广告语翻译

合集下载

常用产品广告语中英翻译

常用产品广告语中英翻译

1.产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain,America,Japan,Italy and South East Asia and well a reciated by their purchasers.2.畅销全球selling well all over the world3.典雅大方elegant and graceful4.定型耐久durable modeling5.方便顾客making things convenient for customer6.方便群众making things convenient for the people;to suit the people's convenience7.方便商品convenience good8.方便生活bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the populatio9.各式俱全wide selectio large a ortment10.顾客第一Customers first11.顾客是我们的上帝We take customers as our Gods.12.规格齐全a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多a wide selection of colours and desig14.货色齐全goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一clients first,reputation first16.款式多样a great variety of model17.款式活泼端庄vivid and great in style18.款式齐全various style19.款式新颖attractive desig fashionable(in)style;novel(in)desig up-to-date styling20.款式新颖众多diversified latest desig21.美观大方elegant a earance22.美观耐用attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality,evident effect,good reputation over the world,orders are wel come.24.品种多样numerous in variety25.品种繁多great varietie26.品种齐全complete range of article a great variety of good27.让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.28.色彩鲜艳bright in colour29.色泽光润bright luster30.色泽艳丽beautiful in colour31.深受顾客欢迎We have won praise from customer to win warm praise from customers.32.深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.33.深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and a reciated by the co uming public34.式样美观aesthetic a earance;attractive fashio35.式样新颖大方modern and elegant in fashio36.式样雅致elegant in style37.式样众多in many style38.适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seaso39.外型大方elegant shape40.享有声誉to win a high admiratio41.新品迭出new varieties are introduced one after another42.行销世界to be distributed all over the world43.以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad forexquisite workma hip,skillful knitting and elegant design44.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials,novel desig,delightful colors and exquisite workma hi45.以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials,full range of ecificatio and sizes,and great variety of desig and colour46.誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad47.在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market48.造型美观attractive a earance;handsome a rearance49.质量第一,用户至上quality first,coustomers first50.种类繁多wide varietiesbus stop pillar advertising站牌广告在车辆停靠站站牌上的广告。

【英文广告语经典翻译】经典英文广告语

【英文广告语经典翻译】经典英文广告语

【英文广告语经典翻译】经典英文广告语经典英文广告语[1]经典的英文广告词1.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)2.obeyyourthirst.服从你的渴望。

(雪碧)3.Thenewdigitalera.数码新时代。

(索尼影碟机)4.welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)5.impossiblemadepossible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)6.Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.Therelentlesspursuitofperfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)8.Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)9.cometowheretheflavoris.marlborocountry.光临风韵之境--万宝路世界。

(万宝路香烟)10.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)11.Justdoit.只管去做。

(耐克运动鞋)12.askformore.渴望无限。

(百事流行鞋)13.Thetasteisgreat.味道好极了。

(雀巢咖啡)14.Feelthenewspace.感受新境界。

(三星电子)15.intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)16.Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。

(百事可乐)17.weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。

(三菱电工)18.TakeToSHiBa,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)19.Let'smakethingsbetter.让我们做得更好。

广告语翻译

广告语翻译

⃰ Use simple sentences
⃰ Use imperative sentences
⃰Use first person and second person to get close to reader
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(雀巢咖啡) Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
佳能(Canon)复印机的广告语: Copying makes you believing. 译文:百闻不如一印。 评论:中国有句俗话叫做“百闻不如一见”。在英语中,也有相对应的说法: “Seeing makes believing”。该广告语巧妙地利用了中英文化中的对应部分, 采用了仿拟的修辞手法,模拟已有的句子仿造一个新句子,给消费者一种似曾 相识的感觉,简单易记,印象深刻。
飘柔洗发水(Rejoice)的广告语: Start ahead. 译文:成功之路,从头开始。 评论:译文同样采用了双关这一修辞手段。“飘柔”是洗发水的品牌名称,所 以从“头”开始。而且,中国人有着“良好的开始等于成功的一半”的文化观 念,译文加入了“成功之路”四字,对原文进行超额翻译,传达出原广告语中 的积极意义,蕴意耐人寻味。 Ask for more (摩尔香烟)More香烟充分利用其商标名称的特点,有一语双关的 带出产品噱头---“再来一根!
Translation of Advertisement
Features
Obey your thirst.
P ersuasive A ttractive
I mpressive

商标广告语英文翻译

商标广告语英文翻译

商标广告语英文翻译商标、广告语英文翻译商标:1.makeyourselfheard.(ericsson爱立信)认知就是沟通交流。

2.adiamondlastsforever.(debierres第比尔斯)钻石恒久远,一颗永流传。

3.intelinside.(intelpentium英特尔奔腾)给电脑一颗奔腾的\芯\。

4.connectingpeople.(nokia诺基亚)科技以人为本。

5.mosquitobyebyebye.(radar雷达驱虫剂)蚊子杀杀杀。

6.behindthathealthysmile,thereisacrestkid.(cresttoothpaste佳洁士)身心健康笑容源自佳洁士。

7.let'smakethingsbetter.(philips飞利浦)让我们做得更好。

8.thesignofexcellence.(omega欧米茄)凝聚典雅。

有一些经典翻译体现了\文字翻译\和\文化翻译\的完美结合:1.coca-cola可口可乐评者:译作得精妙,既利用了谐音,又把常喝这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出,同时又吻合中国文化中\牛奶\一词给人们的幸福M18x。

这些都剥夺了商品积极主动负面的信息,无怪乎可口可乐如此甚广畅销。

同样还有的是pepsicola百事可乐。

2.nike,puma,reebok分别译者为\耐克\,\Adidas\和\锐步\评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。

品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。

3.colgate高露洁评者:所选第一个音与原语相近。

\露洁\为意译提音义,强化了牙膏能够洁白牙齿的信息,透出露齿也不怕的信心,不仅音译紧邻,而且也找出了译语文化中存有彩头的字词抒发,可以看做对品牌的文化翻译。

4.kodak柯达akodakmoment.就在柯达一刻。

评者:将胶卷的特色整体表现得很充份,译文也十分特别强调效果。

经典广告语 中英文对照

经典广告语 中英文对照

经典广告语中英文对照Introduction广告语是一种能够吸引消费者注意力、传达产品或服务优势的短语或句子。

好的广告语能够让消费者对产品或服务产生兴趣,并促使他们采取行动,从而帮助企业增加销售额和市场份额。

在过去的几十年里,许多经典广告语以其简洁明了的表达和生动有趣的形式成为了文化的一部分。

本文将介绍一些经典广告语,并提供中英文对照。

经典广告语以下是一些具有广泛知名度和影响力的经典广告语:1.Just Do It - 就去做吧 (Nike)2.Think Different - 不同凡想 (Apple)3.I’m Lovin’ It - 我就喜欢(McDonald’s)4.Melts in Your Mouth, Not in Your Hands - 入口即化(M&M’s)5.Because You’re Worth It - 因为你值得拥有(L’Oréal)6.The Happiest Place on Earth - 最快乐的地方 (Disneyland)7.Finger Lickin’ Good - 咖啡牛排. 抵死。

(KFC)8.Have a Break, Have a KitKat - 享受休息时刻 (KitKat)9.It’s the Real Thing - 这是真正的东西 (Coca-Cola)10.Connecting People - 连接人们 (Nokia)这些广告语中的每一个都以其独特的方式传达了品牌的价值观、产品特点或服务质量,成为了各自品牌的代表性标志。

经典广告语的特点好的广告语具备以下几个特点:1.简洁明了 - 经典广告语通常使用简短的词语和句子,能迅速吸引消费者的注意力,传递核心信息。

2.易记易识别 - 经典广告语常常通过使用独特而有趣的语言和形象,让人们轻易记住并将其与品牌联系起来。

3.文化共鸣 - 经典广告语常常与当时的社会文化紧密相连,能够触动消费者的情感并与他们建立深层次的共鸣。

广告文体的翻译

广告文体的翻译

11.典雅大方:elegant and graceful2.香浓可口:aromatic character and agreeable3.畅销全球:sell well all over the world4.轻柔松软:soft and light5.甜而不腻: agreeable sweetness6.软硬适中:neither too hard nor too soft7.老少良伴:good companies for children as well as adults款式新颖attractive fashion规格齐全a complete range of specifications信誉可靠have a reliable reputation制作精巧perfect in workmanship携带方便convenient to carry香味浓郁fragrant/aromatic flavor服务周到courteous service瑰丽多彩pretty and colorful造型美观beautiful/handsome appearance色调雅致elegant colorOur sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。

君请试之,方知言而有信。

要买房,到建行。

Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)没有最好,只有更好。

英文广告翻译

英文广告翻译
• Every Kid Should Have An Apple After School。
• 式样与性能的协调一致使新型马自达6与众 不同。质量是马自达的核心。
广告英语的修辞特点
• 1. 比喻(analogy) • Featherwater:light as a feather. • 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
• Contact lens
• 2. 拟人(personification)
• We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机)
广告的定义
• 广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术 手法,通过各种媒介传播给大众,以加强 或改变人们的观念,最终导致人们行为的 事物和活动。
广告手段 (Advertising Media)
1. Press Advertising 报刊广告 2. Television and radio Advertising 电视和无
• Flowers by Interflora speak from the heart.
• Interflora 的鲜花倾诉衷肠。
• Unlike me, my Rolex never needs a rest. • 和我不一样,我的劳力士从不需要休息。
德国黑森林布谷鸟钟(咕咕钟)
• 3. 双关(pun) • Ask for More. (摩尔香烟广告 ) • 再来一支,还吸摩尔。
• Connecting People. (Nokia) 科技以人为本。(诺基亚)
• Communication unlimited. (Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉)
• Let’s make things better. (Philips) 让我们做的更好。(飞利浦)

广告语的翻译

广告语的翻译

文字游戏 (play on words)
找到切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条 就是要找准切入点或者叫突破口 你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种 广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、 招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告 中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而 成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则 由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视 、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各 种因素综合构成的。 ------------《实用广告写作》
茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长 。 Moutai - a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma(Originated in 135 B.C.) 茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。 Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.
广告语的创造技巧 广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学 、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于 一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更 需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有 趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者 注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一种前所未有、不同 寻常的发乳问世了。 它可以使您的头发随 心所愿—更光滑,更 丰茂,更平直,更卷 曲,更自然,甚至保 持湿度—却不含一滴 酒精或油脂。
33
2. 创造新词、怪词以引起新奇感
Example 2:
TWOGETHER
The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.
17
Better late than the late .“迟到总比丧命好”
We take no pride in prejudice. “对于您的偏见,我们没有傲慢”
▶第四:侧重译法 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述 于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及 暗含情态”, 25 尤其是有些广告含有多组双关 和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。
-----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒) 译文:---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国
货? ----这罐
14
Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽
文字游戏 (play on words)
找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重 要的一条就是要找准切入点或者叫突破口 7
你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
3
广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广 告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、 橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告 语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、 电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、 语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告 中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的 (《实用广告写作》)
译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概 念:洁净。
语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义性在特 定环境下形成的双关” 。
例子:The label of achievements. Black Label commands more respects.
译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更
显尊贵。
第五:▶补偿译法 ----大多数的广告双关语都能通 过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译 出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译 出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于 广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体, 如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计 等。
OIC-----“哇!我看见了”(oh, I see) 20
15
广告中双关语的翻译方法
▶第一: 契合译法 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了
可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶 合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容, 是广告双关语翻译的最高境界。例如: Easier dusting by a stre-e-etch! 译文:拉拉拉长,除尘力强 。 ▶第二: 分别表义法 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来 表达
5
广告语言的特点
吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、
创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子 里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词 要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成 long card。更不能翻译成为“DragonCard”同 时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。
10
运用双关语
语音双关; 语义双关; 语法双关; 成语、俗语双关 。 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础
篮球和可乐飞瓶
24
25
I'd Like to Buy the World a Coke!
26
Things Go Better with Coke”
27
Coke Adds Life
28
1993
Always Coca-Cola” 永远的可口可乐
29
Northern Lights
30
Polar Bear Swim
13
Spoil yourself and not your figure. 译文:尽情大吃,不增体重。
A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
语法双关
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关, 如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能 等。
16
The Unique Spirit of Canada. 译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神” I’m More satisfied. “摩尔香烟,我更满意”; Ask for More. “再来一支,还吸摩尔” ▶▶第三:套译法
有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背 景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成 了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在 汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进 行翻译。 例如: All is well that ends well. “烟蒂好,烟就好。”
上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译 法和补偿译法等具体技巧
11
谐音双关
谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构 成的”
具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增 强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深 刻的印象。
More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为 了您的子孙后代
31
广告文体的特点与翻译
32
一、 广告的词汇特点
1. 形容词及其比较级、最高级的使用
Example 1:
For the first time, there’s a
remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.
广告语翻译
概念 特点 具体技巧
1
概念
广告语是广告语言是指广告中的语言,它 就应该包括各种广告中所有的语言文字信 息,即广告中的语音、词语、句子(包括 歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符 号和文字图形(由文字构成的图形或文字 和实物及其图形的结合) ------曹志耘的《广告语言艺术》
2
广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是 指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括 声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、 色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言 是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中 所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题 (包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、 广告警示语、广告正文和广告附文等 ---------于根元之《广告语言教程》
例如: The driver is safer when the road is dry;
The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
18
Butlin’s –the right choice.
Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real party.
商务广告的功能及类型
– 功能 – 类型:消费广告(consumer advertising)
服务广告( service advertising) 产业广告 (industrial advertising)
21
独特的设计, 独特的品味。 如今的“苗条”牌香烟, 连价格也很“苗条”。
倾诉衷肠
22
Trust us. Over 5000 ears of experience. 3 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验, 有着5000多年的经验。
12
WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
4
广告语的特点
广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常 都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服 力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、 文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显 新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行 文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或 一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻的创作技巧
广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、 美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语 言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形 式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出 雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染 力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望, 最终促成购买行为
相关文档
最新文档