英汉汉英交传口译笔记

合集下载

交替传译笔记方法初探

交替传译笔记方法初探

文学界交替传译笔记方法初探柯文娣(西南财经大学,四川成都611130)摘要:笔记在交替传译中有着重要作用。

本文结合笔者自己学习交替传译的体会,探索如何做笔记才能使传译过程顺利完成。

根据吉尔的负荷模型,笔记要尽量精简。

根据塞莱斯科维奇释意三角模型理论,笔记中记下的应该是源语涵盖的意义,而不是源语本身。

另外,笔记除了记下意义之外,还要注意记下意义之间的关系。

关键词:交替传译笔记负荷模型释意三角模型中图分类号:G840文献标识码:A文章编号:1673-2111(2010)05-0221-021引言在读刘敏华的《逐步口译与笔记》这本书之前,笔者对口译的笔记完全是感性的认识和切身的失败体会,没有进行过理论的思考。

反思自己之前学习交替传译的经验:做口译笔记时,写字速度总赶不上说话的速度,因此也漏听很多信息。

导致后来读着笔记进行口译时,相当困难,表现在以下两个方面:首先,想不起来前面听的内容,看不懂自己支离破碎的笔记;第二,译出来的语言翻译腔很重,甚至完全不知所云。

这样看来,笔记的错误方法直接导致了口译学习的失败。

读完《逐步口译与笔记》才发现自己笔记的根本错误:口译过程的注意力分配出了问题。

根据刘敏华的说法,交传的过程分为五个步骤:听,倾听,分析,记忆和笔记,口译。

我花费了过多精力在笔记上,没能分配足够注意力去倾听,并且忽视了更关键的笔记之前的信息处理,导致笔记没有记下精髓,毫无章法。

那么应该如何做笔记才能满足交替传译的需要呢2口译笔记应该尽量精简---吉尔负荷模型(The Ef-fort Model )如前所述,刘敏华认为做笔记只占交替传译过程的一小部分,如果花费过多精力在笔记上,必然导致其它的任务(如记忆)无法有效完成。

这一现象也可以用吉尔的负荷模型(The Effort Model )来解释。

此模型基于两个观点:第一,人只有有限的注意力资源。

第二,在做口译时,几乎要需要消耗掉所有这种注意力,甚至有时会超过人的极限,这样会导致口译质量的下降。

lesson 13 英译汉口译笔记 课堂版

lesson 13 英译汉口译笔记 课堂版

• Split attention • Noting too much, irrelevant things • Confusing notation (illegible) • Missing links • Reading back • Comments on student practice • By Shi Xiaojing
• 第一句 和 最后一句 • 第一句: 没有上下文的依托,但第一句往往又是主题句,只管重

• 最后一句:译员听完讲话后几秒钟内就要开始口译,即使很短暂 •
的沉默都可以导致冷场,所以往往顾不上记完笔记马上就回到笔 记的开头开始翻译了 一般的听众往往对最后一句记忆最深刻,也往往用最有一句的翻 译来衡量译员的好坏,更不用说在访谈类的口译中,最后一句往 往是用来提问或者转换话题的,不译出来则可能是访谈无法持续 下去。
• By Shi Xiaojing
• How do students’ and professors’ notes differ? Students tend to write A LOT, which usually
for “now”, maybe unrecognizable later
By Shi Xiaojing , 2009
•课堂笔记一般是有充足的时间用一种
语言记录完整的内容以供课后复习参 考,而口译笔记则是快速地用多种语 言、符号、缩略形式记录部分信息, 以便即时将内容译出。
•速记,是用特别简单的记音符号和词语缩写符号迅速记 •
•首先,请允许我代表企业员工对法
国代表团表示热烈
保持9%左右的速度增长,令世人 瞩目
• 首先,请允许我代表企业员工对法国代表团表示热烈欢迎
欢迎

口译常用笔记

口译常用笔记

acc = account, accountant acdg = according acpt = acceptad = advertisement adm = administration ads = addressadv = advice agr = agriculture agt = agentalt = altitude a.m. = ante meridiem = before noonAMAP = as much as possible amb = ambassadoramt = amount anal = analysis anc = ancientanon = anonymous ans = answer app = appendixApr = April apt = apartment arch = architecturearr = arrive; arrival ASAP = as soon as possibleass = assistant; association at = atmosphere; atomicatt = attorney; attention Aug = August aux = auxiliaryav = average ave = avenue a.w.l. = absent with leave (准假)a.w.o.l. = absent without official leave (无故缺席)B.A. = Bachelor of Arts bal = balance B.C. = before Christbd = board bdl = bundle bk = bank; bookbkts = baskets B/L = bill of lading (提单) BLDG = building bp = birthplace br = branch; brother B.S. = Bachelor of Science bu = bureauC = capacity; century; chapter; centigrade; cost; city; centercal = calendar; caliber; calories cap = capital; captaincat = catalog cc = carbon copy (复印件;抄送) CEO = chief executive officer cert = certificate CFM = confirm cncl = cancel cp. = comparecit = citizen civ = civil; civilization clk = clerkcml = commercial co. = company c/o = care of(转交)col = college; colorcom = commentary; common; communication; communitycomm = commission comp = complete; computer; competitioncon = conclusion; againstcond = condition cont. = continent; continuedcorp = corporation cust = customer; custom; customsDec = December dec = deceased; declarationdef = defender; defense deg = degree dep = depositDEPT = department disc = discount dist = distance; distinguishdiv = divide; divorced do. = ditto (同上)dorm = dormitorydpt = departure dz = dozen e = east; earth; engineeringecon = economics; economy ed. = education; editore.g. = exempli gratia = for example encl. = enclosed; enclosure esp. = especially etc. = et cetera = and so onex. = example; exception; extra exp. = export expln = explain ext = extend; extension FAX = facsimile Feb. = Februaryfem = female; feminine ff. = following fig = figuresfin = finance; financial fl = fluid FLT = flightFOB = free on board (船上交货;离岸价格)for = foreign; forestryfp = freezing point fr = frequentFri. = Friday frt = freight (货物;货运) ft = foot; feet (脚;英寸) fut = future FYR = for your reference (仅供参考)g = gold; grain; guide; gender; gravityG.A. = General Assembly (联合国大会)gen. = generally gent = gentleman; gentlemengm = gram; general manager gov = governmentgs = general secretary (秘书长)h = harbor; hundred; husband; hydrogenhd = head (头部;首脑) hf = half Hon = honorable; honoraryH.Q. = headquarters hr = hour ht = heighthypoth = hypothesis; hypothetical i.a. = in absence; absentib. = ibidem = in the same placeID = identity; identity card i.e. = id est = that isimp = import; imperial IMPS = impossibleIMPT = important in. = inch; inchesind = industrial; independent indiv = individualinfo = information ins = insurance inst. = instant; instituteint. = interior; interest (兴趣;利息) I/O = instead ofIOU = I owe you (借据) I.Q. = intelligence quotientIVO = in view of (鉴于,考虑到)is. = island J = judge; justice jour = journal; journalistjr. = junior (大学三年级学生; 年少的; 初级的) kg = kilogram (千克;公斤) km = kilometer (公里) lat. = latitude lb. = pounds (磅;英镑)L/C = letter of credit (信用证) leg = legal lib = library; librarianliq = liquid lit = literature long. = longitudeM.A. = Master of Arts mach = machinery mag = magazineman. = manual; manufacture Mar = March math = mathematicsMDL = model (型号;模特) Mdm = Madam med. = medicine; medical mem = member; memoir (回忆录) memo = memorandum (备忘录)mid = middle min = minute; minimum mkt. = marketmod = moderate; modern Mon. = Mondaymph = mile per hour (每小时英里数; 车速) Mr. = MisterMrs. = Mistress MS = manuscripts (手稿) msg = messageMt = Mount; mountain mus = music; museumn = north; noon; name; normal nat = national; native; naturaln.d. = no date (无日期) NLT = not later than (不迟于) No. = number Nov. = November nr = near obj = object; objectiveobs = obsolete (过时的); observe obt = obtainOct. = October off. = office; officialop. = opera; operation; oppositeord = ordinary org = organization orig = originaloz. = ounce (盎司) p. = page; power; pressurepara = paragraph part = particular; partnerpass = passive; passenger PAT = patentpayt = payment pc = piece; personal computerpd. = paid (钱款)已付perf = perform; performancePh.D. = Doctor of Philosophypk = park; peak (备注:pk这个符号大家可以根据时髦的用语来灵活拓展其含义) pkg = package PLS = please p.m. = post meridiem = [w]afternoon POB = post-office box pop = popular; population pr. = pair; preferred prec = preceding prim = primary; primitive prin. = principlepro = product Prof. = professor pub. = public; publishqr. = quarter qt. = quantity qua = qualityr. = radius; railroad; retired rcd = receivedrcpt = receipt Rd = road re = about (关于)reg = register; region rep = representativerev = revise; reverse; revenue riv = riverrm. = room rpt = report; repeat Sat. = Saturdaysch = school sci = science sec = second; section; sectorsig. = signal; signature sitn = situationsp. = species (物种); specimen (标本) sq. = squareSTD = standard Sun. = Sunday surg = surgery; surgeontech = technology tel. = telephone temp = temporary; temperature Thur. = Thursday TKS = thanks trans = transaction; translationtrf = traffic ttl = totalTu. = TuesdayT.U. = Trade Union (英)工会ult = ultimate UN = United Nations univ = university up = upper usu. = usuallyvil = village V.P. = Vice President vs. = versusv.v. = vice versa (反之亦然) wel = welcome; welfareXL = extra large (特大号)常用速记符号大于>小于<小于或等于≤大于或等于≥等于、意味着= 不等于≠约等于≈遗憾、悲哀; 高兴、荣兴( 错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N 同意Y 上升、增加↑下降、减少↓强、好+更强、更好++弱、差-更弱、更差――因为∵所以∴优秀★属于∈胜利V 问题、疑问?和、与&结论是=>将来; 过去< 促进、发展↗另一方面/#8226;关系#8226;/#8226;国家□国与国□/□原因←导致、结果→对立、冲突>< 波折<<会议、会面⊙进入∩接触、交往∞分歧⊥非常、十分重要** 坚持≡关键!奇观!有关@ 替换为∽但是‖与……比较而言∥空洞○代表△@关于J 笑脸表示高兴,荣幸,好现象L 苦脸表示难过,悲伤,忧虑,不满○3 看似人头和耳朵,表示听说°右上角的圈,表示人,如中°,科°⊥代表……,(打)基础□国家○地球,世界⊙会议h 看似椅子,表示主持,h°即主持人,主席∪协议,在下凹处写2表示双边,3表示三方。

英汉基础口译与交替传译

英汉基础口译与交替传译
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译笔记的常用符号
5. 其他符号
• • • • • • • • • • √ right, correct // stop, cease, pause ° people, person ☆ best, distinguished, excellent ☺ happy, delighted, glad ⊙ discussion, seminar □ country, state △ stand for ﹠ and ⊕ hospital
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译笔记的常用符号
4. 缩略语
• • • • • • • • • • ASAP B.A. CPC DEPT e.g. esp. FIE H.Q. ID Org as soon as possible bachelor of arts Communist Party of China department for example especially foreign invested enterprise headquarters identity card organization
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译笔记的常用符号
3. 标点
• • • • • • : say, speak, tell, think, believe ? question, issue, doubt . point, argument; y. next year .y last year ...d three days ago ! surprise, attention, important, exclamation “” quotation ( )among, within

论汉英交替传译中的语篇衔接和笔记技巧

论汉英交替传译中的语篇衔接和笔记技巧

论汉英交替传译中的语篇衔接和笔记技巧当今全球化深入发展,国际交流日渐频繁,各种中高层次的国际会议应运而生。

与此同时,口译作为提供语言服务的职业引起了更多人的好奇和关注,口译员尤其是高端口译的从业人员却供不应求。

因此全国众多高校相继开设了口译和翻译硕士(MTI)专业,口译行业的欣欣向荣对口译研究与教学提出了问题与挑战。

本文以中国总理记者招待会中汉英交替传译文本为例,试图在语篇衔接理论的框架下,探讨汉英交替传译中的语篇衔接手段,结合自己的汉译英体会及笔记经验,分析衔接手段在交替传译时的积极影响,对于它给口译实践和教学带来的启示作用做出进一步探索。

本文的另外一个侧重是基于案例的笔记技巧。

整理和归纳了国内外学者关于笔记法的理论、原则和观点,借鉴了国外学者的实验成果,以及借鉴了T型笔记法,以帮助口译员理解记忆源语,输出完整的目的语。

本文致力于研究汉译英口译中的语篇分析和笔记技巧,以期对将来从事这两方面研究的人士提供借鉴。

口译交传笔记所记内容与符号

口译交传笔记所记内容与符号

口译交传笔记所记内容与符号交传笔记内容:信息要点事件场景:何时?何地?何人?何事?为何?(5w原则)……交流信息:谁在说?对谁说?发言者到底想表达什么意思?……译员需要理解事件发生的背景和参与事件的人物以及人物与人物、人物与背景之间的关系逻辑连贯列举/递进:首先/其次/最后,第一/第二/第三,……原因/目的:因为,所以,从而,……假设/条件:如果,只要,一旦,……转折/让步:虽然,但是,尽管,……人类的语言中充满了关联词语,并且在不同民族之间呈现出一定的共性。

可见,话语逻辑的连贯衔接反映人类思维的基本规律,因此译员的理解过程包括逻辑推理的层面,有关线索应当体现在交传笔记当中。

容易遗忘的细节数字专有名词技术术语交传中常见符号:表示各种各样“说”的动词,表示“问题”∧表示转折√表示“好的”状态☆表示“重要的”状态N 表示“交流”状态&表示“和”、“与”∥表示“结束”人际交流:认为,相信,觉得,以为”说,表示,陈述,指出问题,疑问答案,解答(这个符号来自于西班牙语的标点。

)逻辑关联∴因为,由于(许多逻辑和数量符号借用了数学中的写法。

)+ 表示“多”∵所以,因此→表示推理←虽然,尽管数量关系> 多于,更多< 少于,更少= 相等,相同≈大约,粗略,差不多≠不同于,差异↗增加↘下降max 最大,最高min 最小,最低时间关系」之前,直到L 之后,自从+ 表示“多”++(+2)表示“多”的比较级+3 表示“多”的最高级一表示“少”×表示“错误”、“失误”和“坏”的概念( ) 表示“在……之间”。

英汉口译口译笔记要点

英汉口译口译笔记要点

口译笔记要点:1. 少写多划。

划线条比写文字快。

线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。

两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。

比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

表示因果或前后关系的词句。

比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

2. 少字多意。

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。

中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。

不必多写。

比如,"中国"最多写个"中"。

"北京"最多写个"北"。

英文词也同理处理。

"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。

在有上下文的情况下,这不难。

比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。

听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。

3. 少线多指。

通用一小组线条/标记。

否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。

4. 少横多竖。

英汉汉英口译基础教程3 口译记忆与笔记

英汉汉英口译基础教程3 口译记忆与笔记
than/better than等 < :少于、less/smaller等 × :错误、失误、wrong/incorrect,negative等 & :和、andຫໍສະໝຸດ (4) 利用网络语言的流行语。
b4: before
aftr: after
r: are
ur: your PP:照片 DL:download,下载 +U: 加油 3X:thanks,谢谢
要注意平衡心记和笔记之间的关系,心记为 主,笔记为辅。要注意平衡听、记、说 之间的关系,以记为辅,听说为主。
➢ 笔记记什么? ➢ 笔记怎么记?
笔记记什么? ➢ 记语法角度的主要信息,即主谓宾结构
中的中心词。 ➢ 记新信息,忽略已知信息。 ➢ 记密度大和难度高的信息,如数字、专
有名词、专业术语。
译员的素质
(2) 利用已有的缩写形式。 min = minimum cf = compare cm = centimeter e.g. = for example
(3) 利用数学符号等各种符号。 + :增加、另外、提高等 - :减小、减少、下降、缺乏等 > :多于、bigger/larger/greater/more
笔记怎么记? 1、笔记本不宜过大,最好是纵向分页。 2、一般来说,笔记使用的语言是源语,但可能混
合使用源语和目的语 3、尽量简单,汉语有笔划多的字词,英语有多字
母的词,就不用完全写下来。 4、利用现存的各种简写、符号、缩略语形式。
(1) 根据自己的习惯缩写一些较长的单词。 dept = department cap = capitalism info = information inter = international
英汉汉英口译基础教程
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉汉英交传口译笔记
随着全球化进程的不断推进,口译在跨文化交流中的地位越来越突出.英汉汉英笔记法在交替传译中具有不可替代性和不可复制性,对完成高质量、高标准的口译工作至关重要。

本文主要从笔记原则、笔记方法、笔记误区三方面来进行阐述。

标签:汉英英汉交传;口译;笔记
原则上讲,原语发布时间超过1分钟译员就必须求助于笔记,因为只有±1分钟之内译员的短时“工作记忆”才起作用。

一个人的短时记忆大约是7±2个模块。

人类的记忆负载有限,在汉英英汉交替传译中,面对高负荷的信息量,笔记的首要目的也是最重要的目的就是缓解译员记忆负荷,加大口译员记忆的存储量,提高记忆的存储时间,对数字、专有名词进行精确贮存。

遇到突发情况,如讲话人讲话时间过长,忘记照顾自己的译员,或者根本未意识到译员的工作,再或者讲话人口音不清、现场嘈杂的情况下,清晰富有逻辑的笔记会提示我们有效的信息,在大脑记忆和笔记的双重结合下完成口译工作。

笔记充当听辨和输出表达的中间桥梁,其作用之大显而易见。

口译笔记不同于速记,速记是一种以表音为主的拼写式快速记录的方法,把发言人的大部分词都记下来。

而口译笔记则是为减轻人体的生理记忆负荷而进行的一种活动。

它主要记下讲话人的发言大意、讲话的逻辑关系,在二者的基础上记录相关细节。

因此,口译笔记是在口译现场即席、迅速地通过整理源语思维线路来定位原语内容、关键词语的“提示性”笔记。

它是即席口译理解和口译记忆的延续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录性质的笔记。

1.笔记的四大原则
(1)分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分记七分听,一心多用。

(2)借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头借用。

(3)简化原则:笔有时平安无事,但这种做法相当危险,不可取。

(4)取舍原则:有主次之分,进行取舍。

一般记录的重点为名词,便于信息的复原。

2.笔记方法
(1)图视理论的应用:在讲话人讲到记叙性、描写性比较浅显的故事时,译员可以采用图视理论,将这个故事在脑中以“画面”的形式记住,只在笔记的这
个环节做个标记就好。

(2)富有逻辑:尽量让笔记富有逻辑,因为讲话人的表达能力、生活背景千差万别,难免有些讲话人会出现使用语言不地道,或表达没有逻辑的情况。

但是,即便讲话人的发言逻辑性差一些,译员也要在听辨时进行梳理,并在笔记上将各个段落之间的逻辑有所显现。

这也体现出,口译员在做口译工作时,不单单只是在做翻译,同时还要兼做编辑。

为使笔记清晰,便于辨认,可以采取主谓宾(S-V-O)的笔记模式记笔记。

一句话不管有多复杂,只要译员抓住句子的SVO,那么主干大意就有了,也便于信息的复述。

这条与上述笔记原则中第四条取舍原则的目的是相对应的。

判断一份笔记是否富有逻辑,可以依据以下三点:①有层次(分隔线);②有线条;③有标记和符号。

3.笔记误区
(1)记得太多,就会产生较大的注意力分配问题,在B语听辨、理解的过程中因熟练度,双语转换能力方面的欠缺而显得更为突出;对初学者来说,信心会受到影响;记下很多细节,也会使得笔记繁杂冗余,译员在解读时很费时耗力。

这也相悖于口译笔记必须有高度可辨性的原则。

(2)记得太少,信息缺失,导致译员在表达时磕磕绊绊,细节上不能尽可能多地呈现。

(3)字体太大,手的运动速度必然会因移动距离大而减慢。

(4)字体太小,也无法提高书写速度,再者不利于即席迅速辨认。

所以最好能对笔记时字体的大小做出适合工作要求的调整。

参考文献:
[1]吴钟明.英语口译笔记法实战指导(第二版)[M].武汉:武汉大学出版社,2008.
[2]Roderick Jones. Conference Interpreting Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2008.。

相关文档
最新文档