浅析林纾翻译的历史作用

合集下载

林纾的翻译思想

林纾的翻译思想

• 又如,”林译小说“与原作的对比: • 董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》(林译为块肉余生述) 第十九章有一段写大卫的姨婆教育大卫: • “不过我所要你做的,特洛’,我姨婆继续说 道,”——我不是说身体方面,是说道德方面;你在身体 方面是很好的了——是,一个坚定的人。一个具有自己的 意志的优良的坚定的人。有决心,“我姨婆对我摇摆着她 的帽子攥着拳说道,”有果断,有品格,特洛——有品格 的力量,除了正当的理由以外,不会受任何人或任何事的 影响……“。林译本则为: • 今当愿汝为有志向,有操持之伟烈丈夫,且操持之伟烈丈 夫,且操持之坚,不为外物所动,所动者均激发于忠 义……”。
翻译的目的
(一)昌兴西学,开启明智,服务维新 (二)励学明耻,翻译救国 (三)学盗之学,改良文学 (四)宣传政治理想
昌兴西学,开启明智,服务维新
• 林纾翻译外国小说,是为了顺应当时“向西方学习”的社 会思潮,为清末的维新运动服务。 • 这种思想在早期表现得特别明显。在林纾的早期译著中, 我们大都能看到林纾写下的序言,跋语,例言等等,在这 些前言后语里,林纾一再阐明他译介外国小说的目的,在 于输入新思想,新学说,以开阔国人的视野,唤起民众的 觉醒。1907年,他在一篇译序中写道:“今日之中国,耗 衰之中国也,恨余无学,不能著书以勉我国人,则但有多 译西产英雄之外传,俾吾种亦去其倦弊之习,追蹑于猛敌 之后,老怀其以此少慰乎!”对于那些一味守旧,拒斥西 学的顽固派,他也给予尖锐抨击:“欧人志在维新,非新 不学,即区区小说之微,亦必从新世界中着想,斥去陈旧 不言,弱吾辈酸腐,嗜古如命,终身又安知有新理耶?”
• 我们若再进一步阅读”林译小说的正文,往往还 会产生一种犹如学习中过传统的政治、伦理教材、 接受传统道德教育的感觉。如林译《迦茵小传》 第36章记洛克写给迦茵的信说: • 尔来书,孩子已殤,其人亦娶,则尔我不了之 事皆年,何妨重绪姻缘?迦茵乎,到底尔我二人, 业为夫妇,天地闻之,尔今生须一力为我,不旁 及于他人,即使尔不见爱,吾亦以五伦名义,责 尔来归。 • 尔若不来,令我痫发,则罪在尔躬,……

林纾的翻译问题

林纾的翻译问题

林纾的翻译问题林纾,号称“龙虎门”的民族文化名家,曾经推动汉语教育的发展,推崇文学翻译,尤其是他的“翻译补血”学说,催生了新中国文学翻译的兴起。

在他看来,文学翻译通过将不同文化中优秀文学作品国门之外传入国门之内,从而有效地拉近不同民族文化之间的距离,为各民族文化的互相了解与和谐共处搭建了桥梁。

然而,他也指出,文学翻译有其固有的问题,需要我们学会妥善处理。

首先,林纾提出了“文字换汤不换药”的翻译理念。

他认为,翻译的根本任务不是对原文的简单照搬,而是要尽力保留原文的精神内涵,照顾中外文化的特色,及时把握原文的精义和文化内涵,进行有效的翻译。

其次,林纾认为,翻译是有限的,要求翻译者善于把握原文正义才能正确地将原文的精神传达给读者。

第三,林纾认为翻译要注重文化背景,对于原著作者使用的言辞和文化概念,只有深厚的文化积淀,才能够完成精准的翻译。

林纾的翻译理念引发了许多学者的共鸣,但他也有自己的若干弊端。

首先,他以“翻译补血”来比喻文学翻译,虽然强调文学翻译的重要性与功能,但也表现出他对跨文化交流的缺乏实践性的认识。

此外,林纾的翻译理论在文本系统分析上也比较偏颇,他认为,文本“原文本身是完整的,不可分割的”,而忽略了文本中可能存在的多种含义,因此,他的翻译理论在实践中有较多的局限性。

尽管林纾的翻译理念存在一定的缺陷,但他的理论仍然在当今的文学翻译领域中发挥着不可估量的作用。

他认为文学翻译应该是艺术,而不是“文字替换”,应当以真实精准的翻译,传达作品的原意,传播不同文化之间的交流,增进不同文化的和谐共存。

今天,随着跨文化交流的加强,文学翻译已经越来越受到重视,而林纾对文学翻译的理论研究,也一直是当今文学翻译理论界的中心思想。

总之,林纾牢记着“翻译补血”的理念,把文学翻译作为传播人类不同文化之间的桥梁,努力地推动文学翻译领域取得质的飞跃,他的理论仍然是当今文学翻译理论界的重要参考。

林纾,号称“龙虎门”的民族文化名家,是新中国文学翻译的先驱者,他给予了许多新的思想,为新中国文学翻译奠定了基础。

浅析林纾和林纾的翻译

浅析林纾和林纾的翻译

东西方文化关系课程论文:浅析林纾及林纾的翻译学号:A0839001 :杰浅析林纾及林纾的翻译翻译是文化交流的重要媒介,从古到今,无论是西方还是,翻译思想及理论层出不穷,关于翻译的标准也不一而言。

就翻译本身而言,一般的翻译人员无需有复杂的翻译思想,只要选择一些有价值的境外作品,用通达、符合本民族文化的要求的语言描述即可。

无论是西方还是,翻译活动千百年间从未停止,但是翻译这门职业并未获得世人应有的尊敬,也并未承认他在文化交流中应有的价值。

若单从翻译学科的角度讲,原作与译作的等值、可译与不可译性是翻译理论中争论的焦点,随着时间和文化的发展,近代西方翻译理论也各持己见。

彼得.纽马克在《翻译教程》中这样描述翻译:什么是翻译,在多数情况下是这样:将原作在文本里的表达的含义通过另外一种语言表达出来。

但林纾的翻译若只单从翻译学科的角度看,是不能够用翻译标准来衡量其成功或失败的。

林纾的翻译与他所在特殊的历史环境是分不开的。

所以只能从历史与文化的角度来看待林纾个人和林纾的翻译。

林纾的翻译活动前后可大抵分为两个时期,辛亥革命之前,与辛亥革命之后。

林纾生活的年代是中国新旧历史交替时期,社会本身处在变革的年代,且自身政治腐败,经济科技十分落后,面临着外国列强的经济文化的双重侵略。

林纾作为一个受过封建传统教育的知识分子,思想中有进步的东西,也有落后的东西。

《闽中新乐府》是林纾公开发行的第一本诗集,诗文通俗易懂,号召民众反帝救国,对封建科举制度和教育方式十分不满,因林纾生活贫苦,在他的作品里很多反映下层民众生活疾苦,具有鲜明的现实性和林纾鲜明的民族思想。

与维新派不同的是,他不但主要学习西方的科学技术,同时也看到封建制度的腐朽和和昏庸。

这也是后来林纾从事翻译的思想基础。

林纾本应该是一个极其成功的翻译家,翻译阶段前期取得了辉煌的成就,但在后期随着新文化运动的兴起,林纾笔锋渐老,且坚持自己的古文章法,为当时文化潮流所不容。

钱钟书在《林纾的翻译》中描述极为贴切:“一个老手或能手不肯或不能再费心卖力,只倚仗积累的一点熟练来搪塞敷衍。

齿牙吐慧艳似雪,文采照人清如秋——浅论林纾的译作及其文学史意义

齿牙吐慧艳似雪,文采照人清如秋——浅论林纾的译作及其文学史意义

齿牙吐慧艳似雪,文采照人清如秋——浅论林纾的译作及其文学史意义【内容提要】林纾是中国翻译史上的开拓者,其译作推动了中国的文化现代性和中国现代文学话语建构的进程。

林译小说好似一扇洞开的窗牖,国人第一次从此洞悉西方世界的文化与人一辈子。

林译小说滋养了新文学整整一代人,中国新文化的诞生,林纾实乃其前驱。

【关键词】林纾;林译小说;文学史意义每次重读林纾,笔者都为琴南先生博瞻秀美的文字功夫所慑服倾倒。

林译小说好似一扇洞开的窗牖,晚清国人第一从那个地址看见西方的文化与人一辈子。

林译小说滋养了新文学的整整一代人,很多现代作家坦承,对西方文化之爱好,实从林译小说始;中国小说现代叙事话语之成形,林译小说实有开拓之功。

中国小说作为“文学之上乘”地位之奠立,梁启超的力倡自然功莫大焉,然林译小说恰为梁氏言论之最有力支撑——若是没有大量的林译小说向人们展现小说本身的丰硕美感,仅靠梁氏等数量有限而美感不足的政论文式的“政治小说”、“科学小说”,实难想象现代小说真的会在暂短时刻完全征服传统文人,由“小道”、“下流”跃升为“上乘”,致使传统小说观念全然改变。

中国新文化的诞生,林纾实乃其前驱。

林纾涉足译界极为偶然,译作之畅销也在意料之外。

时逢林纾母亲归天,接踵妻子复又病故,林纾伤感寡欢之际,结识了留法归来、时为船政学堂法文教习的王寿昌。

王寿昌不但中文造诣很高,且精通法文。

英雄相识,王寿昌等几位老友力邀纾一同译书。

于是,林、王来到石鼓山,林铺纸于几,全神贯注,王那么手捧法文原著逐字逐句绘声绘色,但见林纾落笔如飞,口搁笔止,此种翻译方式别具一格,并非是机械地记下口译,而是运笔写出“信、达、雅”的文言,虽有中西观念、风俗的不同,但林纾极聪慧的天资,立刻能将原作的情感和魅力表达出来。

由于林纾的中国文译作晓畅通顺、温文尔雅,其译笔妙语连珠,郁于情感,署笔名冷红生的《巴黎茶花女遗事》刻本一经问世,旋得国人推崇备至,以致一时“洛阳纸贵”,林译小说遂不胫而走。

翻译奇才-林纾

翻译奇才-林纾

有可与我国的太史公相比肩的作家;
提高了小说在中国文学文体中的地位,开创了中国近现代翻译
世界文学作品之风气。林纾的许多翻译理论观点至今仍有很大
的参考价值。
谢谢观赏
增减,改写。
①选择文言文作为翻译的语言
对先秦的词法、句法、语序等进行模仿,灵活运用。
有时他的文言文翻译会比原作更胜一筹,具有通顺的文法 。 例如:林纾往往会使用一些中国古代的习惯表达,如 向人问候曰:“晨来纳福”,谦称自己丈夫为”拙夫“; 年长者自称”老朽“等。
②原文进行保留
例如:在《黑奴吁天录》直接涉及到“上 帝”“天主”的内容被保留。以及那些被认为 琐碎无意义的人物内心的呐喊,也绝大多数被 译出来。举个例子,:“天主啊怜悯我们! “永不惧怕,可怜的女人们,相信天主吧!” 这些都被全盘译出。
Shop”f翻译为《孝女耐尔传》,把可怜耐尔的形象转化
成了一个伟大孝女的化身,而孝顺是半殖民地半封建社 会的中国所大力倡导的具有重要意义的民族美德。
3.采用独特的翻译方式---合译
林纾翻译过程中的译者由两部分成员共同担任,各司其职:一为精通
外文的口译者,如王守昌、魏易等人,由他们负责理解原作;二为具有较
林纾不懂外文,会出现一些误译,漏译(例如:把儿童读物
当做名著原作,把剧本译成小说,把易卜生的国籍译成德国
等。)
五、林译小说的历史地位及影响
林译小说-开阔了国人的眼界和视野,使中国近现代知识分子
通过阅读西方文学作品真切地了解了西方社会内部的情况;
使中国近现代知识分子不仅了解西方文学,而且知道西方,亦
译作品数量多哦,质量高,好评如潮。例如:《块肉余生
述》、《滑稽外史》、《鲁滨逊漂游记》等。
第三个时期为低谷时期(1910-1915):产出数量非常之少, 翻译速度下降,翻译质量逊色于山歌时期。译作有:《离恨天》、 《黑楼情孽》、《鱼海泪波》等。 第四个时期为退潮时期(1916-1924):林译的风光不再,此 前的追捧已杳无踪影。此时的林译无精打采,灵光不再,翻译质 量差强人意。

从改写理论视角看林纾的翻译

从改写理论视角看林纾的翻译

从改写理论视角看林纾的翻译林纾是中国古典文学史上的伟大译者,他的成就无可置疑。

他是中国传统文化的大臣和大师,他不仅将西方文学和哲学翻译成中文,而且还深刻地揭示了其中的改写理论。

林纾的翻译不仅被认为是精确的,而且也被看作是一种对中国文化的影响。

在本文中,我将从改写理论的角度分析林纾的翻译。

简洁地说,改写理论是一种以文学文本为基础,以文学文本与其它文本之间的内在联系为主线,以文学文本与其它文化因素的关系为理论的文学批评理论。

改写理论的重点是研究文本如何在时间、空间和文本间建立关系,它考虑了作者、读者和文本之间的关系,而且还体现了文本间的差异和改编。

林纾的翻译是一种从改写理论视角的翻译。

按照他的理论,翻译不仅要精确,而且重要的是要保留原文的意思和表达,他认为,翻译质量高低取决于译者精准地将文本所含的含义表达出来,注意不要给读者误导。

此外,他认为,翻译要贴近原文的形式,不要把原文的意义改变或改头换面。

林纾的翻译技巧和理论都是从改写理论的视角出发的。

他将原文的文化、宗教、历史背景及地理资料等都作为参考,以便通过不同的技巧和方法来保留原文的意义,他强调要比较两门语言之间的特色,把背景知识融入翻译中,从而使译文有更强的准确性。

他认为,译者需要时刻尊重原文,不断探索文本的深层含义,而且还要考虑其语言特点,以此来保证翻译质量。

从改写理论视角看,林纾的翻译是一种以文本为本,以读者为对象,以保留原文的意义和质量为目标的文学翻译。

他不仅提高了中国的译文水平,也为中国文学的改编提供了一个新的视野和思路。

林纾的翻译技巧和理论已经受到西方文学理论家的重视,他们认为它是一种不断发展、不断改进的思想,它应用于诗歌翻译,能够更好地表达作品的全部内容,同时避免了不必要的失误,也让人们对林纾翻译的影响有了更深刻的理解。

总之,从改写理论的角度来看,林纾的翻译是一种非常有影响力的文学翻译,他的翻译技巧和理论不仅使中国的文学翻译更加准确和精致,而且也为中国文学的研究发展提供了新的视角。

林舒译文评价

林舒译文评价

林舒译文评价在中国近代史上,林纾是中国翻译史上的开拓者,与严复齐名。

他合译了《黑奴吁天录》、《茶花女》等多部西方小说。

林纾所处时代,中国正在步步沦为半殖民地半封建社会,成为西方列强瓜分的地方。

林纾的爱国思想贯穿于其翻译思想之中。

时过境迁,但是对林纾翻译思想的研究一直没有停止过,评论家们对其思想亦是褒贬不一。

首先,林纾讲究翻译作品的救世功能和启发民众智慧的作用。

林纾深受梁启超文学思想的影响,倡导多译小说。

他指出国外作家多靠小说启发民众智慧,因此要大量介绍小说,发展翻译事业来?开民智?。

林纾提出此点,归根结底也是因为其一颗赤子之心。

因此,使其译品的受众更广,这一点十分可贵。

林纾翻译作品,有其爱国救世的崇高目标。

并从这一目标出发,选择翻译作品的类型。

林纾多选择西方小说进行翻译,便更加专注和专业。

因为译者即使拥有良好的双语能力,但是都有其所擅长的风格和领域。

其次,林纾经过长期艰苦跋涉和探索,其有关译学思想的论述都集中在翻译目的与功能上。

在近代翻译家中,他是对翻译目的和功能强调最多的一位翻译家。

既强调译品要能达到预期目标和效果,要求译作能够完成其所眉负的任务。

而林纾的翻译目的就是爱国与救世。

林纾认为救国要靠?实业?,因而在他的译品中也关注对兴办,实业思想的宣传。

然而,首先,林纾的翻译思想并未形成体系和框架,而只是在其译品的译序和后记之中有所涉及。

即使他提出了注重翻译的目的和功能,但是其并未将其系统化,形成翻译理论框架体系。

其在翻译思想上贡献也不及严复。

其次,林纾过介注重其大译文中救玉思想的宣传,对原文的内容则是有册有减,这一点没有达到对原文忠实的要求。

《快肉余生记》(《大卫科波菲尔》)是林纾最满意的译作之一。

1981年商务印书馆林纾版重译本字数为27万,而2000年,人民文学出版社庄经传译本字数为80.6万。

从这一数字就可看出其中删减了多少内容。

再次,林纾和译了数量最多,且最集中的西方文学作品,这一点无可比拟。

从林译中的弊病谈林纾在中国翻译史的地位

从林译中的弊病谈林纾在中国翻译史的地位
关键词%林纾翻译弊病评价地位
林纾是中国近代翻译史上一
位举足轻重的翻译家5翻译引进 大量西方文学作品,带领中国读
者走进了一个崭新的文学世界。
然而5 —个举世皆知的事实是林
纾既不懂外语5更不懂翻译。林纾
走进了中国翻译史5 —方面5林译 小说成为中国文学翻译史上一道
独特而亮丽的风景5另一方面,林
译中有目共睹的弊病也被译界严
巾8遂视
&
三&
& 生平抚
摩,故银焕发是+其
者,有
,上有
「赐大&
&
8” [&对原文,以

有对 删&有改&
的地方都改
8
一是三
()发 不

生平抚摩 & 是
的; 是大


&


8
&译
,这一
点连他 也 不讳+
原因

弊 以归
因于 的
文的
的译
8
&
&

& 的纾望通过译著呼
吁 向西方学习,从而改变
家的局势8因&纾 译名
格指摘L然而5通过梳理林纾的生
平和林纾跻身译界的背景5 3
林译小说
者的特

5揭示一代翻译奇
家对当今学术界、翻译界以 中
外文学文化 的
5 有一

L
一 •不懂外语的林纾
林纾中举7
进皆

5
5
文学翻译 5 是个

道的 者。1897 5 事 的翻译 了林纾的译
5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析林纾翻译的历史作用
林纾的翻译及“林译小说”的历史地位
近代维新派代表人物康有为曾说:“译才并世数严(复)林(纾)”。

林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,一生创作颇丰,除了诗歌、散文、小说,留在近代文学史上的主要业绩就是其丰富的文学翻译作品,成为我国近代翻译西方小说的第一人。

一、林纾的生平及翻译
林纾(1852—1924),幼名群玉(亦名秉辉),后字琴南,号畏庐,自号冷红生,福建闽县(今福州)人。

林纾出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。

他年幼好学,到20岁时,校阅书籍2000卷之多。

31岁那年中举,结识李宗言,借阅李家藏书三四万卷。

正可谓“读书破万卷,下笔如有神”,这为林纾后来的文学之路打下了良好的基础。

1897年,林纾46岁那年,夫人刘琼姿病逝,对其打击很大。

第二年,去马江散心,经魏翰介绍,与精通法文的王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》。

他原本借翻译此书排遣内心的亡妻之痛,不想此书译出后获得极大成功,从此与翻译结缘,一发不可收拾。

此后,他与王寿昌、魏易、陈家麟、曾宗巩、严璩等人合作,先后翻译了160多种外国小说,涉及11个国家98个作家的作品。

林纾不懂外文,凭借其深厚的语言功底和细腻的洞察力、理解力,将一大批外国名著译得栩栩如生。

其中,小仲马的《巴黎茶花女遗事》(1899)、斯托夫人的《黑奴吁天录》(1901)、《伊索寓言》(1903)、司各特的《撒克逊劫后英雄略》(1905)、
笛福的《鲁滨孙漂流记》(1906)、狄更斯的《块肉余生述》(今译《大卫·科波菲尔》1908),十分具有代表性。

二、“林译小说”的历史地位
林纾生活的时代,正是中国历史上的维新变革时期。

甲午战争的失败,同样对林纾刺激很深,虽然他和翻译结缘有一定的偶然性,但骨子里涌动着一股爱国热情的他最终走上外国文学的翻译殿堂却也有其必然性。

他与其妻刘琼姿感情甚笃,失妻后内心之痛易与小说《巴黎茶花女遗事》产生共鸣,加之借题发挥,译风飘逸哀婉、清新隽永,大受欢迎。

同时,一大批外国小说,尤其是批判现实主义的小说很能抒发胸臆,使其翻译一发而不可收。

在短短20多年间,林纾共译出180多种作品,其翻译速度之快,绝无仅有。

据说,林纾每小时可译1200字,每天翻译四小时,可译6000字。

口译者“述其词”,他“耳受而手追之,声已笔止”,“不加点窜,脱手成篇”。

不仅如此,林纾所涉猎的翻译作品之广,也无人能及。

正是通过他的翻译,人们才接触到了法国的大仲马、小仲马、雨果,英国的莎士比亚、狄更斯、司各特、斯威夫特;美国的斯托夫人、华盛顿·欧文;俄国的托尔斯泰,挪威的易卜生,西班牙的塞万提斯这些伟大的作家和他们的优秀文学作品。

“林译小说”在中国的翻译史上已经成为一个专有名词。

林纾不懂外文,却翻译出大量的文学作品,对中国文学的发展产生了极大的影响,这是一个值得人们思考和研究的现象。

林纾的译著,对像鲁迅、郭沫若、周作人、冰心等一大批现代文学名家的创作和翻译都产生过积极的影响。

林纾的翻译全部同合作者完成,前后达19人之多。

林纾的成就,与他的合作者密不可分。

一方面,这些合作者在
不同语种、不同文学领域广泛涉猎,是林纾翻译的口译者;另一方面,这些人对原著的理解和口译表达具有很高的水平,保证了“林译小说”较好地体现原著的风格。

当然,“林译小说”的选择权也就掌握在这些人手中。

最具典型的代表人物包括:王寿昌,“林译小说”《巴黎茶花女遗事》的口译者;魏易,“林译小说”《块肉余生述》、《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》、《滑稽外史》、《剑底鸳鸯》、《孝女耐儿传》、《拊掌录》等的口译者;陈家麟,“林译小说”中托尔斯泰、莎士比亚的大部分小说均由他口译。

当然也出现了这样的结果:这些人通外语,但对外国文学没有专门的研究,不十分了解欧美作家的文学作品的地位和价值,故“林译小说”中许多作品都是名不见经传的三流作家的作品,这大大影响了“林译小说”的历史地位和艺术价值。

同时,也使得林纾的辛勤劳动没能为中国文学宝库增添更多外国文学巨著。

然而,不能否认,林纾的口译者和他本人一道在中国翻译史上留下了浓墨重彩的一笔,成为了中国人民了解西方社会文化、道德价值观念的精神财富。

不仅如此,“林译小说”开阔了中国人民的生活视野和艺术视野,为中国打开了了解外国文学的一扇窗。

从中,我们不仅了解到世界各地的自然风光、风土人情,西方社会的物质文明和精神文明,最具意义的是,对外国的文学艺术有了正确的认识。

中国向来以灿烂悠久的历史文化而自豪,一向以有司马迁、李白、杜甫等的作品和《红楼梦》的大成自傲。

西方社会在当时的国人眼里多是工业革命带来的枪炮一类冷冰冰的东西和自然科学的东西,何谈士大夫的儒风道骨。

林纾的翻译使国人如沐煦风,清神润肺;同时,还为中国的文人学者带来了新思想、新观念,使他们了解到外国文学作品在内容、形式、结构、语言和表现手法上的超然卓越之处,大大拓宽了作家文人的艺术视野。

再有,“林译小说”琳琅满目,题
材特别广泛,包括爱情、家庭、社会、历史、冒险、神怪、侦探、伦理、军事、实业、讽刺、政治等题材,这在一定程度上扩展了小说的题材,同时也向国内介绍了西洋小说的流派和创作方法,具有很好的借鉴意义。

钱钟书先生在《林纾的翻译》中说:接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。

我把林译里哈葛德、欧文、司各特、狄更斯的作品津津不厌地阅览。

假如我当时学习英文有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的探险小说。

由此可见,“林译小说”对我国近现代文学产生的深远影响。

相关文档
最新文档