2010年11月三笔笔译实务真题及参考答案
CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一)一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。
In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题Since writing home to their parents for money, they had lived________hope.A inB forC onD through【正确答案】:A【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。
live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on 继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。
第2题________get older, the games they play become increasingly complex.A ChildrenB Children, when theyC As childrenD For children to【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】语法应用。
本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as“随着”符合句意,所以C为答案。
第3题Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows.A youngstersB noblesC highsD miserables【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。
翻译三级笔译真题

2011年11翻译资格英语笔译三级考试真题(网友回忆版)This month, the United Nations Development Program made water and sanitation the centerpiece of its flagship publication, the Human Development Report.Claims of a "water apartheid," where poor people pay more for water than the rich, are bound to attract attention. But what are the economics behind the problem, and how can it be fixed? In countries that have trouble delivering clean water to their people, a lack of infrastructure is often the culprit. People in areas that are not served by public utilities have to rely on costlier ways of getting water, such as itinerant water trucks and treks to wells. Paradoxically, as the water sources get costlier, the water itself tends to be more dangerous. Water piped by utilities - to the rich and the poor alike - is usually cleaner than water trucked in or collected from an outdoor tank.The problem exists not only in rural areas but even in big cities like Manila and Jakarta, said Hakan Bjorkman, program director of the UN agency in Thailand. Further, subsidies made to local water systems often end up benefiting people other than the poor, he added.The agency proposes a three-step solution. First, make access to 20 liters, or 5 gallons, of clean water a day a human right. Next, make local governments accountable for delivering this service. Last, invest in infrastructure to link people to water mains. The report says governments, especially in developing countries, should spend at least 1 percent of gross domestic product on water and sanitation. It also recommends that foreign aid be more directed toward these problems. Clearly, this approach relies heavily on government intervention, something Bjorkman readily acknowledged. But there are some market-based approaches as well.By offering cut-rate connections to poor people to the water mainline, the private water utility in Abidjan, Ivory Coast, has steadily increased access to clean water, according to the agency’s report. A subsidy may not even be necessary, despite the agency’s proposals, if a country can harness the economic benefits of providing clean water.People who receive clean water are much less likely to die from water-borne diseases - a common malady in the developing world - and much more likely to enjoy long, productive, taxpaying lives that can benefit their host countries. So if a government is trying to raise financing to invest in new infrastructure, it might find receptive ears in private credit markets - as long as it can harness the return. Similarly, private companies may calculate that it is worth bringing clean water to an area if its residents are willing to pay back the investment over many years.In the meantime, some local solutions are being found. In Thailand, Bjorkman said, some small communities are taking challenges like water access upon themselves. "People organize themselves in groups to leverage what little resources they have to help their communities," he said. "That’s especially true out in the rural areas. They invest the ir money in revolving funds and saving schemes, and they invest themselves to improve their villages. "It is not always easy to take these solutions and replicate them in other countries, though. Assembling a broad menu of different approaches can be the first step in finding the right solution for a given region or country.Section 2 Chinese-English Translation ( 50 points )即使遇到丰收年景,对中国来说,要用世界百分之七的耕地养活全球五分之一的人口仍是一项艰巨的任务。
11月翻译资格考题三级英语笔译实务试卷

11月翻译资格考题三级英语笔译实务试卷Section 1:英译汉(50 分)Plans are well under way for a year of celebrations to mark the upcoming bicentennial of one of Poland's favorite native sons-Frédéric, Chopin.The prestigious International Chopin Competition for pianists will mark its 16th edition in October 2010. Held every five years, the competition draws scores of young musicians from all over the world. In addition, Warsaw's Chopin Museum, with the world's largest collection of Chopin documents and other artifacts, will undergo a total redesign, modernization and expansion.A lavishly illustrated new guidebook called "Chopin's Poland" was already published this year. It leads visitors to dozens of sites in Warsaw and elsewhere around the country where the composer lived, ate, studied, performed, visited or even partied."Actually, Chopin doesn't need to be promoted, but we hope that Poland and Polish culture can be promoted through Chopin," said Monika Strugala, who is coordinating the Chopin 2010 program under the aegis of the Fryderyk ChopinInstitute, a body set up by the Sejm in 2001 to promote and protect Chopin's work and image."We want to confirm to all that he is a very, very important Polish symbol," she said. Indeed, it's not much of an exaggeration to say that Chopin's music flows through the Polish national consciousness like some sort of cultural lifeblood. The son of a Polish mother and a French émigréfather, Chopin was born in a manor house at Zelazowa Wola, about 50 kilometers, or 30 miles, west of Warsaw, and moved to Warsaw as an infant.The manor is something of a Chopin shrine-since the 1930 s it has been a museum and center for concerts. Like the Chopin Museum in Warsaw, it, too, is undergoing extensive renovation as part of bicentennial preparations.Chopin spent his first 20 years in and around Warsaw. He was already a noted pianist as a boy and composed concertos and other important works as a teenager. He carried Polish soil with him when he left Warsaw on a concert tour in 1830, just a few weeks before the outbreak of the November Uprising, an abortive Polish revolt against Czarist Russia, which then ruled Warsaw and a broad swath of Polishterritory.Chopin remained in exile in France after the uprising was crushed. But so attached was he to his native land that after his death in Paris in 1849 his heart-on his own instructions-was brought back to Warsaw for interment. The rest of his body is buried in the Père Lachaise cemetery in Paris."For where your treasure is, there your heart will be also,"reads the Biblical inscription on a plaque where his heart is kept today, preserved in an urn and concealed in a pillar of the Holy Cross Church in central Warsaw. Mozart's"Requiem" will be performed here as part of Bicentennial events.Exile and patriotism, as well as extraordinary genius, have long made Chopin's appeal transcend all manner of social and political divides.Polish folk motifs thread through some of his finest pieces, and patriotic fervor,as well as homesick longing, infuse some of his best-known works.Section 2:汉译英(50 分)国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。
CATTI三级笔译综合能力真题试卷及答案解析.doc

进入画廊的。C.permission许可,允许,后常接动词不定式。
第Hale Waihona Puke 题I''m so tired that I can''t take ________what you''re saying.
Acommon
Bgeneral
Cstaple
Dpopular
【正确答案】:C
【本题分数】:1.0分
~~~
~~
【答案解析】
近 辨析。A.common共同的,共有的;普通的,常 的;主要指共有的或共同
享受的;B.general一般的,普通的,全面的;主要指普遍性;C.staple主要
的,常用的;staplefood指主食;D.popular通俗的,流行的;因此答案C。
第5题
All students have free________to the library.
A passageway
~~~
~~
Bentrance
Cpermission
Daccess
【正确答案】:D
【本题分数】:1.0分
【答案解析】
固定搭配。have access to得以接近(或进入),享有机会。而A.passageway过道,出入口;B.entrance入口,进入;如:Police have not yet explained
the word or phrasewhich best completes eachsentence. There isonly one
right answer.)
英语笔译三级参考答案

英语笔译三级参考答案一、翻译理论基础1. 翻译的定义:翻译是将一种语言的文本转换成另一种语言的过程,同时保持原文的意义和风格。
2. 翻译的标准:忠实性、通顺性和可读性是翻译的三个基本标准。
3. 翻译的类型:直译和意译是两种基本的翻译方法,直译注重字面意义的转换,意译注重整体意义的传达。
4. 翻译的过程:翻译通常包括理解、转换和表达三个阶段。
二、翻译技巧1. 词汇层面的翻译技巧:包括同义词替换、反义词使用、词汇的增减等。
2. 句子结构的翻译技巧:包括调整语序、合并或拆分句子等。
3. 语篇层面的翻译技巧:包括保持原文的连贯性、逻辑性和文体特征。
4. 文化差异的处理:注意文化背景的差异,适当进行文化适应性调整。
三、实际翻译练习练习一:英译汉原文:The novel, with its intricate plot and well-drawn characters, has captivated readers for generations.参考译文:这部小说以其错综复杂的情节和栩栩如生的人物,吸引了几代读者。
练习二:汉译英原文:随着科技的发展,人们的生活方式发生了翻天覆地的变化。
参考译文:With the advancement of technology, people's lifestyles have undergone earth-shattering changes.四、翻译实践段落翻译原文:In the heart of the city, there stands an ancienttemple that has witnessed the rise and fall of dynasties. Its walls are adorned with intricate carvings that tell storiesof the past.参考译文:在城市的中心,矗立着一座古老的寺庙,它见证了朝代的兴衰。
2010年11CATTI三笔真题

2010年11三笔真题互联网推进了中国经济社会发展。
在经济领域,互联网加速向传统产业渗透,产业边界日益交融,新型商务模式和服务经济加速兴起,衍生了新的业态。
互联网在促进经济结构调整、转变经济发展方式等方面发挥着越来越重要的作用。
互联网成为推动中国经济发展的重要引擎。
包括互联网在内的信息技术与产业,对中国经济高速增长作出了重要贡献。
互联网与实体经济不断融合,利用互联网改造和提升传统产业,带动了传统产业结构调整和经济发展方式的转变。
互联网发展与运用还催生了一批新兴产业,工业咨询、软件服务、外包服务等工业服务业蓬勃兴起。
信息技术在加快自主创新和节能降耗,推动减排治污等方面的作用日益凸显,互联网已经成为中国发展低碳经济的新型战略性产业。
中国政府将大力推动电子商务类、教育类网站发展,积极推进电子政务建设,支持发展网络广播、网络电视等新兴媒体,倡导提供形式多样、内容丰富的互联网信息服务,以满足人们多样化、多层次的信息消费需求。
The Internet is helping promote the economic and social development of China. In the economic sector, the Internet has spread its influence into traditional industry, which leads to the emergence of new business models and service economy, generating new types of industries. The Internet is playing an increasingly important role in promoting economic restructuring and transforming the pattern of economic development.The Internet has become an engine promoting the economic development of China. IT including the Internet and its industry has made significant contributions to the rapid growth of the Chinese economy.The combination of the Internet and the real economy, the reform and enhancement of traditional industry through IT, have given an impetus to the restructuring of traditional industry and changing of the pattern of its development. The development and application of the Internet has given rise to the emergence of many new industries. Services for the development of industries such as industrial counseling, software service and outsourcing are mushrooming. The role of IT in promoting independent innovation, energy conservation, emission reduction and environmental protection has become ever more prominent. The Inter-net has emerged as a new strategic industry in China’s development of low-carbon economy.The Chinese government will vigorously promote the development of websites featuring e-commerce and education, give impetus to the building of e-government, advocate the development of emerging media such as online radio and online television, and call for the provision of varied and rich Internet information services to satisfy the diversified, multi-leveled needs of information consumption.2010年6月政府白皮书-中国互联网状况Full Text: The Internet in China中华人民共和国国务院新闻办公室前言Foreword互联网是人类智慧的结晶,20世纪的重大科技发明,当代先进生产力的重要标志。
2011-2020CATTI英语三级笔译实务试题

2011-2020.11CATTI英语三级笔译实务科目试题(2021.02整理版)使用说明:本资料实务科目试题主要靠考友分享信息、回忆整理,难免与考试实际题目存有出入。
整理发布仅供学习参考之用,为避免过多修改原始来源产生语义及文本错误,整理时尽可能不对原始来源进行过多修改。
如有个别句段字眼差异还请谅解。
暂无法提供与原始考试完全一致试题回忆,还请见谅。
综合科目因主要为选择题、阅读题、完形填空(有选项),难以回忆整理,故网上基本无资源。
实务试题答案可参考官方出版的历年真题、韩刚老师《90天突破CATTI三级笔译》系列书目或关注CATTI考试资料与资讯微信公众号(扫码可关注)、微博推送的部分考友投稿版本。
CATTI英语三级笔译实务试题2020.11Section1:English-Chinese Translation(50points)Translate the following passage into Chinese.(50points)来源金融时报|整理@Bcup肚肚的多啦A梦原文链接如下,考试时内容有删减及修改https:///content/16ef6eb2-9a8d-11e6-8f9b-70e3cabccfaeAt51,Cathy wanted to put her Oxford physics degree and former experience to better use.She had worked part-time in a school for several years while her three children were young,but she wanted to get back into the corporate world.Several applications later,she was getting nowhere.Then a friend told her about“returnships”,a form of work experience that some companies are experimenting with to help older people—mainly women—return to work,often after breaks to care for families.Cathy eventually secured a place on an11-week“Career Returners”programme with O2,open to men and women,which included being buddied with a20-year-old male student.He helped to acquaint her with new technology,such as using an iPhone and accessing the company’s virtual private network from her laptop so she could work from home but still access internal files.“On the assessment day,I thought they must have been looking at my project management skills. But they weren’t looking at us for specific roles.They were just thinking,‘These women have a lot to offer,let’s see what they can do.’That was refreshing.”O2is one of a clutch of companies,in the UK and the US,that have spotted an opportunity in hiring female returnees,who can put to use again technical skills learnt earlier in their careers.Fans of returnships—the concept was pioneered in2008by the late Brenda Barnes,former chief executive at food company Sara Lee—believe middle-aged women returning after a break make particularly good employees,because they bring a fresh perspective.Women tend to combine high emotional intelligence with strong leadership and organisational skills.There is a“massive pool of highly skilled people who want to return to work,”says head of human resources at an engineering company.“Recruitment agencies typically view people who have had two years out as a risk,but we see them as a great opportunity.”In fact,by hiring female returnees,companies can access hard skills these women developed in their former high-level jobs—and for a discount.In return,employers coach older females back into working life.Through her returnship,she gained a full-time role as an operations data consultant,handling projects within service management at O2.She still is earning less than she would like to.“But it’s a foot in the door and the salary is up for review in six months,”she says.It is still overwhelmingly women who stay home to care for young government figures show that women account for around90per cent of people on extended career breaks for caring reasons.A lack of older women working,particularly in highly skilled roles,is costing the UK economy £50bn a year,according to a report last year.This was the amount that women over the age of50 would have earned in2015.The report found that men over50took home nearly two-thirds of the total wages paid out to everyone in that age range in2015.It blamed the pay gap on the low-skilled,part-time roles older women often accept.Some41per cent of women in work in the UK do so part-time,as opposed to only11per cent of men.This issue is not restricted to the UK.A study last year by economists found“robust evidence of age discrimination in hiring against older women”in a range of white and blue-collar jobs.The data show that it is harder for older women to find jobs than it is for older men regardless of whether they have taken a break from working.Section2:Chinese-English Translation(50points)Translate the following passage into English.摘自:外交部和国家互联网信息办公室《网络空间国际合作战略》/zxbd/wz/Document/1543852/1543852.htm当今世界,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。
三级笔译实务答案整理 史上最强

2014年5月Section 1:英译汉(50 分)全球变暖对格陵兰是福是祸?因此,作为格陵兰岛南部主要城镇之一,纳萨克的人口在短短十年中降至1500人,减少了一半。
自杀率也出现上升。
纳萨克最大的用工企业,一家虾厂,几年前倒闭了,原因是虾蟹都逃往了北方更寒冷的水域。
这里曾一度有八艘商业捕鱼船,现在只剩一艘了。
格陵兰岛纳萨克——随着皮艇港(Kayak Harbor)的冰山在融化过程中发出嘶嘶的响声,这座偏远的北极小镇和它的文化,也正在随着气候变化而消失。
格陵兰岛的一个渔民驾船驶过正在融化的冰山。
“捕鱼是这个小镇的核心。
”今年63岁的渔民汉斯•卡斯佩森(Hans Kaspersen)说,“很多人失去了生计。
”尽管逐渐升高的气温正在颠覆着格陵兰人传统的生活方式,但是气温升高也为这个只有5.7万人的国家提供了有趣的新机遇,这种机遇在纳萨克可能最为明显。
随着格陵兰岛广袤的冰盖逐渐消融,人们发现了储量丰富的新矿产和宝石,这为潜在利润巨大的采矿业奠定了基础。
全球最大的稀土金属矿藏就坐落在纳萨克城外不远处,稀土金属在生产手机、风力涡轮机和电动汽车时必不可少。
对格陵兰岛而言,这可能具有重大意义。
很长时间以来,格陵兰岛一直依赖其母国丹麦每年拨付的5亿美元资金支持维持运行。
采矿利润可能会帮助格陵兰岛实现经济上的自给自足,成为第一个因全球变暖而成立的主权国家。
知名工会领袖维图斯•奎奥基茨克(Vittus Qujaukitsoq)说,“我们的目标之一是取得独立。
”然而,把一个由个体渔民和猎人组成的社会,迅速转变为由企业采矿支撑的经济体,也引发了一些难题。
比如,格陵兰岛上与世隔绝的定居点,如何承受计划招徕的数千名波兰或中国建筑工人?采矿是否会破坏格陵兰岛的国家形象(鲸、海豹、寂静的冰川海湾,以及神秘的北极熊)所不可或缺的自然环境?渔民们能够把自身重塑成矿工吗?“我认为采矿就是我们的未来,但现在是一个艰难的阶段。
”格陵兰住房与基础设施部长、副总理延斯•B•佛雷德利克森(Jens B. Frederiksen)说,“这并不是一个所有人都赞成的计划,它会涉及传统、驾船的自由,以及代代相传的职业。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010年11月英语三级笔译实务试题英译汉:When night falls in remote parts of Africa and the Indian subcontinent, hundreds of millions of people without access to electricity turn to candles or kerosene lamps for illumination.在非洲和印度次大陆的遥远地域,每当夜幕降临,数亿无法获得电的人们开始求助于蜡烛或者煤油灯来照明。
Slowly through small loans for solar powered devices, microfinance is bringing light to these rural regions where a lack of electricity has stemmed economic development, held down literacy rates and damaged health.渐渐地,可以通过小额贷款得到太阳能供电装置,小额资金为这些农村地区带来光明,那里由于电能匮乏,阻碍了经济的发展,压制了文化水平,损害了身体健康。
“Earlier, they could not do much once the sun set. Now, the sun is used differently. They have increased their productivity, improved their health and socio-economic status.” said Pinal Shah from SEWA Bank, a micro-lending institution.皮纳尔·沙来自一家小额贷款机构——自主就业妇女协会银行,他说:“早期,一旦太阳下山,他们什么都不能做了。
现在,使用太阳的方式不再一样。
他们提高了生产力,改善了健康水平和社会经济状况。
”Vegetable seller Ramiben Waghri took out a loan to buy a solar lantern which she uses to light up her stall at night. The lantern costs between $66-$112, about a week’s income for Waghri. “The vegetables look better by this light, and it’s cheaper than kerosene and doesn’t smell,” said Waghri, who estimates she makes about 300 rupees ($6) more each evening with her lantern. “If we can use the sun to save some money, why not?”蔬菜销售商Ramiben Waghri贷款购买了太阳能灯,用于在晚上为她的货摊照明。
该太阳能灯价格在66至112美元之间,大约是Waghri一周的收入。
Waghri说:“在太阳能灯的照射下,蔬菜看起来很不错,并且这种灯比煤油更便宜,并且没有味道。
如果我们能用太阳来节省一些钱,何乐而不为呢?”Waghri估计,使用太阳能灯,她每晚能多挣300卢比(相当于6美元)In India, solar power projects, often funded by micro credit institutions, are helping the country reduce carbon emissions and achieve its goal to double the contribution of renewable energy to 6%, or 25,000 megawatts, within the next four years.在印度,太阳能供电项目常常是由小额信用组织来赞助的,用于帮助国家减少碳排放,并且在下一个四年,实现可再生能源的翻倍,达到6%,或者是25,000兆瓦能量。
Off-grid applications such as solar cookers and lanterns, which can provide several hours of light at night after being charged by the sunduring the day, will help cut dependence on fossil fuels and reduce the fourth biggest emitter’s carbon footprint, said Pradeep Dadhich, a senior fellow at energy research institute TERI in India。
Pradeep·Dadhich是印度能源探索机构——能源与资源研究所的一名资深研究员,他说:“例如太阳能炉具和太阳能灯这种自给自足的家用电器,白天经过太阳能充电后可以晚上照明几个小时,它们能够帮助减少对矿物燃料的依赖,并且能减少碳排放量。
”“ They are reaching people who otherwise have limited or no access to electricity and depend on kerosene, diesel or firewood for their energy need,”he said. “The appliances not only satisfy these needs, they also improve the quality of life and reduce the carbon emissions.”他说:“这些可充电的家用电器能帮助那些用电有限或者是无法获得电的人们,以及依赖于煤油、柴油或者木柴来满足用电需求的人们。
这些家用电器不仅能满足他们的使用需求,还能改善他们的生活质量,减少碳排放。
”SEWA, or the Self-Employed Women’s Association, is among a growing number of microfinance institutions in India focused on providing affordable renewable energy sources to poor people, who otherwise would have had to stand for hours to buy kerosene for lamps or trudge kilometers to collect firewood for cooking.自主就业妇女协会,是印度不断增长的小额贷款机构中的一家,旨在为穷人提供可负担的起的可再生资源,否则那些人不得不站排队个小时去购买煤油灯或者长途跋涉数公里去收集木头来做饭。
SKS, Microfinance, the largest such institution in India, offers solar lamps to its 5 million customers, while the Rural Solar Electricity Foundation helps pay for lamps and systems for homes and street lighting for villagers in India, Nepal and Bangladesh.印度规模最大的小额信贷机构SKS向本国五百万顾客提供了太阳能灯,印度、尼泊尔和孟加拉共和国的农村太阳能电力基金会帮助人们支付用以家庭和街道的太阳能灯和太阳能系统。
In neighboring Bangladesh, the state-owned and private-sector power plants can generate 3,700 to 4,300 megawatts of electricity a day against a demand of 5,500 megawatts, according to the state-run power development board. With only 40 percent of the country’s people having access to electricity, microfinance institutions like Grameen Bank have made a major push toward expanding the use of solar power. Since 2001, 350,000 solar home systems have been installed in Bangladesh and 550,000 solar lanterns have been distributed, bringing solar power to about 4 million people.据国家能源发展委员会统计,在邻国孟加拉共和国,国企和私营部门的能源计划每天可以创造三千七百到四千三百兆瓦电能,然而需求量是五千五百兆瓦。
国家仅有40%的人民可以获得电能,像格莱珉银行这样的小额信贷机构,对太阳能的推广使用起到了极大的推动作用。
自2001年以来,孟加拉共和国已经安装了三十五万套家用太阳能系统,散发了五十五万盏太阳能灯,大约为四百万人民群众带来了太阳能。
“Right now 2.5 million people are benefiting from solar energy, and we have a plan to reach 10 million people by the end of 2012,” said Dipal Chandra Barua, managing director of Grameen Shakti, an offshoot of the 2006 Nobel Peace Prize winner Grameen Bank, which encourages the use of alternative energy.Dipal Chandra Barua说:“目前,有二百五十万人民受益于太阳能,我们计划到2012年底收益群众能达到一千万。