翻译基本概念2

合集下载

翻译的基本知识

翻译的基本知识

一、翻译的定义什么时候有了一个民族或部落同另一个民族或部落的接触,什么时候就有了翻译。

西方自一世纪、中国自商周时期开始就有了跨语言翻译(inter-lingual translation)。

唐代贾公彦在《义疏》中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。

”《辞源》对翻译的解释是:“用一种语言表达他种语文的意思。

”《大英百科全书》:“将用一种语言或者一套语言符号所表示的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或者过程。

”对于翻译较为完整的定义,要数现代翻译家奈达的:Translation consists in producing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.即所谓翻译,是指从语义到文体上在译语中用最切近而且最自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。

人物简介贾公彦-贾公彦(生卒年不详,活动期公元7世纪中叶)中国唐代学者。

铭州永年(今河北永年县)人,唐高宗永徽元年(650年)发现指纹的特征及用途。

他官至太学博士。

撰《周礼义疏》50卷、《仪礼义疏》40卷。

指纹是手指远端掌面的凹凸花纹。

由长短、形状、粗细、结构不同的纹线组成,分弓、箕、斗三种基本类型,具有终生不变、各不相同的特点。

因此,指纹被广泛用作侦破案件、人身保险、研究遗传疾病和人的自然素质的依据,成为法医学和遗传学等学科的重要研究课题。

据德国R·海因德尔撰写的《指纹鉴定》(1927年)一书中指出:“世界上第一个用作鉴定的指纹的著作者是中国唐朝的贾公彦,他是唐代的著作家。

他的作品大约写于公元650年,他是着重指出指纹是确认个人的方法的第一人”。

贾公彦,其字不详,唐州永年(今河北邯郸市东北)人。

翻译基本概念

翻译基本概念

《翻译》课程理论汇编(基本概念)1.1 翻译的概念一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。

翻译是一种非常复杂的人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。

不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。

1.1.1 语言学家对翻译的定义语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。

解释如下:(1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。

(2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。

(3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息息相关。

1.1.2 文化角度对翻译的定义从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。

通常我们把这一术语又改称为“文化间合作”或“跨文化交际”等。

Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。

译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。

Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。

王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。

译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。

不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。

什么是翻译

什么是翻译

什么是翻译翻译,是一种跨语言、跨文化的交流方式,通过将源语言文本转化为目标语言文本,传达相似或相同的意义和信息。

作为一门语言学和交际学的学科,翻译在人类社会中扮演着重要的角色。

翻译有着悠久的历史,早在文明诞生之初,人们就已经开始进行语言的转换和沟通。

翻译既有口头翻译,也有书面翻译,不仅在政治、经济、文化等领域发挥作用,还在科学、技术和学术交流中发挥着重要的作用。

翻译可以分为笔译和口译两种形式。

笔译是指将一种语言的书面文本转化为另一种语言的书面文本,包括文学作品、商务文件、官方文件等。

口译是指通过口头表达的方式进行翻译,包括会议翻译、陪同翻译、同声传译等。

无论是笔译还是口译,翻译者需要具备出色的语言能力、跨文化理解能力和表达能力,以确保翻译的准确性和流畅性。

在进行翻译时,翻译者需要面对许多挑战。

首先,语言之间存在差异,包括语法、语言习惯、词汇等方面,需要翻译者进行准确的理解和转化。

其次,文化之间存在差异,不同文化背景下的语言有着不同的表达方式和语义。

翻译者需要了解这些文化差异,并将其融入到翻译过程中。

此外,翻译者还需要具备良好的搜索和研究能力,以确保所提供的译文准确无误。

翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。

通过翻译,不同国家和地区的人们可以相互了解、交流、合作,并推动全球化的进程。

翻译不仅有助于促进文学、艺术、科学、技术等领域的交流与发展,同时也有助于缩小各种差距,促进世界和平与发展。

总之,翻译作为一门重要的语言学和交际学学科,不仅在日常生活中发挥着重要作用,也在全球化的背景下具有重要意义。

通过翻译,人们可以跨越语言和文化的障碍,实现跨国交流与合作,共同推动人类社会的发展。

翻译小白入门知识点总结

翻译小白入门知识点总结

翻译小白入门知识点总结导言翻译是一门复杂而精密的工作,涉及到语言、文化、专业知识等多个层面。

对于初学者来说,学习翻译需要耐心和毅力,需要掌握一定的基本知识和技巧。

本文将围绕翻译小白的入门知识点展开,帮助初学者了解翻译的基本概念、翻译过程、常见技巧等内容,希望能够为初学者提供一些帮助和指导。

一、翻译的基本概念1.1 翻译的定义翻译是指把一种语言的书面或口头文字(包括声音)转换成另一种语言的行为。

翻译工作一般包括文学翻译、口译、笔译等多个领域,是跨语言、跨文化交流的重要环节。

1.2 翻译的分类根据翻译的不同特点和形式,可以将翻译分为文学翻译、口译、笔译等不同分类。

其中,文学翻译是以文学作品为对象的翻译,包括小说、诗歌、戏剧等多种形式;口译是通过口语进行的实时翻译,常见于会议、谈判等场合;笔译是指将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的行为,包括新闻报道、官方文件、商业文件等多种形式。

1.3 翻译的原则翻译的基本原则包括忠实原文、通顺流畅、准确无误、符合语言习惯等。

忠实原文是指翻译应该忠实于原文的内容、风格和意义,不随意增减或歪曲原文;通顺流畅是指翻译应该符合目标语言的语法、语义和语用规范,表达清晰、连贯;准确无误是指翻译应该准确无误地传达原文的信息和意义,避免翻译错误;符合语言习惯是指翻译应该符合目标语言的表达习惯和文化背景,不脱离目标语言的语言环境。

1.4 翻译的难点翻译的难点主要包括语言差异、文化差异、专业知识等多个方面。

语言差异是指不同语言之间存在着词汇、语法、句式、表达习惯等方面的差异,需要翻译者有良好的语言能力和语言敏感度;文化差异是指不同文化之间存在着价值观念、习俗、风俗等方面的差异,需要翻译者有较强的跨文化交际能力;专业知识是指翻译作品涉及到科技、医学、法律、经济等专业领域的知识,需要翻译者具备相关的专业素养和知识储备。

二、翻译的基本技能2.1 语言能力语言能力是翻译的基本技能之一,包括语言的听、说、读、写能力。

第二讲翻译学的基本概念

第二讲翻译学的基本概念

• 宁信而不顺(鲁迅语) rather to be faithful than smooth (“I’d rather be faithful than smooth”) • 神似(傅雷语) spiritual resemblance • 化境(钱钟书语)sublimation(升华) • 信、达、切(刘重德语)faithfulness, expressiveness and closeness (to the original style) • 三美: 音美, 形美, 意美(许渊冲语)the three beauties: beauty in sound, beauty in form and bea• •
选词diction 补偿compensation 视点转换shift of perspective 套译/仿译/仿拟imitation 信/忠实faithfulness/ 达/易懂intelligibility/expressiveness 通顺smoothness 流畅fluency 自然naturalness /idiomaticity(语言的表达习惯) 雅/优美elegance/gracefulness
• • • • • • • • •
东方语言Oriental languages 西方语言Occidental languages 佛经Buddhist Scriptures/sutra['su:trə] 梵语Sanskrit 鸠摩罗什Kumarajiva 泰特勒(Alexander Fraser )Tytler 奈达(Eugene A.) Nida 机器翻译machine translation(MT) 人工智能artificial intelligence(AI)
注意:英译汉中长句化短即采用分译法的 依据是:英语多用长句,汉语多用中短 句。长句化短要根据翻译实际需要为转 移。

第一讲 翻译的基本概念和问题

第一讲 翻译的基本概念和问题


通顺: 译文语言通顺易懂,自然流畅,符合译文语言表达习惯, 没有文理不通、晦涩难懂等现象。
例1:Darkness released him from his last restraints. 原译:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。 改译:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。 例2:语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不 可。 原译:Language is something difficult to learn well and to learn it well one has to study very hard. 改译:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
例2:What is done by night appears by day. 原译:夜晚做的事白天就看见了。 改译:要想人不知,除非己莫为。
例3:从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么 个银人儿来了。(《红楼梦》) 原译:You‟ve had three mishaps and eight disasters since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a person made of silver. 改译:You‟ve had one trouble after another since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a silver statue bigger than you.

E. A. Nida(尤金· 奈达)提出的翻译标准(1964) 1. true to the original 2. vivid 3. smooth and natural 4. equivalent of response (忠实于原文、传神、语言顺畅自然、同等效应) “Readers of TL must have the same response to the text with that of readers of SL despite of different means of expressions.” (尽管语言表达形式不同,译文读者读译文取得的 心理反应要和原文读者读原文的心理反应基本相 同。) Dynamic Equivalence 动态对等 →Functional Equivalence 功能对等(p.8-9)

翻译 基本概念理论汇编

翻译 基本概念理论汇编

《翻译》课程理论汇编(基本概念)1.1 翻译的概念一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。

翻译是一种非常复杂的人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。

不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。

1.1.1 语言学家对翻译的定义语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。

解释如下:(1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。

(2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。

(3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息息相关。

1.1.2 文化角度对翻译的定义从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。

通常我们把这一术语又改称为“文化间合作”或“跨文化交际”等。

Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。

译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。

Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。

王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。

译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。

不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。

第二章 翻译的基本概念

第二章  翻译的基本概念

在1964年出版的Towards Science of Translation 及1969年出版的同Charles R. Taber 合著的The Theory and Practice of Translation完善了这一理论: 灵活对等翻译的目标在于表达自然,丝 毫不留痕迹,力求把原语文化背景下的行 为模式转换成译入语文化背景下相关的行 为模式。 辜正坤“翻译标准多元互补论” 1989年提出,他认为翻译标准问题之 所以得不到解决是由于我们思维方法上的

总结中外学者翻译理论家对翻译的标准的 表述: 忠实于原作内容,即“信”,含义, 立场,观点,中心思想,细节,无增删改 译文语言通顺。“达”,明白流利自 如,无死译,硬译现象 在语言上译作应具备原作的文体风格, 民族风格,时代风格,语体风格,作者个 人语言风格。
4.翻译的基本方法(translation methods)
钱钟书“化境”说:
文学翻译的最高标准是“化”。把作 品从一国文字转变成另一国文字,既能不 因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保留原有的风味,那就算得入于 “化”
许渊冲“优势竞赛论”:
翻译要能扬长避 短,要挥译文语言优 势,忠实于原文内容, 通顺的译文形式可以 当做文学翻译的标准
香港学者蔡思德:信达贴 刘重德:信达切
思想或思维角度:张培基 用一种语言将另一种语言所表达的思想 内容准确而整体地重新表达出来的语言活 动。 文化角度:王克非 翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意 思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 宏观角度:奈达早年明确提出“翻译是科 学”后又认为“翻译是艺术”

对翻译定义的总结

作为术语使用的翻译: 翻译研究(包括理论应用,宏观微观,描 述性规约性研究) 翻译产品(方式----归化异化杂合化,种类, 评判标准---作者?译者?读者?中心) 翻译行为(外部环境----权力,意识形态,文 化;内部因素----原作者,译者,读者,文本)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• ⑴ 人类起源于四肢动物。 ⑵ 人类经历了四个阶段。 • ⑶ 这个小孩已经四岁了。 ⑷ 孩子会爬了。 • ⑸ 这个小孩开始全面发育。 ⑹ 那个孩子开始四管齐下。 • ⑺ 这个男孩四周观望。 ⑻ 这个男孩开始闯荡四方。 • ⑼ 这个男孩每天四点出发。 ⑽ 孩子们开始四面离散。 • ⑾ 这个孩子四处奔波。 • ⑿ 这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。 • ⒀ 这孩子一年四季忙个不停。 • ⒁ 孩子们赤身裸足地玩起来了。 • ⒂ 这个小孩在接受四个方面的训练。 • ⒃ 小孩在满四岁时就什么都懂了。 • ⒄ 这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。 • ⒅ 那个孩子已经同时进行四个项目了。
第三讲 翻译的基本概念(下)
•翻译过程 •翻译方法 •译者要求
• 小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet? • 老师说:Go ahead. • 小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师 说:May I go to the toilet? • 老师说:Go ahead. • 小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问: 你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去? • 小明说:你没听老师说「去你个头」啊!
• 作为幽默家的约翰,他的幽默感一定会给我们带来享 受。 • 关系代词which只指代先行词身上所具备的特点。
• (6)搭配引起的理解障碍 • We were tired of waiting and doubted whether the bus would come before long.
• TT1:我们等得不耐烦了,怀疑汽车早就来过了。 • Before long(不久以后,马上,即将)与它的字面意思正 好相反,很容易被错译为“很久以前”。 • TT2: 我们等得不耐烦了,怀疑汽车会不会马上到来。
一 翻译过程
• 翻译过程是指翻译活动所经过的程序。从广义上看, 翻译过程可以分为译前准备(pre-translation)、译中 (translating)和译后(post-translation)三个过程,具 体到实践中实际上包括:接受稿件、项目分析、和客 户洽谈签约、文稿预处理和术语管理、制定项目管理 检查流程图、初步翻译、审校(语言审校和专业技术 审校)、编辑和排版、译文终稿质量控制、项目归档 等。 狭义上的翻译过程指的是广义翻译过程中的“译中”, 这一般包括三个过程,即理解(comprehension),表 达(expression)、审校(review and revise)。其中, 理解是表达到基础或前提,表达是理解到结果。

其余译文主要还是对句意似懂非懂,又不愿查词典,凭空 猜测,造成错误。其实如果句意不通,只要查词典就会发 现“on all fours” 是 “匍匐,爬着”的意思,决不会译错。
英文翻译理解的十大障碍
• • (1) 省略引起的理解障碍 英文省略通常是为了避免重复。翻译时有些很容易看 出来,有些则不容易看出来。这时就要结合上下文仔细 分析推敲,看看省略的是那些词,然后设法把它们补译出 来。 ——“You don’t believe it?” exclaimed the old man indignantly. ——“I’d find it a job,”I answered.

1.理解
• 理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、 文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能 发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。 He is a good sailor.
• • 理解不准确,就会误译为“他是一位好水手”。 原文的实际意思是“他不会晕船”。


英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。 看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓 住大意就可以了。 若是为了消遣,那就可以看懂多少 算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。 有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手, 究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况 下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译, 许多误译就是这样产生的。

狭义翻译的过程
• 翻译的过程通常包括理解、表达和审校三个阶 段。 • 在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与 表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程, 不能截然分开。译者在理解原文的同时,也在 选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加 深理解。 • 理解:自己弄懂了 • 表达:让别人装引起的理解障碍 • The postal service in Andorra, for example, is free, but so was electricity until four years ago.
• 例如,安道尔的邮政服务仍然是免费的,但是用电从4 年前起已不再免费了。
• TT1:发动机没有停止转动,因为汽油用完了。 • 错位否定:The motor stopped running not because the fuel was finished, but for some other reason. • TT2: 发动机停止转动并不是汽油用完引起的。
• (5)模糊指代引起的理解障碍 • It is John the humorist which we must enjoy.

There is no right of appeal against the decision.
• • • TT1:没有权力反对这个决定 Appeal也不一定表示“呼吁”,而可以指“上诉”。 TT2:关于这项判决,没有上诉权。
死后还是存在,还是不存在——这是问题(梁实秋) 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题(朱生豪)
• • 发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为 那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。 翻译技巧的运用:增补;词类转换;重复 他借酒写得好诗句。 翻译技巧的运用:词类转换;


He drank himself out of the best lines.
• •

April is a reluctant beginning of spring in Beijing.

If it worked once, it can work twice.
• • • • • • • • • • ⑴ 如果它能工作一次,它就能工作两次。 ⑵ 如果它一旦起作用,它能作用两次。 ⑶ 如果再操作一次,它能工作两次。 ⑷ 要是马上干的话,能干两倍的活。 ⑸ 一旦开始,永不停息。 ⑹ 举一反三。 ⑺ 如果它一旦工作,就将取得两倍功效。 ⑻ 立即工作,效率两倍。 ⑼ 万事开头难。 ⑽ 一次得手,再次不愁。
译前准备
• • • 不论是职业翻译实践,还是课堂翻译练习,翻译前的准备能起到事 半功倍的效果。不同国家制定的翻译服务标准对译前准备也做出了 具体的要求。一般说来,译前需要做以下三方面的准备: 首先是分析原文,为译者在翻译过程中每一个决策提供可靠的基础, 如原文的语言、主题、内容,交际场景中参与者的假设,微观结构 与宏观结构的构成,以及可能存在的翻译困难等。 其次是明确翻译目的,制定翻译纲要,如预期译本的功能、译本的 接受者、译本接受的时间与地点、媒介、动机(原文的创作动机与 翻译动机)等。理想状况下,这些应该由翻译委托人来指明,但通 常这种委托过程非常简单,所以称其为翻译纲要。 再者是术语和技术上的准备,如是否有以前译文作为参照,是否有 术语表或电子翻译记忆,明确译文是否有设计或桌面出版要求,成 果以何种形式来交付,以及其他技术细节(如技术术语、人名、地 名是否保留源语语形式)等。


这篇论文没有向我们提供任何见解,缺乏深度,只不过是一篇矫 揉造作的文章而已。 but a fine writing不译成“只是一篇优美的文章而已”
2.表达
• 这一阶段是译者把自己从原文所理解的内容用目的语 重新表达出来的过程。表达是理解的结果,但理解正 确并不意味着必然能表达得正确。因此我们必须学习 许多具体的方法和技巧,如直译、意译、直译加意译、 直译加注释等。译者必须根据实际情况灵活处理。 Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people who respect you for who you are.
• (3) 分隔引起的理解障碍 • Nothing was illegal that we did.
• 我们所做的一切没有一件是不合法的。
• (4) 特殊否定引起的理解障碍 • The motor did not stop running because the fuel was finished.
• (7)典故引起的理解障碍 • John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
• 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
• (8)歧义引起的理解障碍 • Please ask me more difficult questions, please.
• • • • ——“你不信?”那位老人愤怒地惊叫起来。 ——“我得找份工作,”我回答说。 I’d find it a job是I’d find it a job to believe your story的省略形 式。job在这里不是“工作”的意思,相当于a tough job or something hard to do(棘手或难做的事情) ——“我觉得很难相信,”我回答说。
• TT1:请再给我出些难题。 • TT2: 请问我一些更难的问题。
• 究竟是什么意思,须联系上下文而定。有时候,作 者为了达到一语双关而故意采用一些模棱两可 的词语。这时候,即便读者透彻理解上下文,熟悉 语境,恐怕也很难说这个词语究竟是哪一层意思。
• •
• •
(9)言外之意引起的理解障碍 阅读一句话或一篇文章,有的人理解深透,有的人理解肤 浅。有的人读书只看字面意思或言内意思(literal meaning or denotation),而另一些人读书则能体会字里行 间的涵义(meaning between the lines),即所谓“言内意 外”(implication)或“话外之音”(overtone)。 (10)语体色彩引的理解障碍 The paper provides us with no insight and lacks some depth. It’s but a fine writing.
相关文档
最新文档