英语文学翻译与文化差异的处理

合集下载

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响随着全球化的发展,跨文化交流和翻译工作变得日益重要。

而中英两种语言和文化之间存在着诸多差异,这些差异对翻译工作产生了深远的影响。

本文将探讨中英文化差异对翻译的影响,并探讨如何有效地处理这些差异,提高翻译质量。

一、语言差异中英两种语言在语法、词汇和表达习惯上存在着明显的差异。

在英语中,句子的主语、谓语和宾语的位置通常是固定的,而在汉语中,句子的成分排列却是比较灵活的。

这就导致了在翻译过程中需要对句子结构进行调整。

中英两种语言的词汇也存在着词性、词义和用法的差异,这就需要译者对词语进行准确的理解和巧妙的选择。

二、文化差异中英两种文化在价值观、习惯和信仰方面存在着很大的差异。

中国人崇尚“和谐”和“忍让”,而英国人更加注重“个人主义”和“自由”。

在翻译中,就需要考虑到文化差异对语言表达的影响,以便传达准确的意义和情感。

在翻译文学作品或口译时,还需要考虑到不同文化中的习惯、节日和信仰等因素,以确保翻译的贴切和生动。

三、表达习惯中英两种语言在表达习惯上也存在着较大的差异。

英文表达通常更加直接和简洁,而中文表达则更加留白和含蓄。

翻译中需要注意到这种差异,确保在传达意义的不失去原文的风格和气质。

在翻译商务文件或法律文件时,还需要考虑到中西方在用语和表达上的差异,以避免出现理解上的歧义和误解。

四、解决方法针对中英文化差异对翻译的影响,我们可以采取以下方法加以解决。

译者需要具备扎实的双语能力和文化背景知识,确保在翻译过程中准确理解原文的意义和情感,并在译文中巧妙地处理语言和表达的差异。

可以通过文化交流和研究,加深对不同文化之间的了解和尊重,以确保翻译的文化适切和通达。

可以借助现代技术,比如机器翻译和语料库检索,以提高翻译的效率和质量。

中英文化差异对翻译的影响是不可忽视的。

理解并处理好这些差异,是提高翻译质量和加强跨文化交流的关键。

希望通过本文的探讨,可以引起人们对中英文化差异的重视,并为跨文化翻译工作提供一些有益的启示。

文学翻译中的文化差异与表达技巧

文学翻译中的文化差异与表达技巧

音译:根据原文的 发音,将其转化为 目标语言的文字
综合运用:根据原文 的特点和目标语言的 特点,灵活运用多种 翻译方法,以达到最 佳的翻译效果
在翻译中适当添加注释或解释
目的:帮助读者 理解原文中的文 化背景和含义
内容:包括对原 文中的文化现象、 历史背景、风俗 习惯等的解释
方式:可以在译 文中添加脚注、 尾注或附录等形 式
翻译时应注意 保持原文的风 格和情感,避 免过度修饰或
简化。
在处理文化差异 时,可以采用归 化策略,使翻译 后的文本更符合 目标语言的文化
习惯。
在处理表达技巧 时,可以采用异 化策略,保留原 文的特色和风格, 使翻译后的文本 更具有吸引力。
翻译过程中,需 要不断学习和探 索,以提高自己 的翻译水平和文
添加章节标题
XX
PART TWO
文化差异在文学 翻译中的体现
文化背景的差异
不同国家、地区之间的文化差异 文学作品中的文化元素和象征意义 文学翻译中的文化转换和适应 文学翻译中的文化保留和传播
语言习惯的差异
词汇选择:不同文 化背景下的词汇选 择差异
语法结构:不同文 化背景下的语法结 构差异
修辞手法:不同文 化背景下的修辞手 法差异
符合目标读者的阅读习惯
翻译过程中要考虑目标读者的 语言习惯和文化背景
翻译时要注意保持原文的风格 和情感色彩
翻译时要注意语言的流畅性和 可读性
翻译时要注意避免过度翻译和 过度简化,保持原文的韵味和 深度
XX
PART FOUR
文学翻译中处理 文化差异的策略
深入了解源语言与目标语言的文化背景
源语言与目标语言的文化差异 文学翻译中的文化适应性 文学翻译中的文化传递 文学翻译中的文化创新

英汉文化差异和翻译

英汉文化差异和翻译

英汉文化差异与翻译摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。

本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。

由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。

本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。

[关键字] 文化差异一般风俗翻译、影响文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。

由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。

不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。

因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。

了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。

丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强训练,才能在翻译中做到游刃有余。

翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。

在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。

王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。

”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。

“杂”就是指知识要广博。

可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。

英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。

如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。

英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。

关于中西文化差异对英语翻译的影响分析

关于中西文化差异对英语翻译的影响分析

2482018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS关于中西文化差异对英语翻译的影响分析文/张植晟引言英汉翻译是通过使用语言机制,达到两种语言之间相互转化的目标,也是自身文化与他国文化交流的桥梁。

在多种文化背景中生活的人们想要达到思想交流,就需要以翻译作为媒介,由于其属性特点,翻译需要依赖文化而存在。

目前,英语是世界大部分国家沟通时使用的官方语言,因此保证其翻译精准度十分重要。

一、文化对于英语翻译的现实意义随着我国加入WTO后,与各国之间的贸易往来不断增多,英语作为世界通用语言,在双方沟通交流过程中起到关键作用。

我国对外贸易脚步加快,建立与他国有效沟通是必然发展要求,英语翻译作为重要工具,可直接影响沟通效果。

同时也能进一步推进我国传统文化在世界范围中的影响程度,改变固有“闭门造车”的发展形势,不仅能引入国外优质文化,还能推动我国民族文化发展。

在英汉翻译工作中,其核心内容在于推进两国之间有效联系,从根本上来看,一切翻译工作均有其实际意义,除带来的经济效益外,在保证交流质量的基础上深入了解各国文化,充分体现了当代社会“共享文化”的理念,实现文化互动,建立与他国之间的深厚友谊。

二、中西文化差异对英语翻译的多种影响1.地域差异带来的影响。

地域差异的影响往往与当地人们日常生活方式有着直接关系,其日常生活中涵盖着当地的经济水平、文化、政治等多个方面。

因此相关语言的运用要符合地域特点,只有这样才能达到语言应用的目的。

翻译人员要重点注意,不能仅从字面意思进行翻译,而是要分析其文化背景,例如:西方文化中,白色white代表着纯净与天使,因此新娘需要身穿白色婚纱,而在我国文化中,red(红色)寓意着幸福美满,所以中式婚礼上,新娘往往要穿大红色喜服。

在美英民族中将红色视为血液的颜色,意为危险、可怕。

为中华民族中,则用白色表示对已逝亲人的哀悼。

不同的地域会繁衍出不同的地域特色,这些民族文化之间的差异性会导致英语翻译受到一定影响。

翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法简析英语语言翻译中的文化障碍及对策译者在对文化因素进行处理时,应该分析实际情况,那么,英语语言翻译中的文化障碍及对策是什么?文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。

翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是“移植”一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新面貌。

对此,笔者探究了应用语言翻译中存在的文化障碍和解决方案,具体探究见文。

一、英语语言翻译之中存在的文化障碍1.不同的思维方式致使原语无法与目的语语境相连接。

思维方式不同是文化差异中的重点表现。

思维即人们在概念以及表象基础上进行判断、分析、推理等构成一种思想过程。

每一个民族都具有其独特的文化环境,所以,形成的思维方式是不同的.。

汉语蕴含的哲学背景是对佛、道、儒的感悟,组词、造句与文章抒写主要提倡“形散而神不散”。

汉语语句言简意赅,富有弹性,给广大读者留有广阔的想象空间。

所以,我国人们的思维通常属于“螺旋式”。

而英美民族一直都生活在比较开放的环境中,他们较为重视个人的利益,说话做事直截了当。

所以,西方人形成的思维方式属于“直线式”。

上述这两种不同的思维方式影响了语言的实际表达方式。

汉语通常将推理、判断和观点放在句子和句群后边,以便让人留下深刻印象;英语却将强调部分放置在语句的开头。

这样人们在翻译时就会出现障碍,进而使原语和目的语语境间发生断裂。

2.民族文化可能导致语言翻译中的空缺和文化冲突。

每个民族都有自己独特的发展过程,这导致了不同的文化背景和社会习俗。

任何语言都有许多与本民族特有事物相关的词汇,这就导致了语言翻译中的空缺和文化冲突。

二、克服文化障碍的方案1.译者应该增强自身的文化意识。

其一,译者必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式;其二,译者必须大量的进行阅读,了解中西方所具有的用语环境和社会习俗;其三,译者一定要经常进行换位思考,应用西方人的思维去表达和观察我国的变化以及发展。

英语翻译中的文化误读与对策

英语翻译中的文化误读与对策

英语翻译中的文化误读与对策发布时间:2021-01-22T15:27:34.600Z 来源:《创新人才教育》2021年1月作者:吕雪[导读] 在英语翻译为汉语时,为适应汉语的表达习惯,我们要更改英语的句子结构。

在进行英语与汉语之间的翻译时,我们还需要对不同的文化知识进行掌握,需要更为广泛地涉及不同领域的知识面。

这是因为,翻译的内容所涉及的知识面可能尤为广泛,如若我们对国外的时事或者新型网络用语或者词汇不熟悉。

武汉东湖学院湖北武汉吕雪 430212摘要:在英语翻译为汉语时,为适应汉语的表达习惯,我们要更改英语的句子结构。

在进行英语与汉语之间的翻译时,我们还需要对不同的文化知识进行掌握,需要更为广泛地涉及不同领域的知识面。

这是因为,翻译的内容所涉及的知识面可能尤为广泛,如若我们对国外的时事或者新型网络用语或者词汇不熟悉。

那么,在进行英汉翻译时,可能会触及我们的知识盲区。

因此,如若日常生活中我们缺乏对一些时事以及新型词汇的了解,如若不事先了解这些文化知识,很可能导致翻译出现差错,造成不必要的笑话。

综上,英语翻译不是一个简单的工作,它是一个尤为复杂的系统工程,而且非常容易出错,稍有不慎便会错漏百出。

因此,本研究应运而生。

本研究通过对英语翻译中的文化误读进行研究,并为其制定一定的预防对策,以求找出一般性规律,以防范翻译中出现一些低级错误,而这类一般性规律就是我们常说的翻译技巧。

关键词:英语翻译;文化误读;方法对策;一、英语翻译的基本原则与对策随着世界全球化的进行,世界上使用范围最广的语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语言,听、说、读、写要样样过关。

那么这里就来讲一讲“写”里面的英语翻译小窍门。

一说到翻译,大部分人都知道应付这种题型的最经典方法——增译法,然而接下来,本文就会绕开这个大家熟悉的方法,而来讲一讲大家不那么熟悉,却又很有用的方法。

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

文化差异和文化翻译[论文]

文化差异和文化翻译[论文]

文化差异和文化翻译摘要:随着国际交流活动的发展和经济全球化的深入,语言成为文化交流中极为重要的因素,由此产生了许多和翻译相关联的问题。

在这种变化的文化概念中,翻译是和这个过程密不可分的。

本文从通过对文化翻译的研究,来探讨由于文化差异所引起的翻译问题。

最后,本文以文化翻译为出发点,阐述了异化手法的策略运用。

关键词:文化翻译文化差异异化1. 文化翻译翻译学自20世纪70年代建立以来经历了蓬勃的发展,翻译研究领域发生了文化转向。

从以往的翻译研究的语言学范式逐渐过渡并发生转化,由于语言学范式在解决文学翻译问题时的困难重重,“文化翻译”被视为解决这些问题的最佳途径。

所谓的“文化翻译观”指的是“翻译不仅仅是双语交际,它更是一种跨文化交流;翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流;翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动;翻译的主旨是文化移植,文化交融,但文化移植是一个过程;语言不是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象。

(杨仕章,2000:66-70)在翻译中,译者需要不断的进行融合,透析,补偿,才能使得译文更加确当。

但由于一种文化进入另一种文化时会同时受到两种文化的制约和影响,因此,译者首先要了解不同的文化及其之间的差异性。

2.文化差异由于生活环境,生活经验,思维方式,表达方式,风俗习惯,宗教信仰,人文精神等等的不同,不同地区的人交流会有一定的困难。

为了突破语言的囚笼,译者首先要了解的就是文化之间的差异,才能更好的进行翻译活动。

2.1 地理环境的差异由于各国所处的地理位置不同,造成各国的地理环境和气候等方面存在明显差异,而这些差异会引起语言中的差异。

例如,中国是个地大物博的国家,拥有广阔的疆土,地势西北较高,东南较低。

古时文人曾经写下诗句“一江春水向东流”。

然而对于其他国家,像欧洲的许多国家都是岛国,他们则用“from sea to sea”来表示“全国上下”。

由此推知,地理环境给不同国家人们的语言产生了不同的影响。

文学翻译中文化差异困境及对策分析

文学翻译中文化差异困境及对策分析

文学翻译中的文化差异困境及对策分析摘要翻译是一种语言转换的思维活动,文学翻译作为翻译的一个重要分支,被看作是一种跨文化的交际活动。

但是,由于东西方之间不同的思维方式、价值观念、历史背景、文化习俗等,造成了东西方的文化差异。

在文学作品翻译中,文化差异容易造成原作品信息的失真或偏差,为了破除文学翻译中的文化差异困境,保证文学翻译的真实、和谐与默契,必须采取多种有效措施,消除文化差异带来的种种障碍,以更好地完成文化融合与传递,创造出更为完美的作品。

关键词:文学翻译文化差异困境对策中图分类号:h059 文献标识码:a随着全球政治、经济、文化一体化的到来,各国之间的交流日益频繁。

文化作为国与国之间交流的重要载体和媒介,在各国的交流与往来中起着不可或缺的重要作用。

翻译是一种跨文化的语言转换艺术,是用一种语言转换另一种语言的思维活动,也是不同国家间进行文化交流的重要渠道。

文学翻译在翻译中占据着举足轻重的地位,是翻译的重要形式,文学翻译不仅是一种语言转化艺术,更是一种文化的交流。

但是由于不同国家、不同民族之间所处的地理环境、社会环境、生活环境不同,决定了不同国家和民族有着各自不同的文化,尤其是东西方国家之间的文化差异,更给文学翻译带来了诸多难题和困境。

翻译的目的是通过译者的语言转换活动,客观、真实地把原文所承载的内容重新表达、反映出来。

然而,由于文化差异因素等的影响,对文学翻译造成了一定程度的阻碍和影响。

破除文学翻译中的文化差异困境,创造出更加完美的翻译作品,从而达到文学传播与文化交流的真正目的,是一个亟待解决的重要课题。

一文学翻译与文化差异文学翻译是翻译的一个重要分支,是一种信息传播方式。

文学翻译是将某一特定文化语境下的作品内容、风格、精神再现于另一文化语境中的过程,也就是实现文化的“移植”和“传真”。

在当今文化多元化发展的今天,文学翻译已经不仅仅单纯地指语言艺术的转换,更重要的是一种文化模式的交流与转换。

文化是一个涉及范围较广、涵盖内容较宽的系统概念,几乎包含了人类社会生活的各个方面,并因为具有传承的特点而富有相对的稳定性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语文学翻译与文化差异的处理
摘要:随着我国改革开放工作的深入开展,在今后的社会发展中,经济全球化、政治经济一体化或文化的多元化发展已经成为一种的必然的发展趋势。

英语作为当前世界中应用广泛的语言,国内文化如何和英语文化进行交流就逐渐成为当前需要研究的重要问题之一。

在我国发展中,中美文化差异主要体现在英语文学翻译上,这主要是由于双方在文化差异和日常生活习惯上存在明显不同。

笔者对如何将英语文学翻译和文化差异的处理进行有效改善展开详细论述,希望对这项工作的开展起到更大的帮助作用。

关键词:英语文学翻译;文化差异;处理
在世界文学作品发展史上,英语文学作为重要的组成环节,不仅为人们描绘丰富的文学世界,同时还在文学作品中充分表达人物情感或是背环境,在情感与艺术的融合过程中,作品自身所具备的特征将得到十分有效的展现。

所以,适当的阅读英语文学作品,不仅在很大程度上提升自身的文学素养,同时还将强化自身的审美能力。

但由于我们所处语言环境与英语为母语国家不同,在生活习惯和文化发展中存在显著差异。

因此,在对文学作品进行翻译的过程中,经常出现本意的扭曲或是不正确的表达,严重制约了文化交流的发展。

期望在今后的发展过程中将英语文学翻译和文化差异进行良好融合,笔者将这一问题展开详细研究,希望对这项工作的开展起到更大的帮助作用。

1.翻译的内涵
本文所说的翻译,指的是将原本表达的含义用自己的语言对其进行表达。

虽然说起来感觉很简单,但要想准确地进行翻译却是十分不易的。

因为语言本身就是文化在发展中和社会发展形态的结合,因此我们在实际翻译环节中还应该站在文化和社会角度上对语言含义进行理解。

在当前的英译汉翻译工作中,需要对英语和汉语两种不同的语言进行有效对比,从而更准确的掌握英语和汉语的特点。

如英汉翻译工作中出现困难,就需要进一步加强对英汉文化的掌握,从而更有效的解决语言问题,这也是一项十分重要的环节。

美国一名著名翻译家认为,翻译过程中出现差错的原因并不一定是用词不当,有可能是在翻译环节中不能对文学作品的内涵进行掌握。

所以,在翻译工作中,需要对中文和英文的语言文化差异进行对比,这也是当前英语文学翻译中的主要困难。

2.英语文学翻译中对文化差异进行正确处理的重要性
在对英语文学知识进行翻译的工作中,由于中英文之间存在十分明显的文化差异,所以也将对译文产生直接性影响。

如果在此环节中不能对文化差异进行有效地处理,必然会对英语文学作品的翻译质贵造成影响,最终也将无法获取良好的翻译效果。

因此我们在翻译环节中更应该采取正确的翻译方式,通过这种方式更好地对英语文学翻译环节中存在的差异进行处理,进一步提升英文翻译的准确性。

文化因素在文学翮译过程中的影响十分重要。

因此在不同文化和民族的交流工作中,不仅需要对语言进行理解,还应该加强对文化内涵的掌握。

只有将不同的文化差异进行理解,我们才能在语言发展中更有效地解决问题,有效地降低翻译难度。

3.对英语文学翻译中对文化差异进行处理的措施
3.1加强对文学体裁的分析,从而对文化进行正确处理
在对英语文学作品或是文章进行翻译的过程中经常会遇到不同体裁,因此首要工作就是对文学体裁进行明确,同时将其有效进行划分,在这种背景下进行地翻译要注重对翻译技巧的有效选择。

针对中英文化中存在的差异,在英文文章的体裁上也将明显的体现。

所以在这个过程中更应该加强对文学体裁的分析,利用正确的方式对文化差异进行处理和解决,在这种背景下尽可能对英语文学作品的翻译水平、质量进行有效提升。

比如在英国,“胆小如鼠”通常被译为“4sosato6-6it”。

因此我们可以发现,一旦汉语转为英语时,英国人习惯用兔子对老鼠进行替代,这主要是因为在英国通过将兔子比喻为最温顺的动物,因此其在对胆小如鼠进行理解的过程中,就会出现十分明显的偏差。

经调朔治龊蠓⑾郑在对英语文学作品进行体裁划分的过程中,通常可以将其划分为几点:诗歌、小说、散文、应用文。

除了应用文,其他类型的文学作品中都具备着十分突出的文学特点,因此其文学性和艺术性也是一个作品中十分重要的环节。

所以在实际对文学作品进行翻译的过程中,要注重对文化背景、氛围的研究,这不仅仅是对文章进行理解的重要基础,同时也是开展翻译工作的基本需求。

3.2借助翻译中的动态概念,加强对文化差异的有效处理
在对英语文学进行分析的过程中,每一项翻译行为都需要将英文单词翻译成对等的中文词组,同时还应该注重整体性,这样英文文学作品才能在中文读者前进行正确展示。

但由于在实际发展过程中,英语和中文存在很大的差异性,所以在对文章进行翻译的过程中,不仅要注重对文化差异的正确理解,同时还要在翻译的过程中注重对时态等问题的关注,从而对文化差异问题进行有效解决。

在英语文化和中文文化里,受文化因素的影响,单纯的按照字面意思对问题进行翻译,就会造成对文章的难以理解,甚至出现错误。

比如在对“众人拾柴火焰{”进行翻译的过程中,可以将其准确的翻译为“Manyhandsmakelightwork.”。

采用这种翻译方式,主要是由于英语的语言习惯和中文存在十分明显的差异,所以这种方式不仅能取得良好的效果,同时还能起到正确翻译作用。

在世界文学作品和艺术的发展过程中,英语文学作品相对比较独特,这与其民族特色、文化特点有很大关系。

为了深入对英语文学作品进行了解,建议翻译的过程中加强对人物情感和思维的研究。

英语文学作品在翻译上要注重对本来定义的展示。

在近年来的发展过程中,翻译水平得到了明显的提升,同时也有了越来越多的翻译人员参与翻译工作中。

所以我们更应该认识到在英语文学翻译过程中,文化差异对于结果的影响,如果在翻译的过程中不能很好地对问题进行处理,势必对作品的翻译质置有十分不利的影响,所以在这种背景下,更应该准确掌握时态变化,加强对文章整体性的把握,促使英文文学作品在中文读者面前得到正确翻译,为促进文化交流和发展提供更有效的帮助。

3.3借助创造性的叛逆手段,对文化之间的差异进行处理
在对文学作品进行翻译的过程中,我们也会遇到一些实际问题,如我们应该按照英语原文单词
和词组进行翻译,还是应该在对英语作品全面掌握的基础上,适当加人自己对文章的理解呢?对英语科技应用文的翻译来说,由于受到体裁的限制和影响,我们在翻译的环节中也不能出现过于明显的再创造问题。

在此环节中我们只需要在原文的基础上,确保单词和专业词汇的正确性不受到影响即可。

但是对于一些英语小说或是散文来说,由于这类作品自身就具备较强的再创造性,所以文章中自然会具备一定的思想含义和文化内容。

我们在对文章进行翻译时,如果只对字面意思进行翻译,很难直观的向广大读者表达作品自身的魅力,同时还会出现翻译后的作品枯燥乏味。

由于存在较为明显的文化差异,所以我们在对英语文学作品进行翻译的过程中也应该适当进行再创造翻译,通过这种方式更有效地发挥创造精神。

通过对文学翻译手段的分析,创造性叛逆手段也成为当前英语文学翻译的主要手段,所以我们在实际翮译环节中就要正确应用创造性叛逆手段,从而实现对文化差异的正确处理。

4.结语
综上所述,由于我们所处语言环境和英语为母语国家的不同,奄生活习惯和文化发展中存在显著差异,适当的阅读英语文学作品,不仅能在很大程度上提升自身的文学素养,同时还将强化自身的审美能力。

特别是在我国,中美文化差异主要体现在英语文学翻译上,这主要是由于双方在文化差异和日常生活习惯上存在明显不同。

要想将英语文学翻译和文化差异的处理进行有效改善,就要加强对文中几点策略的关注,通过有效的方式,将文化差异下的翻译问题得到更好的解决。

作者:何雁单位:中山大学。

相关文档
最新文档