荡子肠。 l1 , ”l J 翻译《 巴黎 茶花女 遗 事》 的大 获 成 功 , 开启 了林纾 的
从《林纾的翻译》看钱钟书的翻译思想

究 和 翻译实践 的操 作具有 重要 的指 导作用 。
首 先是 “ ” 诱 。钱钟 书指 出 : ‘ ’ ‘ ’ “ 媒 和 诱 当然说
明 了翻译在 文化交 流 中所 起 的作用 。它是 个居 问者 或 联络 员 , 绍读者 去认识 外 国作 品 , 介 引诱 读者 去爱 好 外 围作 品 ,仿 佛做 媒似 的 ,使 与 国之 间缔 结 了
之语 ”好 比 “ , 鸟媒 ” “ 对 禽鸟 ” 的引 “ ” “ 、 讹 ” 诱 , 弱” “ 、 “ ” “ ” 同 一个 字 。“ ” “ ” “ ” “ ” 化 和 网 是 译 、诱 、媒 、讹 、 “ ” 化 这些 一 脉 通 连 、 此 呼 应 的意义 , 成 了研究 彼 组 诗歌语 言 的人所 谓 “ 虚涵 数 意 ” plsm , nfl ( o e y ma i d y o menn )把 翻译 能起 的作 用 ( 诱 ” 、 以避 免 的毛 a ig , “ )难 病 ( 讹 ” 、 向 往 的最 高境 界 ( 化 ” , 佛 一 一 透 “ )所 “ )仿
种效 果 的翻译必 须是好 的翻译 ,因为 翻译 传达 出原
作 的风神 后 , 能让读 者对 原作无 限向往 。 当然 , 才 这 种 “ ” 有它相 反 的一 面 , 好 译本 的作用 是 消灭 媒 也 即“ 自己 ; 它把 我们 向原 作 过 渡 , 而我 们 读 到 了原 作 , 马 上掷 开 了译 本 ……倒是 坏 翻译会 发生一 种 消灭 原作
第2 3卷第 2期
20 0 9年 4月
… 西大 同大 学 学 报 ( 会科 学版 ) 社 Junl f hn i a n nvri (oi c n e o ra o a x D l gU i syS c l i c ) S o e t aS e
从多元体系理论角度论林纾文学翻译的主要特点

o ta e i su e n t e p o e so a s a in. h r f r , r m h e s e tv o y y t m h o , h tae y o o si a in ma n y t k n b i r sr t g e s d i h r c s ft n l to T e eo e f o t e p rp c ie o p ls se t e r t e sr t g fd me t to i l a e y L n r f y c S u ma e m o ta it r . we e ,i i o r mi e w t h o i t n t a p c a e id o me h y s e c n r d c o y Ho v r t s a c mp o s ih t e s c ey i h ts e i lp ro t . f i
从林纾的翻译探析晚清民族主义话语建构

■文学从林纾的翻译探析晚清民族主义话语建构谢柳春(1.福州大学 跨文化话语研究中心,福建 福州 350108;2.淡江大学 英文系,台湾 新北 25137)摘 要:“民族主义”是晚清“救国保种”背景下的根本性话语架构,而翻译话语在晚清民族主义话语建构中发挥了重要的作用。
晚清翻译家林纾的影响巨大,其与魏易合译的《撒克逊劫后英雄略》正出版于晚清民族主义巨型话语兴起之际,在多个修辞层面呼应了这一时代主题。
译者在翻译文本中倡导尚武爱国的民族精神,植入国族共同体想象,与时代话语场呼应和互动,帮助开启晚清民众的国家意识和新民思想,参与民族主义话语建构,再现晚清社会的时代追求。
译本体现了晚清译介对社会意识的建构作用。
关键词:翻译话语;民族主义;民族国家意识;民族精神;国族共同体中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-472X(2023)03-0087-09收稿日期:2022-12-14基金项目:福州市社科基金项目(2019FZC42);国家留学基金委2020年青年骨干教师出国研修项目(202039);福建省中青年教师教育科研项目世界语言与文化研究(JSZW22007)。
作者简介:谢柳春(1974-),女,福建上杭人,福州大学外国语学院,博士,研究方向:英美文学及跨文化研究。
引言:晚清民族主义话语与小说翻译民族主义是现代社会的主要驱动力之一,正如有学者观察:“从其广度、韧性、变化来说,民族现象主宰了整个19世纪和20世纪”[1],深刻影响了人类历史的进程。
中国近代史也不例外。
晚清社会内忧外患,封建的统治秩序与传统的价值体系受到“现代”殖民西方的巨大冲击,处于崩溃瓦解的边缘。
如何在“三千年未有之大变局”中扶大厦之将倾,无数志士仁人进行了艰苦的思想探索和话语实践。
他们探寻自我的身份,掀起“民族”论述的热潮,敏感地意识到建立民族国家在抵御外侮中的迫切性。
正如梁启超所言,“今日欲救中国,无他术焉,亦先建一民族主义之国家而已。
林纾翻译理论.

.
1897, his wife died,and he engaged himself in translating
Western works.
AfterDumas's wards,Lin undertook the translation of Alexandre La Dame aux Camélias. (known as 巴黎茶花女遗 事in Chinese) This book was published in 1899 and was an immediate success.
to my mind a better writer. All the overelaboration, the
overstatement and uncurbed garrulity disappear. The humor is
there, but is transmuted by a precise, economical style; every point that Dickens spoils by uncontrolled exuberance, Lin Shu makes quietly and efficiently. ” —Arthur Waley
Lin himself describes how he worked on his translations: I have no foreign languages. I cannot pass for a translator without the aid of several gentlemen, who interpret the texts for me. They interpret, and I write down what they interpret. They stop, and I put down my pen. 6,000 words can be produced after a mere four hours' labour.I am most fortunate to have my error-plagued, rough translations kindly accepted by the learned.
读《林纾的翻译》——从异化角度看林纾的翻译策略及对文本的选择

人 文 社科
读《 柿纾的 翻i》 圣
从 异 化 角度 看 林 纾 的翻 译 策 略及 对 文 本 的选 择
巢湖 学院 大学 外语教 学部 江淑婧 邓新 梅
[ 摘 要 ] 努 蒂 的 异 化 理 论 不 是 一种 翻 译 策略 , 在 译 文 中表 迭 的 对 外 语 文 本 和 外 国文 化 的 一 种 道 德 态度 。翻 译 策略 的 选 择 、 语 韦 是 外
文 本 的 选择 都 可 能 产 生 异 化 的 效 果 。他 提 倡 异 化 的 目的之 一 是 可 以彰 显 文化 他 者 的 差 异 , 目标 语 文 化 见 证 不 同的 价 值 观 。本 文将 让 运 用 韦 努 蒂 的 异 化 理 论 来 阐释 林 纾翻 译 作 品 的 主 题 、 采 用 的翻 译 策略 以及 文 本 选 择 中的 异 化 和 归化 痕 迹 。 所
、
引 言
“ 异化 ” 乎是 个很容 易引发 争论 的词 。郭建 中( 9 95 ) 为 , 似 19 :7 认 18 9 7至 19 9 7的十年问 , 中国翻译 界的四个热点问题之一就是归化与异 化之争 。 近十年 的归化 和异化 之争中 , 在 人们每每引用韦努蒂的理论来 支持 自己的观点 。fri in oeg z g和 d met aig ni o sct 是韦努 蒂(9 5 在《 i n 19 ) 译者 隐形史 》 书中首次使用的术语 , 一 其理论在 2 世纪之交才引入 中国。 1 韦 努蒂的异化观既强调译 语形 式 的选择 , 也强调原文文本 的选 择 , 而且认 为这两个方面只要有一个 方面是抵抗 目标语文化价值观的就属于 异化 实践” 。韦努 蒂提倡 异化 的 目的之一是 可以彰显文化他者 的差异 , 目 让 标语 文化 见证不 同的价值 观。我国 9 0年代 的归化和异化之争与韦努蒂 没有渊源关 系 , 这从 时间的先后 就可看 出。 韦努蒂的理论一踏人 中国就 发生了异化。因为论 战者多只是借用韦努蒂的名字和术语而 已, 所表达 的意思则是本土的 , 翻译方法的讨论 。 文将运用韦努蒂的异化理论 是 本 来 浅谈 林 纾 的 翻译 作 品 中 的异 化 和 归 化 现 象 及 其 背 景 。 二 、 努 蒂异 化 理 论 的 简 述 韦 韦 努 蒂 的 异 化 翻 译 观 的雏 形 最 早 见 于 他 19 9 2年 编 的 一 部 论 文 集 《 反思翻译》 的序言 中 , 他没有 直接使用 “ 但 异化 ”他 的异化观用 “ , 抵抗 式 翻译 ” 一 术语 来 表 达 的 。 他 对 其 的 定 义 是 : 抗 目标 语 中 的 主 流 文 这 抵 化价值 观 , 反对为归化而追求的通顺。他认为 , 在追求通顺的过程 中, 译 者不可避免地会 在翻译 巾导入 目标语 的主流语言文化价值观 ,译 文会 因 为这 些 杂质 的 掺入 而 被 归化 , 者 的 身 份 因 而 变 得 模 糊 。 文 就 成 了 他 译 个掺 杂 了 目标 语 语 言 价值 观 杂 质 的 杂 合 体 了 。 可 是 译 文 的读 者 却 被 这种 “ 觉 ” 欺 骗 , 以 为 原 文 就 是 如 此 , 不 知 译 者 在 对 原 文 进 行 归 幻 所 误 却
从“诱”、“媒”到文学翻译的“化”境——论林译小说

说 引 诱 人 们 去 接 触 外 国 小 说 , 去 读 他 的译 作 , 而 他 创 造 性 的 先 然 翻 译 挑 起 了 人 的好 奇 心 , 他们 接 近 原 作 。 由此 可 看 出 “ 译 小 让 林
说 ” 媒 介 ” “ 导 ” 用 。 次 , 译 小 说对 中 国近 代 文学 和 社 的“ 和 诱 作 其 林 会 的 影 响 也 产 生 了 一 定 的 影 响 , 它 引进 了 西 方 的先 进 的 思 想 观 念。 中国 小说 从 旧 式 的 才子 佳 人 的爱 情 故 事 到 表现 现 代 意 义 的爱 情 这 一 历史 飞跃 中 。 译 小 说 是 不 可 缺 少 的 媒 介 。 过 他 的 翻 译 , 林 透 西方 的 爱情 观 展 现 在 中国 读 者 面 前 , 统 的 礼 教 在 一 定 程 度 上动 传 摇 了 , 也 推 进 了 中 国妇 女 解 放 和 婚 姻 自 由的 浪 潮 。林 译 小 说 如 它 同 一扇 窗 户, 开 了人 们 的 眼 界 ,使 近 代 中 国 人首 先从 这 里 瞥见 打
文 学评 论
从“ " “ ” 文学翻译 的 “ ” 诱 、媒 到 化 境
— —
论 林 译 小说
乃瑞 华
( 安 翻 译 学 院 外 国语 学 院 , 西西 安 7 0 0 ) 西 陕 1 15
摘 要 : 纾 的 翻 译 对 中 国近现 代 文 学 家 以及 文 学和 社 会 起 林 到 了“ 导 ” “ 介 ” 诱 和 媒 的作 用 。 钟 书认 为 文 学 翻译 的 最 高理 想 钱
是 ‘ ’ 然 而 “ 必讹 ” 他 肯 定 了林 纾 作 品 中的 “ ” 认 为 林 纾 化 , 译 . 讹 .
它的诱导和媒介开始接触 外国文学 , 鲁迅 、 作人 、 沫若 、 如 周 郭 钱 钟 书 、 心等 , 曾 有 过 一段 嗜 读 “ 译 小说 ” 经 历 。 来 他 们 中 冰 都 林 的 后 的大 多 数 人 也 走 上 了 翻译 外 国 文学 的道 路 。 因此 , 秀 的 译 文 才 优
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變:西化、現代化和以原著為中心的觀念*關詩珮南洋理工大學中文系引 言中國文化從傳統走到現代,林紓(1852–1924)起著非常重要的作用。
可以說,無論在文學史、翻譯史、思想史以及文化史的著作,繞過林紓不論,勢必殘缺不完。
林紓從1898年翻譯小仲馬(Alexandre Dumas, 1824–1895)的《巴黎茶花女遺事》(Dame aux camélias)開始,1短短時間便譽滿天下,達到「中國人見所未見」的成就。
2五四以來,即使是不同文學觀念的作家、評論家和文學研究者,全都承認或多或少地受到林紓的影響,3甚而在作品中加以模倣以至抄襲。
4就是早在五四以前便明確地對林*本文初稿發表於2006年12月21–23日香港中文大學翻譯研究中心舉辦的第二屆中國譯學新芽研討會「書寫中國翻譯史」。
會上承蒙彭小妍教授及朱志瑜教授賜予寶貴意見,令我獲益良多;論文修改期間,獲王宏志教授多番不吝賜教,謹此向三位學者深致謝忱。
最後,匿名評審人就本文提出修改意見,在此一併致謝。
1阿英(錢杏邨)清楚指出,《巴黎茶花女遺事》譯於1898年,1899年正月「已刻印完峻」。
見阿英:〈關於《巴黎茶花女遺事》〉,《世界文學》1961年第10期,頁113。
2陳衍說:「《巴黎茶花女》小說行世,中國人見所未見,不脛走萬本。
」見《福建通志》(上海:上海古籍出版社,1987年),卷二六〈清三•文苑傳〉,頁2501。
3魯迅、周作人、胡適、巴金、鄭振鐸、朱自清、錢鍾書、郭沫若、鄭伯奇、林語堂等全都承認曾受林紓的影響,在此不贅。
4例如鍾心青三十回的《新茶花》,見〈小說管窺錄〉內所載,「因武林林稱茶花第二,而慶如號東方亞猛,故以《新茶花》名書」。
見梁啓超等:《晚清文學叢鈔•小說戲曲研究卷》(臺北:新文豐出版公司,1989年),頁508;另外,曹聚仁也指出過:「至於蘇曼殊的《斷鴻零雁記》、《絳紗記》、《焚劍記》、《碎簪記》那幾種小說……多少也受了《茶花女》、《迦茵小傳》一類翻譯小說的影響。
」見曹聚仁:《文壇五十年》(上海:東方出版中心,1997年),頁44。
與曹聚仁有同樣看法的還有蘇雪林:〈林琴南〉,載人間世社(編):《二十今人志》(上海:上海良友圖書公司,1935年),頁71–80。
當然,更多人熟知的是鴛鴦蝴蝶派。
姚鵷雛出自林紓門下,見鄭逸梅:《清末民初文壇軼事》(上海:學林出版社,1987年),頁24。
另外,張豂子記述林琴南直指鴛鴦蝴蝶派的周瘦鵑是「摹余筆墨,皆頗肖也」。
見張豂子:〈畏廬師近事〉,《禮拜六》第153期(1922年3月19日)。
關詩珮3445魯迅說:「《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。
特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。
異域文術新宗,自此始入華土。
使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然有當於心,按邦國時期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。
」見魯迅:〈《域外小說集》序言〉,載《魯迅全集》(北京:人民文學出版社,1981年),第10卷,頁155。
所謂「名人譯本」,即指林譯小說。
另外,魯迅在1932年1月16日致增田涉信中說:「《域外小說集》發行於一九○七年或一九○八年,我與周作人還在日本東京。
當時中國流行林琴南用古文翻譯的外國小說,文章確實很好,但誤譯很多。
我們對此感到不滿,想加以糾 正,才幹起來的。
」(《魯迅全集》,第13卷,頁473)6 周作人:〈林琴南與羅振玉〉,原刊《語絲》第3期(1924年12月1日);收入鍾叔河(編):《周作人文類編》(長沙:湖南文藝出版社,1998年),第8卷《希臘之餘光》,頁721。
7 錢玄同:〈寫在半農給啟明的信底後面〉,原刊《語絲》第20期(1925年3月30日);收入薛綏之、張俊才(編):《林紓研究資料》(福州:福建人民出版社,1982年),頁165。
8 胡適:〈建設的文學革命論〉,原刊《新青年》第4卷第4號(1918年);收入《胡適全集》 (合肥:安徽教育出版社,2003年),第1卷,頁68。
9 本文撰於2006年9月,發表於同年12月,獲評審通過而作修訂期間(2007年11月), 欣然發現樽本照雄近作《林紓冤罪事件簿》出版(本人所購乃預售版,書末標明發行時間為2008年3月)。
樽本以鉤沉史料為主,在四個主要有關林紓翻譯的章節(莎士比亞、易卜生、斯賓塞、塞萬提斯),指出新文化運動攻擊林紓之言中史實舛錯之處,並以此指出「冤罪」的形成。
本人所持立場及研究路向與樽本不同,本文主要探討林紓出現前譽後毀的歷史現象,是中國與西方權力問題產生不同文學翻譯觀念而來,而不是新文化運動人士要冤枉林紓。
有興趣者,可參考樽本照雄:《林紓冤罪事件簿》(大津:清末小說研究會,2008年),頁191–332。
10 胡適:〈論翻譯──與曾孟樸先生書〉,原刊《胡適文存》第三卷;收入《胡適全集》第3卷,頁803。
譯小說表示不滿,並以《域外小說集》開創翻譯事業的魯迅、周作人兄弟,也正好從相反的角度說明了林紓的力量。
5然而,另一眾所周知的事實是,在晚清聲名遠播的林紓,到了1919年的五四時代,不覺轉眼二十年,卻落得「桐城妖孽」、「遺老」、6 「亡國賤俘」、7「罪人」8的惡評,而不得不飲恨退隱歷史現場。
令人大惑不解的是,五四時期對林紓大力批判的人,卻正是晚清時期──他們的青年時代──曾經沉迷過林譯小說的同一批人。
歷史上的林紓,無論在個人形象方面還是社會評價方面,都被分成兩半了。
顯然,癥結不在於他本人在思想或行為上出現了甚麼質變。
那麼對於這評價上的改變,我們應該如何解釋?近年翻譯研究理論蓬勃發展,林紓在中國翻譯史上的作用和貢獻,又重新成為研究焦點。
可是,現在所見的討論,幾乎全都不能指出在林紓歷史評價中導致他前譽後毀的關鍵所在。
9本文嘗試指出,在中國翻譯史上,林紓成為「真是絕可怪詫的事」,10其實正好側寫了近代中國翻譯史上最重要的一環──文學翻譯規範從晚清到五四的嬗變。
以林紓作為中國翻譯史上從近代演變到現代的案例,我們可以清晰從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變34511歷史引致翻譯模範急遽改變常有發生,可參考Sasson Somekh, “The emergency of Two Sets of Stylistic Norms in the Early Literary Translation into Modern Arabic Prose,” Poetics Today 2, no. 4 (1981), pp. 193–200; Judy Wakabayashi, “Marginal Forms of Translation in Japan: V ariations from the Norm,” in Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies, ed. Lynne Bowker et al. (Manchester, England: St. Jerome, 1998), pp. 57–63。
12 闡述中國現代史的發生過程,過去學界一直奉費正清(John K. Fairbank )的「西方衝擊 (western impact )vs 中國抵抗(China resistance )」為圭皋,直至上世紀八十年代中,柯文(Paul A. Cohen )指出這種論述模式帶有西方中心的思想,因為論述中含有認為中國社會長期以來基本上處於停滯狀態,只有經過十九世紀中葉西方衝擊後,中國才向近代社會演變的意味,因而他呼籲史學研究者應以一套中國中心觀的模式取代,力求消除殖民地史的框架。
不過,柯文的分析與指證,其實本身並沒有脫離費正清的思維模式。
近年史學研究出現新理論,頗多指出無論費正清還是柯文的模式,其實並不能有力說明晚清中國與西方相遇的歷史狀況以及提出周全的解釋。
其中一個角度,就是從文明碰撞(the clash of civilization )的角度出發,指出晚清中國繼承傳統思想以來「文明vs 非文明」的思考模式對待初遇西方所產生的問題,中國長久以來不承認西方有文明,因而貶之作夷,直至中國人開始認識西方有文明之時,發現這套思維模式其實不足以應付西方的問題時,中國亦開始付出沉重的歷史代價。
參考Ssu-yü Teng and John K. Fairbank, China’s Response to the West: A Documentary Survey, 1839–1923 (New York: Atheneum, 1963); Paul A. Cohen, Discovering History in China: American Historical Writing on the Recent Chinese Past (New York: Columbia University Press, 1984);佐藤愼一:《近代中国の知識人と文明》(東京:東京大学出版会,1996年),頁3–174。
13 何謂「受現代化話語干擾」?今天我們在研究晚清的歷史時,常常看見一些論調,譬如:晚清因為士大夫愚昧無知而錯過了現代化的契機。
事實上,是不是當時反對西方的士大夫都是愚昧無知?是不是他們反對西化的理據都不值一哂?而錯過現代化契機的說法又有沒有對現代化作出反省?近年西方對這個問題有進一步的研究,何偉亞(James L. Hevia )從後現代的歷史觀,從朝貢制以及賓禮等象徵文化系統的角度入手,徹底解構費正清的「西方 衝擊vs 中國抵抗」論述的不足,指出晚清中國與西方的相遇,實在是兩個建構中的帝國碰撞,亦即是說,中國當時並不是被動地在抵抗西方的衝擊。
見James L. Hevia, Cherishing Men from Afar: Qing Guest Ritual and the Macartney Embassy of 1793 (Durham, NC: Duke University Press, 1995)。
另外,孫廣德《晚清傳統與西化的爭論》(臺北:臺灣商務印書館,1982年)一書,資料豐富,分析詳盡,令我們更好反思當時士大夫提出反對西化的理據。
而有力地指出,中國文學翻譯規範在短短數十年間曾出現了一次急遽的轉變。
11本文的目的,就是藉著探討林紓前譽後毀的現象,來展現及分析這個轉變的過程,並解釋這個轉變的原因。
事實上,在西力的衝擊下,晚清出現了中國近代史上一個特殊的文學翻譯觀念;而產生這個特殊翻譯觀念的背景,正是晚清中國所處的一個與西方話語權角力競爭的特殊歷史境遇。
就論述整體架構而言,本文論述晚清中國與西方的權力關係時,並不採用主流的「西方衝擊──中國反應」的模式,12而是希望以一個比較接近於後殖民理論的角度,採用「去現代化話語干擾」的模式,13重看這346關詩珮一次文學翻譯規範的特殊轉變。