浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧
英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
浅析英汉翻译中的词类转换

浅析英汉翻译中的词类转换【摘要】英汉两种语言属于不同语系,两种语言在表达方式上存在巨大差异。
在英汉翻译过程中,由于语法和表达习惯上的差异,必须改变英语原文中某些词语的词类才能传达出原文的准确意思。
本文对主要的词类转换方式在英汉翻译中的应用进行了分析和归纳。
【关键词】语言;英汉翻译;词类转换A Brief Study of Conversion in English-Chinese Translation【Abstract】Owing to the syntactical differences between English and Chinese, it is impossible to keep the original word class of the English words and convey their meanings precisely in the process of English-Chinese translation. Therefore, a word belonging to a word class has to be converted to another word class in order to produce a readable and coherent sentence. In this paper, the major forms of conversion in English-Chinese translation are analyzed and summarized.【Key words】Language;English-Chinese translation;Conversion0引言翻译,是用不同的符号系统来表达相同意思的一种语言活动[1]。
作为一种语言活动,翻译涉及不同的语言与文化,其实质是将一种语言转换成另一种语言,用一种语言把另一种语言所表达的思想、感情、风格等忠实地重新表现出来。
翻译的词性转换技

转译成动词
1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. In China, there is a lot of emphasis on politeness. 3. A careful study of the original text will give you a better translation. 4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 5. He is a good singer. 6. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
7. You must be tired. Why don’t you take a rest? 8. I am anxious about his health. 9. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 10. Scientists are confident that all matter is indestructible. 11. She opened the window to let fresh air in. 12. After careful investigation they found the design behind.
汉译英翻译技巧之转性词翻译.

转性译法常用情况
• • • • • • • • • • • • 一、动词的转译 : 汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现多个动词。而 英语中,一个句子通常只有一个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译 成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译 (1)医生建议我多锻炼一些。 The doctor gave me some advice of doing more exercise.(动词转译名词) ( 2)操作机器需要懂得机器的一些性能。 动词的转译 形容词或副词的转译 名词的转译 The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转 译名词) (3)他到商店去买酱油。 He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词) (4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。 A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay. (动词转译名词) (5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your county has been struck by an earthquake.(动词转译形容词)
汉译英词法翻译技巧
之转性译法
1
转性译法定义及使用的原因:
• 转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原 句中某种词类的词转换成另一种词类的词,也就是 我们通常所说的词类转换。 • 英语和汉语的词类大部分重合,但是在汉语中一 个词可以充当的的句子成分比英语中一个词能充 当的句子成分多。例如,英语中充当主语的只有 代词、名词或相当于名词的动名词或不定式,充 当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、 形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因 此,为了保证译文忠实于原文并合乎表达,可以 改变词类。
英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"
英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析
在英语翻译中,词性的转化是一种常见的技巧,它可以通过改变词的词性来表达不同
的意思或者将句子翻译得更加准确。
一、名词转动词
将名词转化为动词可以使句子更加动态和有力,表达行为和动作。
例句:The sun shines brightly.(太阳明媚地照耀着。
)
分析:将名词“sun”转化为动词“shine”,使句子表达得更加活跃和生动。
二、名词转形容词
将名词转化为形容词可以修饰名词,起到形容和限定的作用。
例句:A cat-like smile appeared on her face.(她脸上浮现出猫一样的微笑。
)
分析:将名词“cat”转化为形容词“cat-like”,修饰名词“smile”,使句子更加
形象和生动。
三、名词转副词
将名词转化为副词可以修饰动词,表示方式、程度或者时间。
例句:He spoke softly.(他轻声地说。
)
分析:将名词“soft”转化为副词“softly”,修饰动词“speak”,表示说话的方式。
例句:The swim was refreshing.(游泳使人感到心旷神怡。
)
分析:将动词“swim”转化为名词“swim”,通过加上冠词“the”表示特定的动作,并将其形容为令人耳目一新的状态。
总的来说,词性的转化是英语翻译中常用的技巧之一。
通过改变词的词性,可以使句
子更加具体、清晰和生动,从而准确地传达原文的意思。
在进行词性转化时,需要根据具
体的语境和需要进行选择,并且要注意转化后的词是否符合语法规则和上下文的逻辑关
系。
英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。
通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。
词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。
它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。
无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。
在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。
我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。
无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。
通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧
摘要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。
在英
汉翻译过程中,为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转变的现象。
换句
话说,词性转变既是为了忠实地再现原文信息,又是为了使译文符合汉语习惯,
英汉翻译中的词汇转换问题主要源于两种语言的语言结构差异。
本文主要从介绍
英汉翻译的四大词性转换技巧角度,分析英汉翻译中的词性转换应用技巧。
有助
于译者灵活、合理地使用各种翻译技巧以达到译文语义连贯、信息完整的目的。
关键词:英汉翻译;词性转换;技巧
一、引言
由于英汉在语法、表达和思维方式上的差异,英汉翻译中必然存在一些问题,给英汉翻译带来很大的困难。
语言的表达有很大的差异。
翻译不流利,欧化现象
明显,其主要原因之一是不善于运用词转换和句子成分转换的翻译方法。
本文论
述了英汉翻译中部分语音转换的特点和技巧,有助于提高我们的翻译能力,使原
始信息更准确、更有效地被接受。
二、国内外翻译中词类转换技术的文献综述
词类转换作为最常用、最重要的翻译技术之一,在英汉翻译中得到了广泛的
应用,国内外许多翻译专家学者对词类转换进行了研究。
中国的汉英翻译研究比较全面,对翻译技术和形态转换在各个方面的应用进
行了研究。
一种是根据语音转换类型分析的不同部分进行的,如吴重阳在《英汉
翻译中的汉字语音转换》一书中进行了分析(2014年),案例描述的类型有4种。
此外,张扬在《简论英汉翻译中的词转换》(2016)一书中,详细介绍了英汉四
字转换、名词、动词、形容词和介词的转换。
国内外的研究学者,总的来说,经过许多理论成果的翻译转化,随后的经验
为我们提供了很多理论支持,而且在技巧上,国内文献也倾向于按照词类的分类,进行较为全面的系统的探讨。
三、英汉翻译中的词类转换技术
由于英汉表达方式的不同,英语不可能总是机械地翻译成汉语中的同一部分,例如,把名词翻译成名词,把动词翻译成动词等等。
为了表达原文的内容,有必
要改变英语的语言形式。
因此,在翻译过程中,词类的转换是不可避免的和普遍的。
3.1汉语动词的转换
英语在语言结构和表达习惯上有其自身的特点,如在英语中使用名词,在汉
语中使用动词。
因此,在翻译实践中有必要把常用的英语名词、介词、形容词和
副词翻译成汉语动词。
在一个英语句子中,谓词不止出现一个,在英语语义的表达中,有必要从不同的介词和其他词中丰富语义。
然而汉语是不同的,但通过引入
不同的动词,从语义上连贯这些动词来形成特定的意义。
通过英汉对比,有些英语句子中动词多用于动词,而汉语句子中动词多用于
动词。
在某些情况下,它可以把英语名词翻译成汉语动词,主要有以下两个条件:首先,名词作为习语的主语,常常可以转化为动词。
英语中的许多名词是由
动词派生的,例如:废除、连接、结论、治疗和检测都是由动词废除、连接、结束、治疗和检测而来。
这些名词在翻译成汉语后可以恢复其动词部分。
二是英语介词词义灵活,搭配复杂。
翻译应根据其搭配和语境灵活处理。
一
般来说,带动词的介词通常可以不经翻译而省略。
在英语句子中,up、across和
into是介词,但当翻译成汉语时,它们就变成动词。
3.2转化为汉语名词
英语被动句中的一些动词可译为“by(by)”to…+名词这样的结构。
这也是英
语被动句的翻译技巧。
英语中有许多从名词派生的动词,有些名词本身可以用作
动词。
这些词在翻译时往往不容易找到汉语中对应的动词,或者根本没有对应的
动词,可以把动词变成汉语名词。
英语中的副词经常使用,而且种类繁多。
有些指示时间、地点和修改动词的
方法。
有些表示修饰形容词或其他副词的程度;另一些表示引导从句的连接;另
一些表示修饰整个句子。
英语副词在句子中的位置也比较灵活,有时在第一句,
有时在动词前后,有时在词的中间。
翻译时,应明确其修改的关系,正确理解其
含义,并根据中国的习惯灵活处理。
在英语中,有些形容词加上定冠词可以代表一类人。
这些形容词可以译成一
个名字,如穷、年轻、富有、盲目等等;另外,用来表示特征或性质的形容词可
以根据中国人的习惯译成名字。
3.3汉语形容词的转换
副词转化为汉语,英汉句法的一个主要区别是副词的使用在英语中占主导地位。
因此,英语中副词的使用要比汉语中的多。
在翻译过程中,为了使汉语表达
习惯,英语中的其他单词可以在汉语中转换成形容词。
在翻译过程中,当动词变
成名词时,它修饰动词的副词,成为形容词。
副词在英语句子中名词前后使用,
意义相当,翻译成汉语后成为形容词。
这样使用的副词必须根据英语用法来确定,并非每个副词都能这样使用。
3.4汉语副词的转换
在英汉翻译过程中,名词转化为动词和副词。
在英语翻译中,译者可以灵活、合理地运用各种翻译技巧,实现准确的翻译。
在词汇转换过程中,必须尊重原文
的意义,尊重译文意义与语境的关系。
同时,在翻译过程中,要尊重语言的客观
规律,不要进行口头翻译。
四、结论
翻译方法多种多样,不仅限于上述翻译,在进行英语翻译之前,必须先了解
英语的本义,然后根据中国的习惯进行翻译,打破原句结构,翻译成流利的汉语。
对于英汉翻译来说,理想的翻译是“忠实、表达和优雅”。
通过对这两种语言
的深入理解,结合文本的不同表达方式,在保留原意和形式的同时,可以帮助译
者更好地进行本土化翻译。
综上所述,在英汉翻译过程中,译者在任何时候都不
能忽视这两种语言表达的重要性,他们必须找到更好的方法来增加未来两种语言
的译者表达。
这不仅使译文易于理解,忠实于原意,而且使译文符合汉语表达习惯。
进一步发展对部分语音转换方向的研究,将有助于人们在翻译实践的各个方
面都有所帮助。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2017.
[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:外语教育出版社,2016.
[3]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2016,6.
[4]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社2017.
[5]郭著章,李庆生,英汉互译实用教程[M]武汉:武汉大学出版,2017.。