英语写作高分指南-一句多译法

合集下载

写作之一句多译

写作之一句多译

16. 我直到十点钟才上床睡觉。
not…until… 直到…才… 强调句: It is/was+被强调部分+that+其余部分
It is/ was not until + 被强调部分 + that + 其它部分
I didn’t go to bed until ten O’ clock. It was not until ten O’ clock that I went to bed. Not until ten O’ clock did I go to bed.
If you do not leave me, I will stand by your side until the end of my life.
名家翻译鉴赏
接下来,游泳健身了解一下? 不好意思,放错了…… 应该是这个
接下来,考试要求了解一下?
概要写作 应用文写作
读后续写
技巧点拨
一、运用同义词语
He prefers to work rather than have a rest at home .
He prefers working to having a rest at home.
9. 这个城市是那个城市的三倍那么大。
A+be动词/谓语动词+倍数+as+形容词/副词原级+as+B “A正好是B的多少倍” A+be动词+倍数+the size/height/length/width+of+B “A正好是B的多少倍” A+be动词/谓语动词+倍数+形容词/副词比较级+than+B “A比B大(长、高、宽等)多 少倍

高考英语写作翻译技巧集中营(一)

高考英语写作翻译技巧集中营(一)

高考英语写作翻译技巧集中营(一)在做句子翻译练习时,我们常见一个汉语句子有多种英译法。

其表达意义几乎相同。

这种近似句的翻译大致可从以下几个方面来考虑。

利用复合句与简洁句之间的关系来表达通过运用分词、不定式、动名词、名词词组、形容词短语、介词短语或独立主格结构等来化简从句,从而达到另一种翻译形式。

例如:1.现在正在建立的那幢房子将是我们的寝室。

The house which is being built now will be our bedroom.The house being built now will be our bedroom.(现在分词短语代替了定语从句)2.去年建立的那幢房子是我们的寝室。

The house which was built last year is our bedroom.The house built last year is our bedroom.(过去分词短语代替了定语从句)3.下个月将建立的那幢房子将是我们的寝室。

The house which will be built next month will be our bedroom.The house to be built next month will be our bedroom.(不定式短语代替了定语从句)4.她生病使得她母亲担忧。

That she was ill made her mother worried.(=It made her mother worried that she was ill.)Her being ill made her mother worried.(动名词短语代替了主语从句)Her illness made her mother worried.(名词词组代替了主语从句)5.我们都知道,她是诚恳的。

That she is honest is well known to us.(=It is well known to us that she is honest.)Her honesty is well known to us.(名词词组代替了主语从句)6.我们驾驭一门外语是必要的。

一句多译集锦

一句多译集锦

“一句多译”集锦1、书的出版引发了关于哪一种家教方法更好的讨论。

Its publication has started a debate as to which way of parenting is superior.Ever since its publication, a heated discussion has been around whether A is better than B.2、毫无疑问,好的身体对那些想在事业上有成就的人来说非常重要。

Undoubtedly, good health is of great importance for any person who wants to be successful in his career.There is no denying that good health will greatly influence our way to success. 3、随着每年越来越多大学生走出校园,就业市场形势正变得愈发严峻。

With a growing number of graduates turned out each year, the situation in the job-seeking market is getting tighter.More college graduates are turned out, which contributes to a serious situation in the job-hunting market.4、毫无疑问,礼貌用语会给我们留下一个好印象。

Beyond any doubt, polite words can make a first impression turned out to be superiorities in our expression.There is no denying that employing polite words leave a good impression on others.5、不过度用眼和参加户外活动对我们的眼睛有益。

大学英语六级翻译 高分技巧(一)

大学英语六级翻译 高分技巧(一)

大学英语六级翻译高分技巧(一)一、中文句子过长,无法用英文一句话表述针对这类问题,考生需要在读原文时进行断句,先把一个长句按照逻辑拆分成两、三个较短、语义相对完整的句子,然后在翻译拆后的短句。

例如:典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。

(2012年12月真题)分析:这句话较长,很难用英文一句话表述出全部句意,看中文可以发现,逗号前说的是园林的外部,逗号后说的是园林的内部,所以完全可以从逗号处断开,前后分别译成两个独立的句子。

参考译文:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors.二、中英文语序、词义不对等由于中英文结构不同,中文中的形容词短语未必能译成英文的形容词短语放在其所修饰的名词或代词前面,对于这样的问题,建议考生先把中文原句中的主干找到进行翻译,然后再考虑修饰成分是处理成定语从句还是用分词短语作后置定语。

例如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

分析:这句话修饰成分很多,其主干却很简单——它既包括大型花园,也包括私家花园(It includes both the large gardens and the private gardens.)然后看修饰成分,分别是“为皇室成员享乐而建造的”和“学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的”这两个成分是平行结构“为……而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as…”,进而将两个定语全部翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。

一句多译

一句多译

一. 一句多译例:他工作勤奋,取得了很大的成绩。

31. Why did he make such singular achievements? That’s because he worked hard!32. Working hard, he achieved a lot.Being hardworking, he made fantastic achievements.34. He made marvelous achievements through hard work.35. He made remarkable achievements by working hard.36. He gained a lot of profit from his hard work and he made incredible achievements.37. His wonderful achievements were related to his hard work.38. His hard work caused him to make extraordinary achievements.39. His hard work brought about his exciting achievements.40. His hard work contributed to his tremendous achievements.41. His hard work did contribute to his brilliant achievements.42. His hard work made for his wonderful achievements.43. He gained (acquired, obtained, attained) surprising achievements based on his devotion to his work.44. His commitment to work created his splendid achievements.45. His hard work accounted for his unbelievable achievements.46. He worked extremely hard and it turned out that he made remarkable achievements.47. He worked hard and he turned out to be a man with wonderful achievements.48. He benefited a lot from his hard work and made a lot of achievements.49. His hard work paid off and he made wondrous achievements.50. His wonderful achievements were based on his hard work.51. His hard work was (或held) the key to his excellent achievements.52. His extraordinary achievements were closely connected with his hard work.53. His impressive achievements were associated with his tireless work.54. His marvelous achievements were concerned with his commitment to his work.55. His unimaginable achievements were linked with his devotion to his work.56. His distinguished achievements had something to do with his extra work.57. Thanks to his hard work, he made terrific achievements.58. He worked hard and no wonder he made such remarkable achievements.59. How hard he worked and what marvelous achievements he made!60. He worked so hard that he made such grand achievements.61. So hard did he work that he made a lot of spectacular achievements.62. Only by working hard was he able to make such a lot of achievements.63. It was because of his hard work that he made such awesome achievements.64. He worked hard, which led to his superb achievements.65. He worked hard, which made him achieve a lot.66. He worked hard, which made him able to make such considerable achievements.67. He worked hard, which enabled him to make gigantic achievements.68. He had achieved nothing until he worked hard.69. Not until he worked hard did he make such a lot of achievements.70. It was not until he worked hard that he made satisfactory achievements.71. He hadn’t achieved anything before he worked hard.72. What made him achieve a lot was that he worked so hard.73. If he hadn’t worked hard like this, he wouldn’t have made such admirable achievements.74. He worked hard; otherwise he couldn’t have made such remarkable achievements.75. He worked hard, which made it possible for him to achieve a lot.76. He worked hard. It’s not surprising that he should have made such miraculous achievements.77. He worked so hard as to have made such astonishing achievements.78. He worked hard, thus making incredible achievements.79. He worked extremely hard, which was the driving force behind his grand achievements.80. His hard work was the cause of his glorious achievements.81. He worked hard and there was no doubt that he made pleasant achievements.82. he made outstanding achievements and there was no denying that he did work hard.83. His hard work makes the extraordinary success he is today.84. His hard work makes what he is today.85. He made great achievements and it’s obvious that he spared no effort to do his work.86. With him working so hard, he managed to achieve the desired results87. He worked hard and he deserved the fantastic achievements.88. His hard work made a great difference to his amazing achievements.89. Had it not been for his hard work, he wouldn’t have made such magnificent achievements.90. Without his hard work, he couldn’t have made such unbelievable achievements.91. But for his hard work, he couldn’t have made such enormous achievements.92. He wouldn’t have made such splendid achievements but that he hadn’t worked hard.93. The harder he worked, the greater achievements he made.94. He enjoyed unusual achievements .His hard work played an important role.95. He managed to make notable achievements for he worked so hard.96. He succeeded in making such astonishing achievements, which were based on his hard work.97. He made such outstanding achievements. He must have worked hard.98. The hard work he devoted caused his amazing achievements.99. He worked hard and he was able to achieve a great deal.100.It’s a pleasure that he made such important achievements and we cannot ignore the fact that he worked hard.101. He couldn’t have made such wonderful achievements apart from his hard work.102.He worked hard ,so he could gain access to the achievements he desired.二、活用英语谚语谚语是洋溢着文化气息的哲理性语言, 是智慧结晶。

四级一句话搞定9分作文笔记

四级一句话搞定9分作文笔记

一句话搞定9分作文一、必备词句本节听讲的“必备词句”是指为了写㈩第一节所述的“一句话搞定9分作文”准备的问汇和句型结构:—)必备词汇及词组:sharp 急剧的,猛烈的witness 目击,看见,经历steady 稳定的,持续的conduct 进行,执行decade 10年期slight 轻微的,微不足道的survey 调查a proportion of 比例according to 根据carry out 执行,进行二、必备句型:1.(According to a recent survey conducted by CCTV/China Daily),the past decade/5 years has witnessed a sharp/steady increase/decrease in...(from...)to...例1.(2008.6)According to a recent survey conducted by CCTV,the past decade has witnessed a sharp increase in the kind of recreational activities nowadays people take up to an astonishing number of 2,490,ranging from horse riding to Kara OK,from Internet games to skating.根据最近CCIV所做的调查,过去几十年见证了娱乐活动种类的急速增长,其种类达到惊人的2490种,从骑马到卡拉OK,从电脑游戏到滑板,应有尽有。

例2.(2006.12)The past two decades has witnessed a steady decrease in the number of people watching the Spring Festival Gala from 943,500,000 to 728,500,000.过去二十年见证了观看春节联欢晚会人数的持续减少,从9亿4350万减少到7亿2850万。

汉译英句子分译法

汉译英句子分译法

汉译英句子分译法1. 汉译英句子分译法,这可是翻译中的神器!比如说,“他身体虽弱,但意志坚强。

”如果直接翻译可能会显得很生硬。

但咱们用分译法,把它变成“He is weak physically. But he is strong-willed.” 这样是不是清晰多啦?难道你不觉得分译法超有用?2. 汉译英句子分译法,那简直是翻译路上的指明灯!就像“她很善良,总是乐于助人。

”直接翻可能不出彩。

用分译法:“She is very kind. And she is always ready to help others.” 这不就更生动了?你还不赶紧试试?3. 汉译英句子分译法,真是个神奇的法宝!好比“这个城市很大,也很繁华。

”咱们分译:“This city is very large. It is also very prosperous.” 是不是瞬间感觉翻译得更地道?难道你不想掌握这妙招?4. 汉译英句子分译法,如同翻译世界的金钥匙!像“他工作努力,成绩出色。

” 分译成“He works hard. His achievements are excellent.” 是不是效果超棒?你能不心动吗?5. 汉译英句子分译法,简直是化腐朽为神奇的魔法!比如说“她很漂亮,性格也好。

” 分译一下:“She is very beautiful. Her character isalso good.” 难道这样不好吗?你不想用用?6. 汉译英句子分译法,这就是解决翻译难题的灵丹妙药!比如“这孩子聪明,学习也刻苦。

” 分译为“This child is intelligent. He studies hard as well.” 这不就完美了?你还在等什么?7. 汉译英句子分译法,绝对是翻译的绝佳技巧!就拿“爷爷年纪大了,身体却还硬朗。

”来说,分译成“Grandpa is old. But his body is still strong.” 难道不好吗?你难道不想学?8. 汉译英句子分译法,那可是翻译领域的秘密武器!像“天气很冷,风还很大。

英语四六级作文一句多译

英语四六级作文一句多译

英语四六级作文一句多译When it comes to the translation of English essays for CET-4 and CET-6, achieving a "one sentence, multiple translations" approach requires a profound understanding of the English language and its nuances. Here's a briefoutline on how to approach this task, along with a few examples to demonstrate the concept:Understanding the Sentence:Before translating, it's crucial to analyze and understand the meaning, context, and tone of the original sentence. This involves identifying the key words, phrases, and grammatical structures.Choosing the Translation Style:Based on the tone and style of the original sentence, decide on the appropriate translation style. For example,if the sentence is formal, the translation should also beformal. If it's informal or conversational, the translation should reflect that as well.Multiple Translations:Now comes the core of the task — providing multiple translations for the same sentence. Here are a few techniques to achieve this:1. Synonym Substitution: Use different synonyms or phrases to express the same idea.2. Restructuring the Sentence: Change the word order or sentence structure while maintaining the original meaning.3. Adding or Omitting Details: Depending on the context, you can add additional details or omit some information to provide a slightly different translation.4. Varying the Tone and Style: Change the tone or style of the translation to suit different audiences or purposes.Examples:Original Sentence: "The internet has revolutionized the way.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对于中国学生来说,英语写作多种表达是一种综合运用英语的能力。

从某一意义上说,多种表达也就是一句多译,其主要途径有:奇速英语
1、运用同义词语。

如:“他上星期生病了”可译为:
(1) he got ill last week.
(2) he was ill last week.
(3) he fell ill last week.
(4) he became ill last week.
(5) he was in bad health last week.
2、运用同一词语的不同句式结构..
如:“他写那篇文章花了三个星期”可译为:
(1) it took him three weeks to write the article.
(2) he took three weeks to write the article.
(3) the article took him three weeks.
(4) to write the article took him three weeks.
(5) it took three weeks for him to write the article.
(6) writing the article took him three weeks.
3、运用简单句与复合句的相互转换理论。

如:奇速英语
the man standing there is a policeman.→
the man who is standing there is a policeman.
what we should do next is unknown.→
what to do next is unknown.
we are thinking of how we can finish the work in time.→
we are thinking of how to finish the work in time.
4、综合运用同义词语与不同句式。

如:“他做完练习后,便出去了”可译为:
(1) after he had finished the exercises, he went out.
(2) after he finished the exercises, he went out.
(3) having finished the exercises, he went out.
(4) finishing the exercises, he went out.
(5) after finishing the exercises, he went out.
(6) the exercises being finished, he went out.
(7) the exercises finished, he went out.
(8) the exercises having been done, he went out.
另外,还可采用修辞等方法,以增进多种表达的本领。

奇速英语。

相关文档
最新文档