翻译实训九

合集下载

翻译实训报告

翻译实训报告

翻译实训报告翻译实训报告在当下这个社会中,报告使用的次数愈发增长,不同种类的报告具有不同的用途。

那么一般报告是怎么写的呢?下面是小编为大家整理的翻译实训报告,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

翻译实训报告1实习时间:xxx实习地点:xxx实习单位:xxx实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。

实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。

美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。

在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。

最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。

文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。

接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。

我意识到团队精神teamwork的重要性。

我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。

其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。

光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。

商英09商务英语翻译实训

商英09商务英语翻译实训

商英09商务英语翻译实训
侯扬扬
英译汉
1.80多年来,卡勒彼勒有限公司已经建立了世界的基础设施,并且和
世界范围的经销商网络建立了合伙关系,而且在每一个欧洲大陆上都驱使着积极的,可持续的变化。

随着2005年的销售及收入为363.4亿美元,卡勒彼勒是科学技术的领导者和世界领先的建筑物制造商涉及采矿设备,柴油机,天然气发动机和工业的汽轮机。

2005年销售及收入363.4亿美元增加了60.3亿美元,或者是20%。

从2004年收入的增加导致了37.2亿美元的高额销售量,提高了18.27亿美元的价格变卖和增加了3.64亿美元的金融产品收入。

大约有一半的销售是给在美国境外的客户,是来保持卡勒彼勒作为一个全球供应商和主要的美国出口商的位置。

2.国旅
国旅给外国旅客提供了有趣的旅游项目,包括有丰富的中国名族特色和地方色彩。

在他们呆在中国期间,外国旅游将有机会去参观世界文明的自然景点和历史遗址,并且欣赏珍贵的古物和宏伟的古建筑。

他们也可以参观工厂,学校,医院和乡村,并且可以和不同国籍的中国人交流,以至于他们能够学到关于用锄劳作的中国人民在社会主义物质文明和精神文明,他们是如何生活和工作以及他们的风俗习惯。

另外,外国游客可以欣赏中国戏剧,杂技,歌曲和舞蹈,而且也可以品尝到中国菜肴和地方小吃。

对于那些专业人员,当他们来中国旅游的时候,有可能是指导科学,技术或者是文化交流。

汉译英。

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇翻译实践报告1大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。

当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。

于是,求助于google和яндех则是很有必要的。

按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

它们有着各自的优缺点。

google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从________语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。

яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。

所以我认为最后就需要用到百度工具了。

结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。

原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。

但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。

比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。

还有专业术语的译错。

但错的最离谱的是编辑排版上的错误。

于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

商务英语翻译实训chapter 9 Translation of Product Directions共24页

商务英语翻译实训chapter 9 Translation of Product Directions共24页
凭证。 4)Turn off power. 关掉电源。
Linguistic Features of Product Directions
5)Do not remove tabs. 不要移动手环。 6)Pull black lever towards you. 拉回黑杆。 7)NEVER use insect repellents on wounds or
◆Use in well—ventilated areas.
Linguistic Features of Product Directions
产品说明书是生产厂家用来向消费者介绍说 明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方 法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免 责声明等的实用文本,属于典型的科技文体,英 文产品说明书除具有科技文体的普遍特点外还有 其自身的特点。
◆Avoid contact.with eyes.If it gets into the eyes, flush with water for at least 15 minutes and consult a physician.
◆Wear robber gloves during use.
◆Do not use or mix together with any other household cleaners or bleaches.
Linguistic Features of Product Directions
4. 句式简单 产品说明书多使用简单句式,常用句式有以下几种

*(情态动词)be + 形容词(或过去分词)+目的状 语
该句型主要用于文章的开头,说明该产品是做什么 用的。例如:
10)The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair.

翻译实习心得

翻译实习心得

翻译实习⼼得翻译实习⼼得(精选19篇) ⼼中有不少⼼得体会时,可⽤写⼼得体会的⽅式将其记录下来,这样可以记录我们的思想活动。

那么问题来了,应该如何写⼼得体会呢?下⾯是⼩编帮⼤家整理的翻译实习⼼得,供⼤家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

翻译实习⼼得篇1 暑假翻译实习收获颇多。

⼀直以来对翻译存在畏惧⼼理。

⽂化背景、⽣词、中英语⾔差异往往给翻译造成困难。

但是,借助这次翻译实习,我明⽩翻译能⼒的提⾼不是⼀蹴⽽就的。

要提⾼翻译能⼒,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及⽂化、科技、经济、社会、政治五⼤⽅⾯,题材丰富,趣味性强。

翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。

翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、⽇本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏⽂化的保护与发展》⽩⽪书。

我对⽂化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。

英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王⼦⼤婚为背景。

为了在理解的基础上顺利地翻译原⽂,我查阅了威廉⼤婚流程介绍、英国王室历史⼈物、⼈物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡⽶拉、威廉王⼦、哈⾥王⼦等⼈物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史⽂化沉淀。

威廉王⼦婚礼安排⽆处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。

在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞ATributetoDiana,感受到戴安娜王妃个⼈⽆限魅⼒与⾼尚品质。

同时,我掌握了单⾝派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实⽤词汇。

⾄于多媒体计算机技术翻译,明显感觉⾃⼰对于计算机常识及计算机英语的了解不⾜,特别是关于乐器数字接⼝介绍。

有关债券的翻译,也让⾃⼰有⼀定的收获。

⼀⽅⾯,我了解了债券发⾏⽬的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。

另⼀⽅⾯,我也获得⼀个启⽰在遇到困惑的地⽅要查阅资料,不能想当然地翻译。

翻译实习⼼得篇2 通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,⼀是融会贯通的重要性,⼆是合作的重要性。

商务英语翻译实训chapter 9 Translation of Product Directions

商务英语翻译实训chapter 9 Translation of Product Directions
◆Wear robber gloves during use.
◆Do not use or mix together with any other household cleaners or bleaches.
◆Use in 2020/5/10well—ventilated areas.
Linguistic Features of Product Directions 产品说明书是生产厂家用来向消费者介绍说
2020/5/10
Techniques of Translating Product Directions 2) Add sugar and milk to taste.
加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 3) A nourishing beverage for all ages. An excellent
irritated skin. 切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。
2020/5/10
Linguistic Features of Product Directions
3. 大量使用被动句,例如: 8)The products can be installed in several types
such as cabinet,vertical racks, horizontal racks,ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements. 产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面 摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。 9)The tabs should not be removed 手环不应该被移动

英语翻译实习报告4篇

英语翻译实习报告4篇

英语翻译实习报告4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如讲话致辞、报告体会、合同协议、策划方案、职业规划、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as speeches, report experiences, contract agreements, planning plans, career planning, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语翻译实习报告4篇下面是本店铺整理的英语翻译实习报告4篇(翻译实训报告英文),供大家阅读。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译实训九第二节定语从句的翻译把英语的定语从句翻译成汉语,往往要在两个方面进行变化处理:第一是位置的变化。

定语从句在英语中永远放在先行词的后面,而翻译成汉语之后,它所表达信息的位置则可前可后,也可以杂糅在其他句子里。

第二是作用的变化。

表面上看,英语的定语从句起修饰作用,但是要把它的信息在汉语中得以通顺表达,往往需要把它的作用进行调整,如翻译成状语等。

这二者的变化有一定的联系:位置的变化影响到所表达信息在句子中的作用;而定语从句不起修饰功能时位置一般都要发生变化。

4.2.1 翻译成前置修饰语如前所述,英语定语从句永远在先行词的后面,而汉语的定语则在被修饰词的前面。

如果英语定语从句的信息量较小,就很容易翻译成汉语的前置修饰语。

I first heard this story a few years ago from a girl I had met in New York's Greenwich Village. The girl told me that she had been one of the participants.几年前我第一次听到这故事,是在纽约格林尼治碰到的一个女孩子说的。

她说当时那些人里有她。

这个定语从句所表达的信息"在纽约格林尼治碰到"和主句的信息比较起来强度很弱,所以翻译的时候位置没有做改动,依然被作为定语放在了先行词前面。

下面再举几例:1) He had been too proud to acknowledge the tenderness which his heart felt.他太骄傲了,不肯让心里的感情流露出来。

2) All the articles you see here have been sold.你在这里看到的一切商品都已售出。

3) This is the very spot where we camped last year.这就是我们去年野营的地点。

4) The people who worked for him lived in mortal fear of him.他手下的人对他都怕得要死。

5) Now it is proving itself not as a country which is threatened but asa country which is threatening others.现在证明它自己不是一个受到威胁的国家,而是一个威胁他国的国家。

6) It is a consolation to know that the successor surely carry on the cause for which he strove so faithfully all his life.了解到他的继承人一定会把他终身为之奋斗不渝的事业继承下来,这是件令人快慰的事情。

4.2.2 信息后置与作用的变化如果定语从句的信息量较大,它起的作用往往就不单是修饰的作用,而很可能是说明、叙述的作用。

按照汉语的表达习惯,就要把这些信息进行调整。

常用的有翻译成独立句、翻译成并列分句和翻译成状语从句三种不同的处理方法。

4.2.2.1 翻译成独立句即把定语从句和主句主语结合起来翻译成一个句子。

1) She had a balance at her banker's which would have made her beloved anywhere.她在银行的存款,足够使她到处受到欢迎的。

2) There were many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来奇妙的事情多得很。

3) This living "side-by-side" may cause disagreements to develop between groups whose ways of life are very different from one another.各族生活方式极不相同,这种"并存"可能会在他们之间产生分歧。

4) He opposed the idea, as could be expected.正如所料,他反对这个意见。

5) The prayers and the meals, the lessons and the walk, which were arranged with a conventional regularity, oppressed her almost beyond endurance. 在这儿,祈祷,吃饭,上课,散步,都有一定的时候,这日子叫她怎么过得惯?6) My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.虽然我的助手在动手做试验之前已从头到尾仔细地阅读了说明书,但由于他死搬硬套,不会灵活运用,所以不能取得满意的结果。

4.2.2.2 翻译成并列分句有的时候,定语从句所包含的信息值比较大,几乎可以和主句齐肩,那么这时候往往把它翻译成一个分句和原来的主句并列。

例如:1) Yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success.按理说,他这样的庸才正该发迹才是,可不知怎么就是不得志。

2) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的。

在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

3) She knew that Amelia would tell her mother, who would probably tell Joseph.她知道爱米丽亚准会去告诉妈妈。

做妈妈的多半又会说给乔瑟夫听。

4) Nevertheless the problem was solved successfully, which showed the computations were accurate.不过问题还是圆满地解决了,这表明计算是正确的。

5) He failed his exam, which proves that he wasn't working hard enough. 他考试没及格,这证明他不够用功。

Anybody's better than Matt, who has neither honor, nor ability, nor capital.总之谁都比玛特强,他既没有面子,又没有能力,又没有资金。

4.2.2.3翻译成状语从句虽然从语法结构上讲定语从句属于修饰成分,修饰前面的先行词,但是从功能上来讲,它却可能和句子其他成分一起构成因果、转折等关系。

所以有的时候定语从句就被翻译成了状语从句。

如下例:1) She's furious at the goat, which got on the wrong side of the fenceand is eating her flowers.她对那只山羊大发雷霆,因为那只山羊跑到篱笆那边正在吃她种的花。

(原因)2) Private schools in the United States have a wide range of programs that are offered to meet the needs of certain students.美国私立学校课程繁多,以满足学生的不同需求。

(目的)3) We know that a cat whose eyes can take in many more rays of light than our eyes can see clearly in the night.我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

(原因)4) He insisted on building another house which he had no use for.他坚持要建造一幢房子,尽管他并无此需要。

(转折)5) The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing and exploiting the people in distant lands. 帝国主义国家维持了庞大的陆海军,用以压迫和剥削远处的人民。

(目的)6) The stems of bamboo are hollow, which makes them very light.竹干是空心的,所以很轻。

(结果)7) We have to oil the moving parts of the machine, the friction of which may be greatly reduced.我们必须给机器的传动部件加油,这样可以大大减少其摩擦力。

(目的)8) Computers, which have many uses, cannot completely take the place of humans.虽然计算机有许多用途,但它不能完全代替人。

(让步)9) The sun heats the earth, which makes it possible for living things to grow.太阳给地球热量,这就使得生物能够生长。

(结果)10) How can anyone hope to be a political leader who doesn't even know what his neighborhood are thinking?一个人如果连自己的左邻右舍在想些什么都不知道,怎么能指望成为一个政治领袖呢?(条件)练习4.2一、试译下列句子,注意各种技巧的应用。

相关文档
最新文档