英美文学翻译中文化差异
英美文学对我国文化产生的影响分析

英美文学对我国文化产生的影响分析作者:雷鸣来源:《速读·下旬》2015年第03期摘要:在经济发展日益全球化的背景下,我国与西方文化的交流机会明显增加,中西文化之间的影响也不断深入。
英美文学以其独特魅力,深深吸引着我国新一代青年,我国文化发展以及青年人生观、世界观、价值观的形成,都受到英美文学的影响。
本文旨在分析英美文学和我国文化的特点,了解英美文化对我国文化产生的影响。
关键词:英美文学;我国文化;影响不断深入的改革开放和经济发展,使文化交流发展相互交织、影响。
我国文化历史悠久,在发展过程中也伴随着外国文化的点滴渗透,其中,英美文学产生的影响最为深远。
美国电影中的高科技,对文物心理的细腻刻画,对真善美的宣扬,充分的人文思考以及丰富的电影音乐,都是吸引中国电影迷的重要原因。
另外,这些外国电影在我国的开放,一方面对我国电影业的发展形成阻碍,另一方面也严重考验着我国传统文化。
一、英美文学特点(一)英国文学帝国叙事是英国文学的第一大特性。
英国文学中帝国叙事的体现,是对大英帝国形成以及衰败的生动完整叙述。
在英国扩张时期,相应的探险小说、冒险文学和战争文学等文学创作丰富,而这些作品都充分体现了大英帝国的扩张意识以及民族所特有的自豪感。
大英帝国在19世纪的黄金期,也是帝国叙事特色文学创作的黄金阶段。
大英帝国在20世纪殖民事业衰败时期,其带有帝国叙事特色的文学创作也到了发展后期。
乌托邦文学以及反面乌托邦文学是英国文学的一种独特传统。
乌托邦文学实际上是一种政治性质文学,是对未来政治的一种预测和猜想,突出体现了英国政治制度的母体地位。
而反面乌托邦文学是在乌托邦文学的基础上发展而来,深入剖析了共产极权和纳粹的本质,以其影响强化对专制极权统治的警戒意识。
经验主义是英国文学的基本精神之一。
在科学不断发展的背景下,英国文学逐渐偏向于经验主义。
英国作家对观念、情感类主观意识的表达失去兴趣,热衷于描述个人经验。
在文学创作发展方面,对于纯观念层面的改革创新意识不够,仅仅停留于经验主义性质的创作。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略【摘要】本文旨在探讨英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略。
通过分析双关语在文学作品中的运用,揭示其在传达深层含义和增加趣味性方面的作用。
探讨双关语的修辞效果,包括引发幽默、增加语言层次和提升阅读体验等方面。
然后,针对双关语的翻译策略进行探讨,探讨常见的翻译困难并提出解决方案建议。
总结双关语对英美文学作品的重要贡献,强调翻译策略在跨文化传播中的关键作用,并展望未来的研究方向。
通过本文的研究,读者可以更深入地了解双关语的修辞效果及翻译策略在英美文学作品中的应用意义。
【关键词】英美文学作品、双关语、修辞效果、翻译策略、研究意义、贡献、翻译困难、解决方案、重要性、展望。
1. 引言1.1 背景介绍英美文学作品中的双关语是一种常见修辞手法,通过巧妙地运用语言中的歧义性,达到文学作品意境的丰富和情感的深刻表达。
随着英美文学在全球范围内的影响力不断增强,双关语在文学作品中的运用也愈发广泛和深入。
双关语的运用不仅在英美文学中常见,也在翻译过程中面临一些挑战和困难。
如何准确地传达原作中的双关语意义,保持其原汁原味,是翻译工作者需要面对的问题之一。
通过对双关语的修辞效果和翻译策略的深入研究,可以更好地理解英美文学作品中双关语的独特魅力,提高翻译质量,促进不同文化间的交流和理解。
1.2 研究意义通过分析英美文学作品中双关语的运用,可以帮助我们更深入地理解作品背后的意义和作者的写作意图。
双关语往往能起到画龙点睛的作用,为作品增添趣味性和神秘感,激发读者的想象力和思考能力。
对双关语的修辞效果进行分析,有助于我们更好地欣赏和理解英美文学作品。
双关语能够打破语言的单一性,使作品更具有层次感和多维度的表达,从而丰富作品的内涵和表现形式。
讨论双关语的翻译策略,也对跨文化交流和翻译工作具有一定的参考价值。
在翻译过程中如何处理双关语的翻译问题,不仅涉及语言的转换,更涉及到文化的传播和表达方式的转化,因此对于翻译领域的研究也具有一定的指导意义。
散文翻译中的风格再现——以The Sea and the Wind That Blows为例

- 230 -校园英语 /散文翻译中的风格再现——以The Sea and the Wind That Blows为例扬州大学/秦楠散文是一种自由的文体,在各种文体中它的边界最为模糊。
英语中的散文“prose ”是一个很宽泛的概念,对它有着广义和狭义两种理解。
广义的“prose ”是指与诗歌相对立的文体,而狭义的“prose ”是指诗歌、小说、戏剧以外的所有具有文学性的散行文章,相当于中国文学中的散文、随笔或小品文。
散文创作的生命在于风格的鲜明,散文翻译的关键在于风格的再现。
在翻译时,不仅要传达原文信息,还要尽量展现原文的风格和韵味。
风格上的忠实不仅体现在遣词造句上,更体现在句式和整体结构上,完全反映原文的语气,即做到“神似”。
鉴于此,本文以E·B·怀特的散文《大海和海风》(The Sea and the Wind That Blows)的汉译 为例,试探讨散文翻译过程中风格再现的问题。
一、浅谈翻译之风格1989年版的《辞海》这样定义“风格”——风格是“作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。
作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成作品的风格。
风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。
”在散文翻译中,译者既要从宏观上准确把握原文的风格,深入理解和体会原文的总体艺术效果,也要从微观上剖析原文的句法结构和字词推敲,充分领悟和感受作者所做出的词汇和句式选择在总体上达到了怎样的效果。
在对原文风格整体把握的基础上,译者在翻译过程中,既要做到译文整体形神皆备,传达出原文的神韵气势,又要做到词句选择恰到好处,保持原文的韵律节奏和情感色彩。
译者的个人风格应该尽可能适应原文的风格,达到与原文风格的和谐统一。
The Sea and the Wind That Blows 是美国当代著名散文家、评论家E·B·怀特(1899-1985)的随笔,“其文风冷峻清丽,辛辣幽默,自成一格”。
中外文学翻译中语言风格差异比较

中外文学翻译中语言风格差异比较摘要:中西文化的不同使其在进行中外文学的翻译上存在着很大的区别,翻译者都会受到译语语言的民族风格的限制。
文学翻译主要受本土文化传统、语言系统和思想方式的影响,本文针对中西文化的不同及在中外文学翻译中所体现的语言风格,对如何采用适合的翻译策略等问题作探讨。
关键词:中外文学翻译语言风格差异比较我们一般将翻译定义为一种高级的人类语言系统,它是对语言的艺术性创造。
翻译的基础是两种文化之间存在一定的共性,但是由于民族文化的不同,因此在语言的表达上存在着区别,这是翻译人员在翻译的过程中经常遇到的问题。
翻译人员应该减少文化差异对文学翻译的影响。
一、中西文化的不同之处作为一个成功的翻译人员,应该对中外的文化有着很深的了解,这样,词语才在文化内体现其真正的内涵。
如果不了解中西的文化,就会在翻译中出现误译,影响其原有的文学意蕴。
1.中外文化理念不同。
即使是对同一事件的描述,由于中西文化的理念不同,会引发不同的感想。
这也是由于生活条件及对文化内涵的了解程度不一样所致。
例如:在对待龙这种动物的时候,中国人就把它作为民族的象征,所以在文学中常使用龙。
但是外国人翻译的时候,如果不了解中国的文化,就会出现误译,只是赋予龙一个普通的意思,只是看成一只动物。
2.价值观的不同。
中西的价值观念是不相同的,中国人比较注重集体主义,强调的是集体文化,集体利益高于个人利益,克制个人欲望,个人应该为祖国及集体服务,能够自觉地担当社会责任。
然而西方的文化更为注重的是个人主义,强调的是个人为中心,重视个人自由,提倡个人价值的实现,并且自我意识比较严重。
所以在文学的翻译中会出现这方面的倾向。
例如:英国著名作家在翻译中国文学作品《永远的尹卓燕》时,“lyceum”在外国中的本意是希腊人观看歌舞及开展艺术交流的地方,为了迎合中国的价值观,将其翻译成:兰心剧院。
这主要是因为兰花在中国的思想中是高洁的代表、君子的象征,但是在外国只是一种花。
解读中西方文化差异下的英美文学作品翻译

解读中西方文化差异下的英美文学作品翻译作者:陈翠兰来源:《语文建设·下半月》2014年第01期摘要:为更好地提高学生的文学翻译能力,我们要注重培养学生的英美文学翻译思维。
本文运用理论阐述和事例分析法,从英美文化价值取向、习俗风情、美学思想、角色转换等方面构建英语翻译思维。
关键词:英美文学翻译文化文学是文化的重要组成部分,是人类社会的共同财富,不同的文化体现不同民族的思想观念和审美情趣,共同构成了丰富多彩的世界文化。
翻译是文化交流和传递的桥梁和纽带,沟通世界文化,融合人类共通的思想和情感,文学翻译是人类思想和情感交流的最为重要和持久的方式。
英美文学作品翻译是帮助中国人感知外国文学的最为主要的方式,也是丰富我国文学艺术宝库、促进中西思想文化交流的重要窗口。
借助这扇翻译之窗,可以让我们看到更宽更广的西方世界,感知西方思想文化,也能够更好地促进中国文化的对外输出,促进东西方文化交流,推动中外文化发展,促进世界文学的繁荣。
英美文学要保证引入中国时保留英美风味,而又合乎国人思维,这就离不开翻译思维的构建。
一、翻译思维构建的意义语言是思维形式的载体,不同的语言形式,背后是思维模式的差异。
文学翻译从表面看是语言形式的转换,而其依据的却是不同民族的潜在思维形式。
英美文学翻译不仅是语言文字的转化,更是中西思维的沟通和衔接。
从高校英语教学的角度来看,首先,构建英美文学翻译思维有助于高校学生英语写作能力的提高,英美文学作品是英美国家文学大家创作出来的优质作品,不但具有很好的表现句式,还有良好的英语素养、较高的艺术修养和深刻的思想内涵。
他们的语言生动鲜活,成语和习语等内涵丰富,语言富有表现力,翻译英美文学能够很好地感知英语习惯,积累英语词汇和句式,练习语言表达艺术,更好地感知英语思维,锻炼英语思维,使原本单调乏味的语言变得生动鲜活富有内涵,提高了英语的写作思维能力和语言表现力。
其次,中国著名的翻译家严复提出语言翻译要做到“信、达、雅”,构建英美文学翻译思维能够很好地锻炼学生的“信、达、雅”的翻译思想。
双关在英美文学翻译作品中的应用 ——以《哈姆雷特》为例

双关在英美文学翻译作品中的应用——以《哈姆雷特》为例双关是一种较为常用的修辞手法。
在特定的语境中,以字词的多义性或者同音性为基础,利用双关手法,可以极大的丰富语句的含义,达到言在“此”,而意在“彼”的艺术效果。
在很多英美文学作品之中,都用到了双关的手法。
在对这些文学作品进行翻译的时候,需要按照实际情况,结合具体语境和含义等,合理的对其中出现的双关语进行翻译。
据统计,在“双关语大师”莎士比亚的作品《哈姆雷特》中,便包含了90多个双关语,是研究双关翻译的绝佳案例。
本文,我们即以《哈姆雷特》为例,分析文学作品翻译中双关的具体翻译策略。
一、文学作品中双关的应用双关是一种十分常用的修辞手法,并被广泛的应用于各种文学作品中。
对文学作品而言,应用双关手法,首先可以显著的增强文学作品的语言魅力。
通过合理应用双关语,可以使作品的字里行间都洋溢含蓄隽永的气息,发人深省,值得读者细细品味。
其次,应用双关手法,还可以烘托气氛,勾勒人物形象,使一个个鲜活的人物形象跃然纸上。
于是,在双关手法的作用下,作品的艺术魅力和可读性都得到了显著的提高。
具体来讲,双关可以分为语义和语音双关两种。
其中,语义双关是指词语因为具有多义性,因此可以在不同的语境中表达出不同的含义,形成双关。
而语音双关也被称为谐音双关,即利用语音上的巧合,达到同音异义的效果,使语句含有多种含义。
在“双关语大师”莎士比亚的作品《哈姆雷特》中,便含有90多个双关语,为我们研究双关的翻译提供了良好的素材。
接下来,我们即以不同学者对《哈姆雷特》中相关双关语的具体翻译为例,分析文学作品翻译中双关的具体翻译策略。
二、文学作品翻译过程中双关的翻译策略(一)直接翻译法。
在对文学作品的各种双关语进行翻译的时候,直接翻译法是一种最为常用的翻译策略。
在实际翻译过程中,大多数情况下,翻译工都是在进行着不同语言之间的转换工作。
但是,语言作为文化最重要的载体之一,包含了深厚的文化内涵。
所以,翻译过程中,对不同语言之间的转换并不是简单的语言文字上的变动,而需要考虑到不同语言所具有的不同各不相同的文化特色。
英美文学翻译中的美学特点和作用研究

英美文学翻译中的美学特点和作用研究目录一、内容概要...............................................21.研究背景和意义..........................................22.研究目的和方法..........................................33.研究英美文学翻译中美学特点的重要性和必要性..............4二、英美文学翻译概述.......................................41.英美文学翻译的历史发展..................................52.英美文学翻译的现状与趋势................................6三、英美文学翻译中的美学特点...............................81.词汇选择的美学特点......................................9(1)选词精确,传达原文韵味...............................10 (2)选词丰富,展现语言魅力...............................112.句式结构的美学特点.....................................11(1)句式变化多样,体现语言韵律美.........................12 (2)句式结构紧凑,展现语言逻辑美.........................133.修辞表达的美学特点.....................................14(1)修辞手法的运用,增强表达效果.........................15 (2)修辞风格独特,展现文学魅力...........................17 四、英美文学翻译中美学的作用研究..........................181.美学在英美文学翻译中的价值体现.........................19(1)美学在翻译中的审美价值...............................20(2)美学在翻译中的文化价值...............................212.美学对英美文学翻译实践的影响分析.......................22(1)美学理论对翻译实践的指导意义.........................23(2)美学特点对翻译策略的影响研究.........................24五、英美文学翻译中的美学实践案例分析......................251.案例选择与背景介绍.....................................262.案例分析过程及结果展示.................................27六、结论与展望............................................29一、内容概要英美文学翻译作为跨文化沟通的重要桥梁,不仅涉及语言的转换,更涉及到文化和审美层面的传递。
英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异

英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异发布时间:2023-02-03T00:50:24.893Z 来源:《教学与研究》2022年第18期9月作者:董玉卓邢晓萱[导读] 翻译作为一种语言的实践活动,复杂、繁琐且具有灵活性。
董玉卓邢晓萱河北外国语学院 050091摘要:翻译作为一种语言的实践活动,复杂、繁琐且具有灵活性。
在同一语境下,不同译者产出的译文也不相同,因此,翻译必须在一定的文化条件下进行。
消除由于文化差异引出的翻译错误现象,立足跨文化视角进行英语翻译技巧转换是十分必要的。
如何更好地处理英语文学作品翻译中的中西方文化差异,减少文化差异导致的翻译问题,减少翻译偏差,直接关系到英语翻译工作的创新与发展。
关键词:文化差异;英语翻译;作用对策当前经济全球化与经济多极化趋势显著,且国际环境的变化深刻影响着各国之间的政治、经济、文化交流。
英语在国际交流与合作中具有无与伦比的优势,并在受差异化显著的影响下,英语翻译的翻译难度日益加大。
为保障英语翻译在翻译过程中可转化成符合文化差异、符合交流情境的语言,应采取行之有效的举措跨越英语翻译障碍。
从而实现英语翻译的规范化、可视化,并将英语翻译便利的应用在宏观国际背景下。
一、中西方文化差异在英语文学作品翻译中的体现第一,社会和历史背景的差异。
由于历史条件以及不同统治下产生的社会条件等相关自然因素出现了一定变动,所以不同国家会表现出差异性的历史创新进程。
历史的长河中,我国与其他国家建设的社会条件与历史条件呈现巨大差异。
长时间以来,我国主张文化间的和谐统一,站在整体的视角下挖掘问题本质。
可是西方地区强调思维开放,翻译英语阶段,不只是关注视角转换的应用,还应围绕实际翻译需求翻译好文本。
第二,生活习惯与地区风俗的差异。
受历史发展、地理环境、政治经济水平等因素影响,不同国家区域中的人们有着不同的生活习惯和模式,对应的风俗习惯也会表现出差异性。
例如:在饮食上,中国人讲究口感,且荤素均衡;而西方国家注重营养,多食肉类和蛋白质丰富的食物。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英美文学翻译中文化差异
一、“化”而不等值的文化差异翻译办法
文化的不同导致翻译之中,在不同的文化中寻找相近的对等语,这是翻译不可避免的一个事实,因而很多的翻译家认为:“翻译的实质,是语际意义的转换”,其实对于翻译来说,这是一个最为基本的阶段而翻译的最高阶段应该是“信达雅”背后的“化”,因为对任何一种文学来说,不可否认的都存有着一个“化”的功能,都是真善美的传递,所以翻译的实质应该是将“化”体现得淋漓尽致。
这个观点最早由钱钟书先生提出来,他在《林纾的翻译》中指出,“文学翻译的最高标准是‘化’”,但是他同时也指出,“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”,这是因为不同的文化背景所导致的,诚如上文所分析的,翻译是可能的,但是等值的翻译则反而会导致其原意的流逝,从而影响到最后意义的表现,因而必须要借助于“化”来实施,从而完成翻译的意义。
对于一部文学作品的翻译来说,不能实行全部的等值翻译,但是也不能实行全部的“化”,因而林纾在翻译史上来说,他仅仅打开了一扇大门,而没有真正的做到全面的将文学作品中的不同因素表现出来,其最终削弱了异国风情本身所应该具有的魅力。
(一)求同存异大而化之作者认为英美文学翻译中的差异,因为文化的不同,必须求同存异,所谓的同是意思的表达必须是真实而准确的,而所谓的异,则是异域风情的不可缺乏,因而较为准确的处理办法应该就是求同存异,大而化之,只有这样,才能真正地传递出不同文化的精髓。
求同所要求的是,将原著所应有的语义以相对应的语言尽可能地表达出来,存异则应该在实行翻译的基础上,将意义完整地表达之后,保留相对应的原语中的文化个性,从而使得异域的风情体现出来,鲁迅以前在《且介亭杂文》中这样谈及翻译,“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何时何地有这等事,和旅行外国是很相像的,它必须有异国
情调,就是所谓洋气”,由此可见他既注重了作品本身的传递———
求同,同时也注重作品之外所含有的一种文化差异,只有二者结合,
才能真正的处理好文化差异带来的不便。
例如在英美文学中,通常也
会出现一些习惯的俗语,而这些我们则应该求同然后存异,诚如上文
所言,如英美文学中含有Arollingstonegathersnomoss,它最为原始
的意思是滚石不生苔,但是如果这样翻译,虽然是等值的,却没有了
文化的意味,大而化之的翻译其实能够采用相同的意思的另一种表达———流水不腐户枢不蠹,同样的还有nothingventure,nothinghave,没有冒险就什么都没有,而相对应的较为大众所熟知的能够理解的表
达则为———不入虎穴焉得虎子,采用这样的有着本土文化气息的表
达会显得意义非凡,甚至说达到了一定的文化差异的弥合。
(二)注释增强价值观与思维方式的差异文化差异的一个极为重要的方
面表现在思维方式和价值观这两个方面,因而这是要弥合的一个关键
之一。
对于英美文学来说,东西方文化的差异明显地反映在思维方式
之中,这个差异从思维模式来说,是巨大的,总体来说,西方的思维
方式是逻辑思维,而东方文化的思维是实用理性的思维,西方文化的
思维方式注重对事物的分析和研究,从而在逻辑的归纳或者是演绎的
过程中得出自己的结论,它极为注重逻辑的推理过程;而东方思维方式
注重理论与实际之间的联系,和谐发展,将各个理解相互地糅合,从
而得出一种最优的决策或者方法,也就是儒家所谓的“中庸之道”。
而这样的问题其实也深刻地体现在了价值观之中,简单地说,价值观
表现为对一件事的认知和心理价值的判断,对于英美文学的翻译来说,东西方主要的价值观差异在于个人主义和集体主义,公正地说,无论
是个人主义还是集体主义都是中性的,没有褒贬之分,但是因为文化
的差异,使得东西方对于这个问题产生了不同的看法。
对于英美文学
来说,较多的注重个人英雄主义,认为个人英雄主义就是实现个人价值,是体现个人奋斗的重要方面;但是相对于东方文化,尤其是儒家核
心文化影响下的文化体系来说,则是更加注重集体的利益,从而对个
人主义有着一种贬低,认为个人主义是一种英雄唯我主义,是一种自
私自利不顾大局的表现,从而产生了一种排斥的心理。
当这样的问题出现在相对应的文学翻译中,应该予以注释,甚至能够
予以一点文化的说明,这样有利于读者对于这个问题的了解,从而得
出准确的结论,即使文化心理深入人心,尤其是宗教与文化的影响下
所形成的,这更是应该将这样的故事在相对应的注释中阐述清楚。
神
话是任何一个民族文化的母怀,当然也是众多英美作家灵感的来源之地,而这些作品的翻译中,神话的注释当然成为了必不可少的一部分,比如莎士比亚的《维纳斯与阿多尼斯》等作品,能够说是其中最为典
型的一个代表,同时还有极为经典的典故阿克琉斯之踵,这些如果缺
乏了相对应的文化背景,那么是不能深刻地理解背后的含义的,因而
只有语义注释才能使读者能够深刻地体味原著中的情感,充分地感受
原文中的美,从而补充文化差异所带来的影响,体现原著本身所应该
含有的文化价值。
三、结语
翻译,必将会遇到文化差异所带来的困难,而对于翻译来说,补充文
化差异最为关键的是,要真实地将各个不同的文化差异摆在那里,让
读者尽可能地站在异种文化的背景下来审慎文学的魅力,而不应该是
站在自己文化母怀的角度上来理解和批判,这样就丧失了文化传播的
途径,从而在自己文化之中鬼打墙,成为井底之蛙。
而其处理方法,
无论是求同存异,还是注释,最为关键的还是文化的普及与文化价值
的传输,只有这样才能真正地弥合文化差异,充分地体现其原著所应
具有的文化魅力。
英美文学翻译中文化差异。