汉语与英语的词性与句子成分比较

合集下载

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。

或:只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。

主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。

而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。

英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。

英汉语法对比

英汉语法对比



汉语中形态形式极少且作用有限,无强制性。 时态、语态、语气等常常没有形式标志,往往是隐 含的。如 时态:你去我也去。 (将来) If you go, I’ll go too. 语态:杯子打破了。 (被动) The glass was broken. 语气:你死了,我去做和尚。(虚拟) If you should die, I would go and be a monk.

动宾之间可插宾语的定语。定中关系比动宾更密切。 关系代词或关系副词尽量紧贴其先行词。 英语名词修饰语,若是单词则放前,若是短语或从句则 放后。 作定语的单个形容词,若有修饰语,须移至中心词后。 表语、补语、宾语等成分前置时,主谓须倒装。 贴近程度:定中>动宾>状动>主谓 邻近一致: Either you or he is in the wrong. Neither the police nor the mayor knows how to help. There is a table and three chairs in the room./There are three chairs and a table in the room.
形式上要求有的东西(如虚词,特别是介 词),通常不能少


英语的词语在形式和长度上都比较固 定,缺乏伸缩性。




2.2 汉语语法的柔性 汉语没有西方语言那种形态。 几乎所有汉语单词都有可能形成单双音节的 等义词。英语、汉语/英汉对比;老师、学 生/师生。这就使人们在使用时有了选择调 节的自由。 缩略更是现代汉语最具生命力的造词方法。 这是使汉语词和短语的界线难以划清的重要 原因之一。 汉语词又常常可以扩展。所谓的单音词大多 有双音用法;所谓的双音词也常常可以单用。 这反映了汉语词语的动态灵活性质。

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。

一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。

另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。

翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。

翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

英汉对比研究-英汉主语的差异

英汉对比研究-英汉主语的差异
意念!
The End
非名词性的SDP 动作主语 修饰语主语 数词主语 方式主语 复合主语 带“的”字词组主语 零位主语
• 述宾词组:由述语和宾语两部分构成,述语在前面,由动 词充当,宾语在后面,是述语支配、关涉的对象。例如: 学习外语 喜欢打球 来自北方 值得高兴 看了一次
• 述补词组:由述语和补语两部分构成,补语在后面,对述 语加以补充和说明。主语述补词组的述语可以是动词,也 可以是形容词,助词“得”是这类词组的标志。例如:摆 放整齐 檫洗干净 高兴得很 奇妙极了
• SV 主谓
SVCA 主谓补语状语
• SVO 主谓宾
SVA 主谓状语
• SVC 主谓(系)补
• SVOO主谓间宾直宾
• SVOC主谓宾宾补
• SVOA主谓宾状语
汉英主语的特征比较
1、名词性:卷福很有魅力。Benedict Cumberbatch is attractive.
2、动词性:爱上他只是第一步。The first step is to love him.
• 真是太有趣了。It’s so interesting. • 又盖了一栋房子。A house was built. • 有你的份。You’ve got your share.
一、在汉语句法结构中,主语并不具有可与英语主语
相比的那种“不可或缺性”。
房子我们已经盖好了。
(S1) 受事 (S2 )
施事 大主语 次主语 主句主语 分句主语
I want a dog. Cute dog should be loved. It’s great to have a dog. The dog is cute.
汉英主语的类型比较
汉语八种SDP • 施事主语 • 受事主语 • 受事主语+施事主语 • 施事主语+受事主语 • 时间主语 • 地点主语 • 与事主语 • 与事主语+施事主语

英语语法与汉语语法的对比分析

英语语法与汉语语法的对比分析

英语语法与汉语语法的对比分析作者:易秋香来源:《文存阅刊》2020年第11期摘要:英语是世界第一语言,汉语是世界上使用最多的语言,对我们来说,汉语是我们的母语,英语是我们的第二语言,在学习英语时总是会将英语和我们的母语汉语相比较。

在学习第二语言的过程中如果掌握母语和第二语言的相同点和不同点,将会对我们的学习产生事半功倍的效果。

本文将从英语语法和汉语语法的相同点和不同点进行分析。

关键词:英语;汉语;语法;相同点;不同点一、英语语法和汉语语法的相似之处(一)英语和汉语中有许多相同的词性虽然英语和汉语所分的词类有很大的区别,但一些词性基本上是一致的。

词类中我们最常见的就是名词、动词、形容词、数词、代词、副词、介词、连词、叹词,而这些词性英语和汉语都有。

例如“John did his housework very seriously”,在这里,我们可以看到“John”和“housework”在英语和汉语中均是名词,“did”是动词,“his”是代词,“seriously”是副词,由此可见,英语的词性和汉语的词性基本上是一致的。

(二)英语和汉语的形容词和副词在语法功能上有一些相同的特点。

(1)“形容词(adjective)”修饰名词,表示人或者事物的特征,在英语和汉语中都常用来做定语。

如:She is a beautiful girl.(她是一个漂亮的女孩)。

在这个例句中,形容词beautiful (漂亮的)用来作定语修饰名词girl(女孩)。

(2)“副词(adverb)”在英语和汉语中都可以用来修饰动词和形容词。

如:①I speak English loudly (我大声地讲英语)。

在这里,副词loudly(大声地)用来修饰动词speak(讲)②This question is extremely difficult。

在这里,副词extremely(极其地)用来修饰形容词difficult(困难的)。

(三)六种句子成分相同英语和汉语的句子成分都是主语(subject)、谓语(predicate)、宾语(object)、定语(attribute)、状语(adverbial)和表语(predicative)。

汉语与英语表达差异分析

汉语与英语表达差异分析

汉语与英语表达差异分析作者:邢洪涛来源:《校园英语·中旬》2016年第12期众所周知,语言学习者在学习除母语外的第二种语言时,会极大地受到母语语言运用习惯的影响。

所以,对于中国学生而言,他们在学习英语的过程中,总会力图寻求与汉语相对应的词汇,句式及修辞等。

然而,英汉两种语言差异巨大,这就使得中国学生在学英语时会有很大的困难并且犯下很多错误。

本文对汉语与英语表达方面的差异做出分析,希望对中国学生的英语学习有所裨益。

一、词汇运用的差异汉语和英语不仅构成两种语言的语音和符号体系不同,而且他们在词汇的涵义范围,词性运用规律以及习惯用法的表达上都有显著差异。

1.词义上的差异。

英汉两种语言在词语意义上有一一对应的部分,比如:人名、地名和食物名称等。

但两种语言的词义存在着不完全对应和完全不对应的情况,其中不完全对应最容易引起学习困难。

相比较而言,汉语词汇更丰富,同义词,近义词较多,特别是动词,要表示一个动作,可以从多至几十个近义词中去选择。

汉语词汇在使用时其所涵盖的意义范围较窄,因而在使用时,词汇对上下文的依赖性小。

但是在英语中,有大量的一词多种词性,多种含义,在使用的过程中,词义随上下文灵活转化,词义对上下文的依赖极大。

2.词性上的差异。

英汉两种语言中词汇都有词性的分别,然而汉语的词性相对明朗,人们往往根据其含义就能轻松判断其词性,一词多种词性的情况也较英语少得多。

英语中,一词多种词性的情况却比比皆是,有时一个单词甚至可以同时为名词,代词,形容词,副词等。

3.习惯用法上的差异。

在英汉两种语言中都有许多习惯用法,而一些内涵想通的表达方式,在选词上却使用的是不同的意向或单词。

英语中说Love me, love my dog. 而汉语说成“爱屋及乌”,在语义上有异曲同工之妙,但使用的是截然不同的两种象征物。

再者,英语中的green eyed,如果用字面含义来翻译说成“绿眼睛”就闹出了笑话,这里的green eyed 恰好是汉语中的习惯表达“红眼”,诸如此类的英语习惯用法,就不能简单的按照词义一一对应的翻译成中文了。

浅谈英译汉中的英汉词性的转换

浅谈英译汉中的英汉词性的转换

浅谈英译汉中的英汉词性的转换作者:梁超来源:《职业教育研究》2007年第02期摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。

一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。

另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。

翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

关键词:英译汉;词性转换学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。

翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

英汉的词性对比

英汉的词性对比

英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。

词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。

现代汉语的词可以分为12类。

实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。

虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。

而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。

汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。

而英语介词不存在这种情况。

他在家里。

(动词)他在家里看电视。

(介词)他在温州。

(动词)他住在温州。

(介词)很多英语介词兼有副词的功能。

汉语很少这种情况。

’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。

汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。

英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。

比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。

这些词都把名词作为形容词或者动词来用。

重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。

他20岁(he is 20 years old)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

实词:实词是有实在意义的词,可以独立充当句子成分,一般可以单独回答问题。

每一个实词都可以详细解说其词义。

一般有名词、动词、形容词、数词、量词、代词六类。

古汉语中代词属于虚词.(一)名词:是表示人、事物或抽象概念名称的词。

如:书本、桌子、儿童、雷锋、思维、政治等。

(二)动词:是表示人或事物的动作、存现及发展趋势的词。

如:走、跑、思考、学习、有、存在、能、可以等。

(三)形容词:表示人或事物的性质、状态的词,汉语中的形容词可以修饰名词,也可以修饰动词,与英语不同。

如:老、好、漂亮、干净、纯洁、飞快。

(注:与英语不同,汉语中形容词同样也可以修饰动词形容词)(四)数词:表示数目的词。

如:一、十、第八、每等。

(五)量词:表示人或事物及动作的计量单位的词。

量词一般与数词连用构成数量短语。

如:个、件、幢、下、次、趟等。

(六)代词:用来指代人、事物、状态、过程的词。

如:你、他们、这、彼等。

英语语言中的语言单位按从小到大的顺序一般分为:词----短语----句子。

学好词类是学好英语的关键。

英语中的词根据词义,形式特征与在句中担当作用的不同大致分为以下十种:词类作用例词[实词]名词 n 表示人或事物名称 work, phone形容词 adj 描述人或事物的特征 brave, big数词 num 表示数目或顺序 two, second代词 pron 代替名词或数词 it , they动词 v 表示动作或状态 run ,know副词 adv 描述动作或状态的特征 very, carefully 以上6种词类可以在英文句子中独立地担当句子成份(如名词做主语,宾语等,动词做谓语),称为实词。

虚词:虚词是没有实在意义的词,一般不能单独充当句子成分(副词例外),不能单独回答问题(少数副词除外)。

其存在的价值在于帮助构成句子的语法结构,表示某种语法关系。

汉语的虚词主要有六种:副词、助词、连词、介词、叹词、拟声词。

(一)副词:在句中表示动作行为的性质、状态的程度、范围、时间、趋向等的词。

如:很、非常、一律、也、将来等。

“不、没有、也许、大概”(二)助词:在句中起辅助作用的词。

汉语中的助词主要有:“的”、“地”、“得”、“着”、“了”、“过”。

文言文中助词比较复杂,常见的有“之”、“者”等。

(三)连词:在句中起连接作用的词,连词往往标示词、短语、句子、句群、语段之间的逻辑关系。

如:虽然、但是、因此、无论等。

连词常常成对搭配使用或与副词搭配使用,如:“因为……所以……”、“即使……也……”(五)叹词:表示感叹或惊奇、惊喜、疑虑等语气的词。

如:啊、唉、呀等。

(六)拟声词:模拟人或事物声音的词。

如:哗、唧唧、哐等。

(四)介词:表示动作对象、时间等的引介关系的词。

介词是用来连接名词、代词性词语以构成介词结构的,在句子中介词结构一起充当状语来修饰谓语。

“介词”口诀表:自、从、以、当、为、按照,由于、对于、为了、到;与、跟、把、比、在、关于,除了、同、对、向、往、朝用在名词代词前,介词结构要记牢。

[虚词]冠词 art 用在名词前,帮助说明其意义 a, an, the介词 prep 用在名词或代词前说明其别 for, at, in的词的关系连词 conj 用来连接词与词,或句与句 and, if感叹词用来表示说话时的感情与口气 oh, aha以上4种词都不能在句中独立担当句子成分,称为虚词。

词与词之间的搭配关系有些常见规则,例如:1. 形容词,数词通常用来修饰名词2. 副词常修饰动词,形容词与副词本身3. 介词后面必须跟名词或代词,所以介词不可能单独出现,而必须与它后面的名词或代词一起构成介词短语才行。

句子的组成部分:中心词部分包括主语、谓语、宾语、修饰语部分包括定语、状语、补语六种。

主语:1、主语:主语是句子中的陈述对象,说明是谁或什么。

2、特点:A、经常由名词、代词、名词性词语或短语充当。

B、一般表示谓语所说的是“谁”或“什么”。

我的那个寂静而又黑暗的世界里,根本就不会有温柔与同情。

在烟雾弥漫、热气蒸腾中,主人白莉苹的美丽俊俏的笑脸与灵活的黑亮的眼睛是特别引人注意的目标。

谓语:1、定义:用来说明陈述主语。

2、特点:A、经常由动词、形容词充当(与英语不同,汉语中的谓语也可以由形容词充当)。

B、一般表示主语“怎么样”或“是什么”。

1、瓢泼大雨从空中倾泻下来。

2、他为人正直是大家都知道的事。

宾语:1、定义:表示谓语动词的涉及对象的语言单位。

2、特点:A、经常由名词、代词、名词性词语或短语充当。

B、一般表示谓语“怎么样”或“是什么”。

3、凡能愿动词,如“希望、想、可以、说”等词后面的词语、句子一般都作宾语处理。

1、这叫喊声里,乌云听出了愤怒的力量、热情的火焰与胜利的信心。

2、我知道死了的星球是不会发出热力的。

定语:1、定义:用在主语与宾语前面,起修饰与限制作用的语言单位。

2、特点:A、经常由名词、形容词、动词、代词充当。

B、一般定语与中心词之间有“的”字连接。

3、符号:小括号()。

田里越冬的水咕咕地冒着水泡。

状语:1、定义:用在动词、形容词谓语前,起修饰与限制作用的语言单位。

2、特点:A、经常由副词、形容词、动词、表示处所与时间的名词与方位词充当。

B、一般状语与中心词之间有“地”字连接。

3、符号:中括号〔〕。

鲁迅从青年时代起,就立下了“我以我血荐轩辕”的宏伟志向。

从母亲的手势以及家人匆匆忙忙的样子,我猜想一定有什么不寻常的事情要发生。

补语:1、定义:谓语后面的附加成分,对谓语起补充说明作用,回答“怎么样”、“多久”、“多少”(时间、处所、结果)之类问题的语言单位。

2、特点:A、经常由动词、形容词副词充当。

B、一般补语与中心词之间有“得”字连接。

3、符号:单书名号〈〉。

蠢笨的企鹅,胆怯地把肥胖的身体躲藏在悬崖底下。

一般完整的句子成分的排列:定语+主语+状语+谓语+补语+定语+宾语南极洲恐龙化石的发现,为支持地壳在进行缓慢但又不可抗拒的运动这一理论,提供了另一个强有力的证据。

(1)我们的生活幸福。

(2)我们生活得幸福。

(3)幸福来之不易。

(4)幸福生活万年长。

英语的[句子成分]句子成分是由作用不同的各部分组成的,这些部分就叫做句子成分。

句子成分可以是有单词构成,也可以是词组或从句。

英语句子有两个最为重要的成分那就是主语与谓语。

主语:一般由名词或起名词作用的人或一些成分(如短语或从句)担任。

谓语主要是由动词或动词短语担任。

起次要作用的是宾语,宾语补足语(复合宾语的第二部分),定语,状语,表语等。

“主,谓,宾,定,状,补(表语)”1. 主语:是句子要说明的人或物,是句子的主体,一般放在句首。

Eg: Tom is a hard-working student.He runs fast.Smoking is harmful to the health.To swim alone in a river is dangerous.It turned out that he was my best friend.2. 谓语:说明主语的动作或状态。

动词在句中做谓语。

一般放在主语后。

Eg: He runs fast.Tom is a hard-working student.除了主语与谓语,句子还有一些其他成分,如定语,状语,表语,宾语补足语。

3.宾语:及物动词涉及到的人或物称为动词宾语,介词后面的名词或代词称为介词宾语。

名词,代词,数词,此外动词不定式,动名词与宾语从句也可以做宾语。

Eg: I love this game.A dog is behind the door.Please give the letter to her.Like doing/to doHe asked me where Mary lived.4. 定语:用来修饰名词或代词的成分是定语。

形容词,名词,数词,副词,介词短语,动词不定式,分词与定语从句都可做定语。

Eg: China is a great country.The dog over there is mine.We bought ten books.He made a speech on science.I have a lot of work to do.The boys playing football are my friends.The boys who are playing football are my friends.5. 状语:修饰动词,形容词,副词或全句的成分是状语。

副词,介词短语,动词不定式,名词短语,分词,状语从句等都可做状语。

形容词不做状语。

Eg: He runs very fast.I go fishing every day.He will go home to see his parents.He sat there watching TV.If it rains tomorrow, we won’t go out.6.表语:在系动词(am, is, are等be动)后用来说明主语的身份,状态或特征的成分是表语。

可以做表语的有名词,代词,形容词,介词短语,动词不定式,动名词,分词与表语从句。

Eg: Tom’s father is a doctor.“Who’s there?”--------“It’s me.”She is very kind.The film is on.I’m standing.The cup is broken.Seeing is believing/ To see is to believe.The book is on the desk.The city is under attack.The problem is who can complete the job.1. I find that English is easy to learn.2. I find that it is easy to learn English.3. I find that to learn English is easy.4. I find English easy to learn.5. I find it easy to learn English.在学习与记忆英文单词时要注意以下几点:1. 首先要关注----词性分清词类(词性)是学好英语单词的第一个关键。

同样的一个意思,在句中出现的位置不同(充当的成分作用不同)所用的词也不同。

eg: I wish you success.We’ll succeed.It was a successful party.We successfully crossed the river.2. 其次要关注----一词多义与一次多性同样一个词,在不同场合有时有不同的词义与词性。

相关文档
最新文档