历年考研英语真题佳句

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

佳句赏析

1.Now the tide appears to be turning.

“现在这种潮流(形势)似乎在逆转”,相当于汉语中的“三十年河东,三十年河西”。“tide... turn”这样的搭配经常用于描述潮流或形势的变化,比较贴切、形象。如:The tide of the battle turned against us.(战斗的形势开始变得不利于我们)。

2.Important information can get buried in a sea of trivialities.

“重要的信息可能被埋没在浩如烟海的细枝末节里”。句中的“a sea of”是一个比喻,形容“一大片,大量的”。如:The immense square was a sea of flowers and happy faces.(这个大广场上到处是鲜花和笑脸)

3.People looking back 5 or 10 years from now may well wonder why so few companies took the online plunge.

该句中的... looking back... years from now may well wonder...结构可以表达人们隔一段时间后看过去的事情发出的感叹。如:When you look back ten years from now, you may well wonder how stupid you are.

4.omputer education advocates forsake this optimistic notion for a pessimism that betrays their otherwise cheery outlook.

句子主要是forsake sth for sth,forsake后的optimistic和for后面的a pessimism意思正好相反,形式上形成对仗。

5.It should be observed, of course, that no school, vocational or not, is helped by a confusion over its purpose.

该句主干是It should be observed that...,真正的主语是that引导的一个主语从句,vocational or not是插入语,修饰从句主语school。这句话主要的特点是插入语使用比较灵活,of course 和vocational or not都是状语作插入语。

6.Likewise, if you want to find a job, take a sheet of paper, and write a brief account of yourself.

用likewise连接的这两个句子中,分别含有if引导的条件从句,并且都运用了动词短语连用的形式,前后结构对称,具有美感。

7.Keep your eyes and ears open, and use your own judgement.

此句采用并列祈使句的形式,使整个句子精炼。

例句补充:Keep your eyes and ears open, and use your own judgement. Then you can find something of real value.(保持耳目灵敏,并且运用自己的判断。这样你就会发现真正有价值的东西。)

8.The cruel discipline of the strike and lockout taught the two parties to respect each other’s strength and understand the value of fair negotiation.

仿照这句话的表达方式可以表达“某些客观因素促使有分歧的两派人物坐下来协商和解”,如:The common enemy brought the two used to be rival countries to respect each other’s strength and understand the value of fair negotiation.

9.Among..., I would single out...; a labor force that...; the practice of...; and above all the American genius for...

当要从众多的原因中罗列几个,并且着重点出一个时,可以仿照该句用分号表示并列,用短语突出其中之一。

10.Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea.”

该句在描述技术专家和艺术家时,运用了形象的暗喻和类比手法,使抽象的概念变得生动形象。

11.Few creations of big technology capture the imagination like giant dams.

表达人们对宏伟、美好事物的欣赏和赞叹。如:Few paintings can capture such rich imagination like Mona Lisa s smiling.

12.But to be fascinated is also, sometimes, to be blind.

这里暗含的意思是告诫人们不要被表面的美好景象迷惑,要理性地看到潜在的危害。如:Big cities fast development has really provided us fascinating conveniences and pleasure. However, to be fascinated is also, sometimes, to be blind.

13.Several giant dam projects threaten to do more harm than good.

这种表达也用来暗示某种事物是一把双刃剑,不能只看到好的一面,而忽略了潜在的危险。

14.The lesson from dams is that big is not always beautiful.

这种表语从句结构可以用来总结经验教训。如:The lesson from this bad exam is that no pains, no gains.

15.But big dams tend not to work as intended.

表达一种事与愿违的遗憾。如:His parents put too much hope on the child, but his performance tended not to work as intended.

16. Well, no gain without pain, they say. But what about pain without gain?

英语中有一句谚语No pains, no gains不劳则无获。作者在这里改变了它的形式,赋予了新的含义,即pain without gain劳而不获,在文中它用来表达美国当今一种吃力不讨好的情形。用法诙谐幽默,且其含义深刻。

17. He dismisses a lot of the work of reengineering consultants as mere rubbish-"the worst sort of ambulance chasing".

句中短语dismisses sb./sth. (as sth.)相当于consider sb./sth. not worth talking about(对某人某事物不予理睬或不屑一提)。这里,罗森席恩认为顾问们所做的工作不屑一提,还打了一个比方去形容其工作的无效性,称之为the worst sort of ambulance chasing,ambulance chasing意思是"怂恿事故受伤者起诉",这里指于事无补,即本来是想帮忙,然而可能什么也帮不了。

例句补充:She was dismissed as a dreamer.(大家认为她喜欢作白日梦,对她不屑一顾。)

18.Anti science clearly means different things to different people.

...means different things to different people这个结构相当于中文的"仁者见仁、智者见智"。此句简单易懂而意义深刻

19.This development-and its strong implication for US politics and economy in years ahead has enthroned the South as America s most densely populated region for the first time in the history of the nation s head counting.

句子主干是This development... has enthroned the South as... region...。enthrone本义是"(国王、女王或主教)登基、就任"。该句里作者采用enthrone的这个含义,诙谐地暗示这种情况的出现很不容易,难得一见。head counting和census一样都指"人口普查",但是比census 更加形象化。

相关文档
最新文档