经典翻译欣赏 (二)——段落
英译汉佳作欣赏

英译汉:佳译赏析巧选主语成妙译(1)原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
【译文】I n a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th c entury, a century full of vic issitudes, and enter into the 21s t c entury, a c entury full of hopes.【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。
原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。
翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。
但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。
英译汉:佳译赏析之“肚里的墨水”(2)【原文】T heir family had more money, more hors es, more slaves than any one els e in the Country, b ut the boys had less grammar than mos t of their poor C racker neighbors.【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。
【赏析】原文选自Gone With the Wind。
译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。
英译汉:佳译赏析之“思前想后”(3)【原文】A nd in these meditations he fell asleep.【译文】他这么思前想后,就睡着了。
汉译英段落翻译6则

汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。
何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
经典翻译欣赏 (二)——段落1

赏析:原文共四句话,三个祈使句加一个陈述句。 前两个祈使句,被译成了两个结构相同、字数一 样的祈使句,形成排比,干净而有力。第三个祈 使句,译者将其拆译成两个小句,"要"怎么怎么, "不要"怎么怎么,形成强烈的对比,语气不容置 疑。译文与原文不仅"神似",而且"形似"。本来" 优胜劣败"已经能够表达"the success of the best by means of force"的主要意思,译者仍加上了一 个"弱肉强食",是为了句子节奏的和谐,更是为 了突出、强调说话人的观点。
黄博士的评价无疑是中肯的。至于黄博士说"靠拆句拼字 的机械办法是出不了那么好的译文的",照笔者的理解是,要 出好的译文,译者必须在充分理解原文内容、思想、感情、 语气,掌握原文风格的基础上,融会贯通,将原文抛到一边, 摆脱原文形式上的束缚,设想"若令原作者用中文表达其原意, 他当作何语?"(曹译《培根随笔选-前言》如此方能在"神"上与原文 契合无间)。这种观点也许会让读者觉得笔者前后矛盾:"既 然你前文说过要重视原文的"形",怎么在这儿又大谈'摆脱原 文的形'?"笔者的回答是:"理想的译文当然是'形神皆似', 而如果两者不能得兼,那就要视具体情况,由译者定夺,至 少译文应具有某一种长处。"神似而形不似"的译作尚可为人 们接受,"形似而神不似"的译作很少有人认同。事实上,对" 形"、"神"重视程度的不同,反映了两种不同的翻译观,而在 笔者看来,在翻译标准还没有完全确定下来之前--也许永远 也确定不下来,应提倡翻译方法上的多样化和翻译批评上的 多元化,这也就是鲁迅先生所提倡的"翻译的路要放宽"(《鲁 迅全集》第5卷,第508页)。
优秀的英文段落翻译鉴赏

优秀的英文段落翻译鉴赏【篇一】优秀的英文段落翻译鉴赏That man is the richest whose pleasures are the cheapest.谁的快乐最廉价,谁就是最富有的人。
I'm not even upset, hurt,or angry anymore. I'm just tired. I'm tired of putting inmore effort than I receive.我并不失落,我也没有受伤,没有生气,我仅仅有点累了,我厌倦了付出太多,回报太少。
Promises are often like the butterfly, beautiful hoverand then disappear.承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见。
She laughed, and laughed so happy, exposed two shallow dimples on the cheek, I really like a blooming Camellia.她笑了,笑得那么快活,腮帮上露出两个浅浅的小酒窝,真像一朵绽开的红山茶。
Some things are hard to lose confidence, but because it hard to lose confidence. 有些事情不是难以做到才失去信心,而是因为失去信心才难以做到。
Dull treatment of gains and losses, to sit and see everything downtown is not puffed up; accessibility and setbacks depression.平淡对待得失,冷眼看尽繁华;畅达时不张狂,挫折时不消沉。
But put your mind, there is no wisdom; heart put, but others, there is no mercy.心里放不过自己,是没有智慧;心里放不过别人,是没有慈悲。
经典翻译赏析3

经典翻译赏析3I.单句经典翻译1.He was a fool for danger.2.Friendship and play shorten the day.3.I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers,officers(I am sorry to see) and the eldest Miss Larkins, a blaze of beauty.4.She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.5.“So much for honesty towards ‟ee!”(Thomas Hardy: Tess of the d‟Urbervilles)6.Who dares do all that may become a man, and dares no more, he is a man indeed.(William Shakespeare)Either a flat …yes' or a flat…no‟- Go back where you came from. (Isaac Bashevis Singer: Gimpel the Fool)7.Its waters, in creeping down these miles of meadow-land, frequently divided,serpentining in purposeless curves, looping themselves around little islands that had no name, returning, and re-embodying themselves as a broad main stream further on.(Thomas Hardy: Tess of the d‟Urbervilles)8.I had not thought that brush and heart had so failed each other.9.Colonel Korn acted decisively to arrest what seemed to him to be the beginning ofan unwholesome trend in Major's squadron.10.There was an interval off our years and more between Tess and the next of thefamily, the two who had filled the gap having died in their infancy, and this lent her a deputy-maternal attitude when she was along with her juniors.(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)11.Don't make it hard for us again.12.She liked doing it, after the confinement of the sick chamber, where she was notnow required by reason of her mother's improvement. (Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)II.I.段落经典翻译1. I chanced to rise very early one particular moming this summer, and tooka walk into the country to divert myself among the fields and meadows, while the green was new, and the flowers in their bloom. As at this season of the year every lane is a beautiful walk, and every hedge full of nosegays, Ilost myself, with a great deal ofpleasure, among several thickets and bushes that were filled with a great variety of birds, and an agreeable confusion of notes, which formed the pleasantest scene in the world to one who had passed a whole winter in noise and smoke. (Joseph Addison:“Tulips")译文:今年夏天的一个清晨,我偶然起了个大早,信步走向乡间,期望在田间和草丛之间寻求一份惬意。
经典翻译欣赏(二)――段落5

译文:我步行回家时,绕道经过教堂,因此路程拉长了。不 过隔了七个月时间,我发觉这座建筑已显示出在衰败下去的 痕迹。好几扇窗子,碎掉了玻璃,露出黑洞洞的缺口来。屋 顶上,只见处处有石板歪离了原来的窝儿,突了出来,等到 秋天的几场暴风雨一来,就更渐渐地掉光了。 我在靠近原野的斜坡上寻找那三块墓碑,不一会就给我找 到了--那中间的一块是灰色的,一半埋在石楠树丛里;埃德 加· 林敦的墓碑脚下已爬上了草皮和苔藓,总算和周围的景色 已有些协调;只有希克历的墓碑还是光秃秃的。 在那温和的露天,我在那三块墓碑前留连徘徊,望着飞蛾 在石楠丛中和钓钟柳中闪扑着翼翅,倾听着柔风在草上飘过 的呼吸声,不禁感到奇怪,怎么会有人能想像,在这么一片 安静的土地下面,那长眠者竟会不得安睡呢。(方平译)
经典翻译欣赏(二)——段落5
1. My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk. When beneath its walls, I perceived decay had made progress, even in seven months: many a window showed black gaps deprived of glass; and slates jutted off, here and there, beyond the right line of the roof, to be gradually worked off in coming autumn storms. I sought, and soon discovered, the three headstones on the slope next the moor: the middle one grey, and half buried in heath; Edgar Linton's only harmonized by the turf, and moss creeping up its foot; Heathcliff’s still bare. I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells; listened to the soft wind breathing through the grass; and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers for the sleeps in that Wuthering Heights)
经典翻译欣赏(二)——段落6

1. Zeena herself, from an oppressive reality, had faded into an insubstantial shade. All his life was lived in the sight and sound of Mattie Silver, and he could no longer conceive of its being otherwise. (Edith Wharton: Ethan Frome) 译文:连细娜这个人也由一个咄咄逼人的实体退成一个虚无 译文:连细娜这个人也由一个咄咄逼人的实体退成一个虚无 缥缈的影子。他生活在玛提· 息尔味的身上,眼睛里看见的是 息尔味的身上,眼睛里看见的是 玛提,耳朵里听见的是玛提;他不能想像他的生活能有别的 玛提,耳朵里听见的是玛提;他不能想像他的生活能有别的 样式。(吕叔湘译) 另译:连兹娜本人也由一个严苛的人渐渐变成了虚幻的影子。 他的整个生活全被玛蒂· 西尔弗所占据,眼睛看见的,耳朵听 到的全是玛蒂;他不能想像没有玛蒂的生活会是啥样子。
译文:„„一直等到那位青年过客在山上越去越远的人影儿, 完全在夕阳中消失,她才把那一晌的愁绪排遣,答应了先前就 想同她跳舞的人。 她和同伴们留恋到暮色苍茫的时候,和大家舞了一阵,倒 也有一番热烈的情致;不过她还是-个天真纯洁的女孩子,她 所以爱“按节踏足”,纯粹是为了“按节踏足”本身;她也见 过那些为“求之而得”的女孩子们,受尽了“软绵绵的懊恼, 苦阴阴的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心牌的悲凄”,但是自 己遇到这种情况,会是什么样子,她却丝毫还没想得出来。 (张谷若译) 赏析:苔丝和马勒村( the Village of Marlott)的女孩子、妇女 们一起欢度五朔节( May-Day),游行之后是跳舞,在露天舞场, 苔丝碰上了兄弟三人结伴在布蕾谷( Vale of Blackmore)步行游 历的安玑(Angel),安玑并没同苔丝跳舞,但苔丝却因为安玑 的闯入而产生了一腔莫名的惆怅,一直等到安玑走了好远,她 才重新加入跳舞的人群中。
经典翻译欣赏(二)——段落3

译文:今年夏天的一个清晨,我偶然起了个大早,信步走向乡 间,期望在田间和草丛之间寻求一份惬意。其时,绿草茵茵,百 花吐艳。每年的这个季节,任何一条小道都是一派美丽景色, 每一丛篱笆都缀满花束。我心中允满欢欣,陶醉流连于那一丛 丛灌木之间。林中鸟儿,数不胜数,奏出各种混杂但悦耳的音 符,对一个在噪音和烟雾中度过了整整一个冬天的人来说,这 一切构成了世界上最舒适的景致。(金衡山译)
译文:一个冬天的夜晚,当天色渐渐暗下来时,剐起起了凛冽 的北风,接着夜晚带着阴沉忧郁的脸色降临了。刺骨的寒风夹 着密集而寒冷的雨雪,打过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子格 格作响。在吱吱嘎嘎的框架里被摇撼得再也支撑不住了的招牌, 哗啦啦跌落在人行道上;旧炯囱在狂风中晃动震颤,摇摇欲坠; 那天夜里许多教堂的尖塔又摇晃起来,仿佛大地在动荡不安。 (叶华年译)
在这样的景色环抱之中,作者的心情焉能不欢欣愉悦?约瑟 夫·艾迪生的文章有一种特别的美,文体亲近但不粗俗,优 雅但不炫耀,译者在译文中要传达的也正是这种特别的美:" 我偶然起了个大早"(I chanced to rise very early),是译文语言 亲近人的(took a walk into the country to divert myself among the fields and meadows)、"每年的这个季节,任何一条小道都 是一派美丽景色,每一丛篱笆都缀满花束"(As at this sea-son of the year every lane is a beautiful walk, and every hedge full of nosegays)、"我心中充满欢欣,陶醉流连于那一丛丛灌木之 间"(I lost myself, with a great deal of pleasure,among several thickets and bushes)等句,是译文语言优雅的地方。整个译文 清新优美,读来愉悦、舒心。翻译理论界有句流行语,叫"不 忠的美人"或"忠实的丑妇人",说的是译文"忠实"和"美"不可 兼得,看来这段译文是个例外。