主播刘欣英语点评疫情当下

合集下载

跨海辩论赛后,刘欣首次披露如何练好英语

跨海辩论赛后,刘欣首次披露如何练好英语

跨海辩论赛后,刘欣首次披露如何练好英语这是软实力英语的第694篇原创文章。

01万众瞩目的中美主播电视辩论直播结束了,虽然只有短短的16分钟,但是中国主播刘欣沉着稳定、思维敏捷的辩论,赢得了海内外网友的广泛赞誉。

本次“辩论”以提问的形式为主,所以说,更像是一场问答。

因为不知道会问到什么问题,这对刘欣的专业基本功是一个巨大的挑战。

好在她自始至终都能够从容应对,出色地完成了“任务”,没有辜负广大网友的期待。

在辩论过程中,刘欣不但展现出专业的英文主播的风采,也显示出了扎实的英语功底。

她的一口流利漂亮的英文,自然成为大家关注的焦点。

02学英语经验分享在电视辩论赛之后的一次媒体采访中,刘欣首次披露了“如何练好英语”的个人经验,值得所有英语爱好者借鉴模仿。

一般人练英语口语的时候,都是不停地说,从表面上看,是在反复模仿英文的音频资料,但是,究竟模仿的结果如何,自己并不是非常了解。

刘欣在练英语口语的时候,是将自己的模仿跟读录下来,然后再和原声进行对比,找到差距,再继续模仿纠正。

这种方法的好处,通过对比找到差距,知道自己的问题在什么地方。

这样比自己盲目地说,效果要好许多。

微xin的语音功能,是一个不错的录音辅助工具,使用比较方便,但是音质不是很好。

其次,可以使用一款质量较好的麦克风,下载一个录音软件,通过电脑录音软件,进行声音的比较和处理。

许多网红们录制视频或是直播,都是使用的这种方法。

最后,比较简易的方法,就是使用一些手机app,例如“少儿趣配音”,这是苗苗每天使用的模式。

每天放学回家后,先选一个动画片段,然后进行配音模仿,软件可以根据你的配音打分,还可以和广大网友互动。

模仿的时候,不仅仅是聚焦一个单词的发音,还要注意单词重音,句子的语调,特别是一些中文里没有的发音,如咬舌音th,后鼻音ing,元音 i / ai / 等。

诚然,并不是每一个学英语的小朋友都需要达到专业播音员的发音水平,但是,不可否认的是,良好的英语发音功底,对未来的职业发展来说,是一个重要的加分项。

以cgtn英语频道为例探析数据驱动的国家媒体

以cgtn英语频道为例探析数据驱动的国家媒体

以CGTN英语频道为例探析数据驱动的国家媒体任政中央广播电视总台摘要:本文以CGNT英语频道为例,探索数字驱动下的国家媒体发展,随着先进技术融入到CGNT英语频道发展中,使其具有明显的本土化、全球化特点。

关键词:CGTN英语频道;数据驱动;国家媒体中国媒体的传播能力和国家安全、国家利益和国际地位有着密切关联性,随着重点媒体国际传播能力建设计划的提出,促进了我国媒体行业发展,在与BBC、FOX、CNN等媒体的较量中,让更多全球受众了解中国态度、观点。

CGNT英语频道作为重要的传播媒体,为我国媒体行业发展注入活力,并能实现国际产博渠道的丰富发展。

一、CGTN英语频道概述CGTN英语频道是以播送新闻以及评论等形式为主的电视频道,该频道播出时间较早,主要面向的对象为外国主流社会观众,在社会上引起强烈的反响。

CGTN 英语频道是将优势资源进行科学的整合,充分发挥中国国际电视台的优势对其进行重点打造,并在北美以及非洲各个地区进行播放。

同时CGTN英语频道的专业化程度较高,一定程度上有助于强化新闻评论的力度,其深度访谈节目呈现多样化的趋势,最具代表性的是《对话杨锐》《薇观世界》以及《非洲面孔》等,关注热度逐年上升。

通过建设评论员以及智库的形式将嘉宾资源库进行有效的整合,有助于形成具有创新性的深度作品,其观看量呈现逐年上升的趋势。

随着社会经济的不断发展,CGTN英语频道在业界中的荣誉度逐渐攀升,其中《约旦的叙利亚难民》获得纽约国际电视节实事类银奖,得到了社会的广泛关注。

值得一提的是2019年5月30日CGTN主持人刘欣和美国福克斯商业频道主播翠西·里根就中美贸易等相关话题的公开辩论让世界舆论再次听到了中国声音,看到不同。

二、CGNT英语频道发展策略(一)全球化策略中国媒体的不断发展,使其国际传播力逐步提升,作为播送新闻、访谈节目的电视频道,CGNT英语频道是我国电视台重点打造的文化传播渠道。

为了落实让世界“see the different”的发展理念,CGNT英语频道从世界发展趋势和中国视角出发,遵循信息传播规律,实现媒体资源融合发展,并发挥其在本土化、全球化方面的优势。

疫情最新进展发言稿英语

疫情最新进展发言稿英语

疫情最新进展发言稿英语Good morning, ladies and gentlemen. Thank you for joining us today for this important update on the latest developments regarding the COVID-19 pandemic. As we all know, the world has been grappling with the impact of this unprecedented public health crisis for over a year now. The pandemic has affected every aspect of our lives, from our health and well-being to the global economy and beyond. However, as we continue to navigate these challenging times, there are reasons for hope and optimism, and I am here today to share with you some of the most recent progress and developments that have taken place in the fight against COVID-19.First and foremost, I am pleased to report that the global vaccination efforts have been ramping up significantly in recent months. Multiple vaccines have been developed and authorized for emergency use, and countries around the world have been working tirelessly to vaccinate their populations. As a result, a growing number of people have been receiving their vaccines, which is a critical step in achieving herd immunity and ultimately bringing an end to the pandemic. While there have been logistical challenges and disparities in vaccine distribution, the overall trajectory of the vaccination campaign is a positive one, and we are hopeful that with continued dedication and cooperation, we will be able to reach a point where the majority of the global population is vaccinated.In addition to the progress in vaccination efforts, there have been significant advancements in our understanding of COVID-19 and its variants. Researchers and scientists have been diligentlystudying the virus and its mutations, and their efforts have led to important discoveries that have helped inform public health policies and guidelines. We now have a better understanding of how the virus spreads, its impact on different demographic groups, and the efficacy of various preventive and treatment measures. This knowledge has empowered governments and health organizations to make more informed decisions in their response to the pandemic, and it has also paved the way for the development of new and improved strategies for controlling the spread of the virus.Furthermore, I am pleased to report that there have been encouraging signs of declining infection and mortality rates in several regions around the world. This is a testament to the effectiveness of the public health measures that have been put in place, as well as the resilience and dedication of frontline workers who have been tirelessly caring for patients and managing the response to the pandemic. While the situation remains fragile and there are still areas that are experiencing surges in cases, the overall trend is a positive one, and provides reason for cautious optimism as we continue our efforts to bring the pandemic under control.Nevertheless, despite these positive developments, it is important to acknowledge that the COVID-19 pandemic is far from over, and there are still significant challenges that lie ahead. The emergence of new variants of the virus is a cause for concern, as these variants have demonstrated the potential to spread more rapidly and evade immune responses. Continued vigilance and proactive measures are necessary to mitigate the impact of these variants and prevent further transmission. Additionally, there are still disparities inaccess to vaccines and healthcare resources, both within and between countries, which must be addressed in order to ensure that everyone has the opportunity to protect themselves and their communities from COVID-19.In light of these ongoing challenges, it is imperative that we continue to prioritize the global response to the pandemic and work together to overcome these obstacles. This includes supporting efforts to enhance vaccine distribution and access, promoting equitable healthcare systems, and strengthening public health infrastructure to better prepare for future pandemics. It also requires sustained commitment to adhering to public health guidelines, such as wearing masks, practicing social distancing, and staying informed about the latest developments and recommendations from health authorities.I would also like to emphasize the importance of addressing the long-term impacts of the pandemic, particularly on vulnerable populations and communities that have been disproportionately affected. The pandemic has exacerbated existing inequalities and has taken a toll on mental health, economic stability, and social well-being. As we look towards the recovery phase, it is crucial that we prioritize measures to support those who have been most affected and address the underlying systemic issues that have been laid bare by the pandemic.In conclusion, while there have been significant strides in the global response to the COVID-19 pandemic, there is still much work to be done. We must remain vigilant, proactive, and collaborative in our efforts to control the spread of the virus,support vaccination efforts, and mitigate the societal impacts of the pandemic. By working together and prioritizing the well-being of our global community, we can overcome the challenges that lie ahead and build a more resilient and prepared world for the future. Thank you.In conclusion, while there have been significant strides in the global response to the COVID-19 pandemic, there is still much work to be done. We must remain vigilant, proactive, and collaborative in our efforts to control the spread of the virus, support vaccination efforts, and mitigate the societal impacts of the pandemic. By working together and prioritizing the well-being of our global community, we can overcome the challenges that lie ahead and build a more resilient and prepared world for the future. Thank you.。

Cgtn主播刘欣全程英文怼fox翠西,翠西秒变小绵羊【中英双语实录】

Cgtn主播刘欣全程英文怼fox翠西,翠西秒变小绵羊【中英双语实录】

这两天估计大家都被刘欣舌战翠西的新闻刷屏了。

经过一周的隔空喊话,终于在昨天迎来了Cgtn中国主播刘欣与fox主播翠西·里根进行电视辩论。

刘欣,中央电视台主持人,江苏镇江人。

1993年考取南京大学外国语学院英语系。

现为中国国际电视台(CGTN)英语新闻节目主持人。

最近,刘欣第一次走出国门代表全国大学生参加在伦敦举办的国际英语演讲比赛的视频在网上流传开了。

当时才大二的她,从27个国家的37名选手中脱颖而出获得冠军。

她在演讲中的风采,也赢得了无数网友点赞!据了解,刘欣是南京大学外国语学院英语系1997届毕业生。

她也能说法语及土耳其语,是首个全国大学生英语演讲比赛冠军,也是首位获得国际英语演讲比赛冠军的中国人。

她还担任了众多大型电视晚会和活动的英语主持,包括2009年奥巴马总统访问中国期间在人民大会堂观看的国宴演出。

2011年3月她成为央视驻瑞士日内瓦记者站首席记者。

2016年开始,刘欣在中国国际电视台主持新闻述评类节目《欣视点》(The Point with Liu Xin)。

北京时间30日8点26分26秒,中美女主播约辩隔空上演随即迅速刷屏网络,引发广大网民广泛关注刘欣落落大方的用英语表达了自己的观点辩论结束有种意犹未尽的感觉虽然过程好像并没有很激烈但刘欣的英文还是很精彩不仅使用对方的母语全程不落下风而且大多数时候语速很快,也很有逻辑条理。

且不说刘欣自己也表示这场辩论没有输赢,这场谈话让她自己也受益匪浅。

我们今天仅仅是站在英语学习的角度,来看看两位主播在辩论过程中英语的表达和使用方法。

附部分双语实录:Trish: Tonight I have a special guest joining me all the way from Beijing China to discuss the challenges of trade between the US and her home country. She is the host of a prime-time English-language television program overseen by the CCP(the Chinese Communist Party). And though she and I may not agree on everything I believe this is actually a really unique opportunity an opportunity to hear a very different view as these trade negotiations stall out. It's helpful to know how the Chinese Communist Party is thinking about trade and about the United States. In the interest of transparency I should explain that I don't speak for anyone but myself as the host of a Fox Business show. My guest however is part of the CCP and that's fine as I said I welcome different perspectives on this show with all that in mind. I'm very pleased tonight to welcome is LiuXin host to the prime time opinion program the Point with LiuXin to Trish Regan prime time tonight. Let's just quickly to the viewers. Please bear with us as we have a significant time delay in our satellitesbetween Beijing and the US. Because of that we're gonna do our very best not to speak over each other but Xin welcome. It's good to have you here.翠西:今晚,一位来自中国北京的特别嘉宾将与我一起讨论美中贸易面临的挑战以及她的国家。

21世纪英语演讲比赛初中组演讲稿

21世纪英语演讲比赛初中组演讲稿

21世纪英语演讲比赛初中组演讲稿篇一:21世纪英语演讲比赛初中组演讲稿目录第三届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军——梁励敏 (2)第三届“21世纪杯”全国英语演讲比赛亚军——芮成钢 (5)第四届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军——蔡力 ................................................ ... 9第六届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军——戚悦 ................................................ ..11 第七届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军——孙宁 .................................................13 第八届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军——顾秋蓓..............................................17 第九届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军——洪晔 .................................................20 第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军——夏鹏 .................................................22第一章寻访记忆引子美丽的女主播,刘欣思维的游戏梁励敏演讲就要言之有物芮成钢is there a short cut?孙宁be yourself 顾秋蓓无一不可入演讲洪晔平谈中透着哀伤夏鹏第二章昨日重现(原声)第一届央视《环球了望》选段刘欣第二届穿洋越海梁励敏第三届东西方相聚芮成钢第四届我们和黄河一道成长蔡力第六届新北京,三色新奥运戚悦第七届全球化:中国年轻一代所面临的挑战与机遇孙宁第八届难忘的一幕顾秋蓓第九届机会之门就在前方洪晔第十届城墙与桥梁夏鹏第三章明灯导航“21世纪杯”英语演讲的艺术史蒂芬·卢卡斯第三只眼看演讲吴杏莲附录“21世纪杯”全国英语演讲比赛和流程简介历届比赛一览第三届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军——梁励敏梁励敏北京外国语大学梁励敏,生于浙江杭州,毕业于北京外国语大学,获英语语言文学硕士学位,研究生期间专攻方向为美国社会研究。

从主播辩论看-宣-外-

从主播辩论看-宣-外-

从主播辩论看-宣-外-2019年6月1日杨丹旭两个多星期前到纽约出席国际新闻媒体行销协会(INMA)的年会,会场附近的时代广场上,中国官方通讯社新华社的大荧幕广告格外引人瞩目。

红蓝更替的底色,加上白色的“新华通讯社”文字和标志,简单、严谨并略显沉闷,虽然占据最显眼的广告位,但在嵌满消费和娱乐广告的时代广场,显得稍有些格格不入。

新华社自2011年就在这个世界上最繁忙的十字路口租下了广告位,多年来24小时不间断播放。

不过,这个大荧幕广告在传播中国媒体积极形象、抵消外界对中国媒体人刻板印象上的作用,可能比不上中国官媒女主播刘欣在美国电视台的16分钟亮相。

中国环球电视网(CGTN)主持人刘欣与美国福克斯(Fox)商业频道主持人翠西·里根(Trish Regan)的“主播之战”前天和气收官。

熟悉中国官方一贯立场的人不难发现,刘欣在节目中面对里根抛出的有关中美贸易谈判、中国盗取知识产权、发展中国家地位、国家资本主义等问题,几乎全盘重复官方论述,在回应内容上乏善可陈。

但不得不说,刘欣的这次亮相,对中国媒体人的国际形象是有加分的。

中国近年来投入大量人力、物力,扩大中国媒体海外影响力,希望对外界讲好中国故事。

以刘欣所在的CGTN为例,这个2016年正式开播、前身为央视外语国际频道的官媒,就以六个不同频道,把触角伸向170多个国家,仅在美国就进入3000万户家庭。

然而,驻点广、报道多、声音大并不自然换得更高的接受度,相反的,一些中国官媒习惯性对外“喊话”,中国媒体人在外国犀利“亮剑”,还加深了外界对中国媒体是宣传机器和喉舌的刻板印象。

去年9月,同样来自CGTN的中国媒体人孔琳琳在英国保守党年会上踢馆,以大声喊叫的方式表达观点,之后还因与现场工作人员发生肢体冲突,陷入一场官司。

这番示威式的闹场,不管其初衷再有理,都让她本人和她所代表的机构、国家显得失礼,更无助于传达她要传达的立场。

有人在事后还批评,这类事件频发折射出中国“新时代的外交官”越来越“不讲外交”。

中央广播电视总台网红矩阵的实践与研究

中央广播电视总台网红矩阵的实践与研究

82媒介观察一、引言党的十九大报告对加强国际传播能力建设作了专门的部署,要求“推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力”。

国际舆论场中“西强我弱”的格局一直没有改变。

近年来,中央广播电视总台深刻领会中央精神,奋力打造国际一流新型主流媒体,利用总台多语种频道、频率,海外总站、海外各站点以及多语种网红工作室向全球讲述中国故事,引导国际舆论走向,使中央广播电视总台的国际地位节节攀升。

在中央媒体中孵化面向海外的网红工作室,是总台近年来的一大创举,也是在国际传播能力建设中实现“弯道超车”的秘密武器。

从实践效果来看,中央广播电视总台的网红矩阵策略在一定程度上改变了中国“有理说不出、说了传不开”的局面。

本文分析当前的国际舆论环境,以及总台多语种网红矩阵在国际传播中的实践,阐述多语种网红矩阵在对外传播中的意义和挑战。

二、当前中国外宣媒体面临的国际舆论环境2018年7月,“中央广播电视总台决定打造国际传播多语种网红工作室,围绕时政、文化等不同主题推出多种形式的新媒体产品”[1]。

打造多语种网红工作室是中央广播电视总台审时度势,顺应国际传播新态势,打破“西强我弱”舆论格局的创新尝试。

(一)西方国家持续打压中国外宣媒体近年来,意识形态偏见在西方国家愈演愈烈,中国的外宣媒体被不断政治化,以美国为首的西方国家持续打压中国媒体,使这些外宣媒体的海外运营陷入困境。

2020年2月,美国国务院将新华社、中国国际广播电台、中国环球电视网CGTN、中国日报和人民日报这五家中国新闻机构在美国的分支列为外交使团,旨在将这些媒体机构置于美国政府的全面监管之下。

2020年3月,美国国务院又下令限制这五家中国媒体的在美记者人数,变相驱逐中国记者。

2021年2月,英国通信管理局撤销了CGTN 在英国的落地许可,CGTN 在英国被迫停播。

以上例子只是西方国家打压中国外宣媒体的冰山一角,这对急于“走出去”增强国际传播能力的中国外宣媒体无疑是沉重的打击。

好一个美丽的蝴蝶——记第一届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军刘欣

好一个美丽的蝴蝶——记第一届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军刘欣

好一个美丽的蝴蝶——记第一届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军刘欣刘欣,生于江苏镇江,1997年7月毕业于南京大学外国语学院英语语言文学专业。

在校期间,曾获南京大学五四青年奖、宝钢奖学金、建昊奖学金、南京大学优秀毕业生等殊荣。

1996年3月代表南京大学参加首届“21世纪杯”全国大学生英语演讲比赛,获得冠军;并与同年5月赴英国伦敦参加世界英语联合会(ESU)举办的世界英语演讲比赛,再次夺冠。

1998年至2000年连续三年主持“21世纪杯”全国大学生英语演讲比赛。

大学毕业后进入中央电视台工作,任英语新闻节目主持人、记者、翻译。

曾主持多项大型活动,好评如潮。

主持过的大型节目包括:1998年5月中央电视台成立45周年招待会,2001,2002,2003,2005年中央电视台中英文国际频道元旦晚会。

2000年8月中央电视台英语频道开播直播晚会,2001年6月香港国际电影节“中国日”活动,2001年7月中央电视台申奥成功直播晚会,2002年第一届CCTV杯全国英语演讲比赛等。

从2001年底开始,同时在中央电视台社教频道CCTV-10主持“人物”栏目。

1999年12月荣获国务院新闻办澳门回归特别报道荣誉证书。

2001年获得中国新闻政府奖。

曾经,在镇江的小城中的人群中,有个小孩儿,她穿着姐姐的绿军装,蹦上公车,自由自在的满城转。

“小孩不要走票”,面对售票员,这稚嫩的宣言,引来乘客的侧目,向这大胆又纯真的女孩露出会心的微笑……十年后,女孩已是亭亭玉立,在国际讲坛,那古老的欧式壁炉,神秘的挂镜前,他身着淡花旗袍,带着东方女人的神韵,娓娓道来“镜子与我”的故事……演讲话音未落,掌声四起,她赢得了金发碧眼、严禁挑剔的评委们一致的肯定。

时光荏苒,如今,你打开电视便会在央视英语频道看到她那熟悉的的身影,如往日一般优雅、清新,却又添几分成熟之美。

流利的英语,磁性的嗓音,她所带来的全球新闻资讯另钟爱她的观众大呼过瘾。

相信此刻,你已明了,她,便是我们很多“21世纪杯”选手心中的榜样——刘欣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

主播刘欣英语点评疫情当下
As we tirelessly continue to battle the coronavirus, the response from those around the world leaves us, the Chinese people, both deeply humbled and resolutely defiant.
在我们坚持不懈抗击疫情之时, 世界各地的反应让中国人既深受感动,也坚决反对。

Let me start by acknowledging the unprecedented outpouring of generosity and kindness from people around the world. For instance, since the inception of the outbreak, Japanese aid has been prompt and ample. A million face masks donated by people in Japan were among the first batch of foreign aid to arrive in China. By the7th of Feb. it's reported that at least 6.3 million masks, 180,000 protective gears, over one million pairs of gloves and other materials have been gifted to China from people in Japan.
首先要提到的是各国民众展示出的空前的慷慨与善意。

比如,疫情刚刚暴发,来自日本的援助就很及时且充足。

最早抵达中国的外国援助物资中,就有日本民众捐助的100万只口罩。

相关报道显示,截至2月7日,日本各界共捐赠给中国至少630万只口罩,约18万件防护服,一百多万双手套以及其他捐助。

Heart-warming citations of ancient Chinese poems posted on the delivery boxes have reminded us of the shared cultural bonds between the two nations, putting aside what makes us different and bringing us, with an often checkered history, closer together in this time of need. In response, the spokesperson for China's Ministry of Foreign Affairs said, such deeds will be engraved in the hearts of the Chinese people.
日本援华物资包装箱上的暖心中国古诗词让人们想起两国间紧密的文化纽带,淡化了我们的分歧,让两个有着复杂历史渊源的民族在艰难时刻走得更近。

作为回应,中国外交部发言人表示,这些善举中国人民将铭记在心。

This is only the tip of the iceberg when it comes to the compassion exhibited by organizations, friendly governments, but most importantly, by people of all ages, races, creeds, and political beliefs.
这只是超越国界的人心暖流中的一小部分。

来自各机构、友好政府,特别是不分年龄、种族、宗教和政治信仰的普通民众的善意都汇聚其中。

These demonstrations of support have come in all forms, from material goods to video messages or simply retweets of compassionate posts. Many have extended their arms, literally, to the
Chinese community during this tumultuous time. I'm sure many foreigners have learned a few Chinese characters these days, such as WuhanJiayou. It doesn't take much. The smallest of gestures, such as a song, a hug, or a smile, can go a long way. These images have been circulated across China on national television and social media. They have brought a lump to the throat of millions across the country, including myself.
爱心的表达方式也多种多样,有时是援助物资,有时是祝福视频,或者只是转发一条富有同情心的推文。

许多人在这个特殊时期,真的张开双臂拥抱华人群体。

我敢肯定不少外国民众最近学会了几个汉字,比如“武汉加油”。

其实不需要什么惊天之举。

一首歌、一个拥抱或一个微笑,都能深入人心。

这些画面在中国的国家电视台和社交媒体上传播,无数中国人为之哽咽,我也是其中之一。

However, such support has not been universal. Ugly rhetoric, especially racism, have reared their head above the parapet. We've seen this not only from individuals, who might be forgiven for being ill-informed but also in the response from some in the Western establishment.
然而,这些反应并不是全部。

丑恶言论,尤其是种族主义言论也开始抬头。

出于认知局限,个人的种族主义言行或许可以原谅。

但有些西方当权人士居然也有这样的倾向。

In a recent article, Prof. Zheng Yongnian from the National University of Singapore highlighted this racist undercurrent in the way some have sought to isolates china in their response and overreaction to the coronavirus. Racism, he says, is deeply rooted in the Western ideology. Some have used the situation to promulgate the Western liberal order, which largely hinges on Caucasian dominance.
新加坡国立大学教授郑永年在最近发表的一篇文章中强调指出,这种种族主义暗流表现在面对疫情时有些国家对华“隔离”的措施和过度反应。

他说,种族主义在西方意识形态中根深蒂固。

一些人开始利用目前的形势推行西方自由主义秩序,而这一秩序很大程度上以白人的主导地位为核心。

The cacophony of opinions expressed over the last few weeks leaves much for the Chinese to ponder. We shall quietly and resolutely guard ourselves against those who chose to exploit the circumstances and attack us as a people. But, to those who have shown us such warmth and kindness in one of our darkest chapters, we say loudly and with the utmost gratitude, thank you!
过去几周来出现的这两类截然不同的声音让中国人深思。

我们将安静且坚决地捍卫自己,防止有人借此次疫情攻击中华民族。

但是,对于那些在此至暗时刻对中国人展现出至善精神的人们,我们心怀无上感激,想大声说一句,谢谢!。

相关文档
最新文档