句群、段落比较与翻译

合集下载

句群知识

句群知识

句群知识一.概念又叫句组,语段,就是前后衔接的连贯的一组句子。

即;为了表达一个中心意思,常常要把几个意义相关的句子组织在一起,使它们前后衔接连贯,合乎事理。

这样的一组句子就叫句群。

二.特点1.每个句子都有相对的独立性,可以表达一个相对完整的意思,都有自己的语气语调,句子之间有较大语音停顿,用句号问号或叹号来表示。

这就是区别于复句的主要特征。

2.按一定的逻辑顺序,有条理的组合。

3.有一个明晰的中心意思,所有的句子都围绕这个中心,从不同方面或角度来引申、发挥,不能离题。

三.与段落、复句的关系1.句群就是语法单位,段落就是文章的结构单位。

段落就是作者表达思想内容时,由于转折、强调或间隙等情况而造成的文字上的最大停顿。

一个段落表达一个中心思想。

划分句群既要依据中心意思,又要考虑到上下句的结构。

三种情况:与段落重合、小于段落、大于段落。

2.与复句的关系相同;句与句之间的关系基本一致不同;句群每个句子独立;复句的分句没有;复句的关联词成对使用,句群不能成对使用,也不能用于第一个句子,只能用于后续句。

四.句群类型(一).并列句群两个或以上的表示并列关系的句子组成。

可不用关联词,有时后一个句子里单用“同时”、“还有”、“与此同时”、“另外”等词语衔接。

例子:一事不做,凭空设想,那就是“空想”。

不动脑筋,埋头苦干,那就是“死做”。

【课堂练习】以“勤奋”为话题,写一句群。

示例:勤奋就是取得成功的不二法门,但凡有成就的人,无一不就是靠勤奋取得成绩的。

勤奋也就是弥补自身某些不足的条件之一,所谓勤能补拙,拙靠勤补,同样能有所收获。

当然,不具有勤奋的态度,再聪明的头脑也难取得长足的进步。

(二).承接句群直接组合,也可用“于就是”“接着”等。

几个句子顺序不能颠倒。

例子:天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变成浅红。

最后,当这一切红光都消失了的时候,那突然显得高而远的天空,则呈现出一片肃穆的神色。

这种句群适合叙事与描写。

句群与段落地英译

句群与段落地英译

4.1 汉英篇章对比4.1.1 信息结构 (information structure)篇章最主要的功能是信息功能,因而对篇章信息的剖析十分重要。

绝大多数篇章是由句子组成的,所以,句子信息结构是研究篇章信息的重要对象。

一个句子里,某些词语要先说,某些词语要后说,先说的词语是主位 (theme),后说的词语是述位 (rheme),这主位—述位(theme-rheme)结构便是句子的信息结构。

它是作者思维方式的反应。

由于篇章中的句子都不是孤立的句子,彼此都有联系,一个句子的信息结构往往反映出它与前面句子的联系,这种联系体现在它往往选用前句提到的已知信息作主位,所以,已知信息与主位往往重合。

当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主题 (topic),句子其余部分便是述题 (comment)。

(参见许余龙,1992)汉语是主题显著 (topic-prominent)语言。

汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴 (thought-pivot)上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致”。

(洪堡特语,引自徐通锵,1993)“出现在句首的成分犹如文章的‘题目’,而后面的部分则是就这个题目‘做文章’,说明它的实际含义。

”(同上)“这部分一般重读,往往用强调的语气说出来”(邢福义,2002:28)例如:关于春游,你们建议去哪儿?武汉,那是我的家乡。

为了完成这篇论文,他熬了一个通宵。

上述三例的划线部分都是主题,但都不是主语,“关于春游”是介词短语充当的状语,“武汉”是外位成分,“为了完成这篇论文”也是介词短语充当的状语。

主题和主语有时重合。

例如:校门口今天停满了小汽车。

英语是主语显著 (subject-prominent)语言。

英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴(subject-predicate-pivot)上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。

较严格地受到英语语法的制约。

因此,在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。

翻译阅读笔记:篇章翻译-句群比较

翻译阅读笔记:篇章翻译-句群比较
原书评价:原句是个典型的流水句,没有主语,谓语却多达五项,各个分句按时间逻辑铺排,之间除了“又、不禁”没有任何其他连接词。汉语流水句的翻译,应该把意念流纳入到英语的形式框架之中。
自我思考:观察译文可以发现,译者根据原句的逻辑成分,整理出原句清晰的逻辑思路:“到徐州见着父亲”是整句话的时间和地点背景,“看见满院狼藉的东西,又想起祖母”是在徐州见到父亲时发生的事情,并且是导致我“流下眼泪”的原因。于是译者翻译的思路是把原句的并列形式重组成英语的时间状语复句:谓语句转变为时间状语从句(When——)——动词转变成主句的主语(the sight of和the thought of)——根据逻辑意义增添主句的谓语(start——)。以此构造了一个结构清晰的英语句式,而又能保持原文的语义。
原文:【Biblioteka 一】到徐州见着父亲,//看见满院狼藉的东西,又想起祖母,//不禁簌簌地流下眼泪。
译文:
When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
Article Translation:
篇章翻译:句群比较-索引
/view/8fe8c14ffe4733687e21aaf2.html
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:句群比较
日期
2013-6-1
摘抄:
/view/8fe8c14ffe4733687e21aaf2.html
自我思考:译者这里处理的很好,用after一词体现了过江之后进车站的时间顺序,用while一次描述了同一时刻我和父亲做着不同事情的场景。英语读者看了一目了然。

12 句群与段落翻译

12 句群与段落翻译


人类无比的多样性使他们在个人生活和社会生 活中便显出各种各样的倾向。人有的自私,有 的利他,有的粗枝大叶,有的过分认真;有的 留恋家庭生活,有的热衷于云游四方。
谁来做晚餐(节选)

“男耕女织”, “男主外女主内”这种中国世代沿袭 的男女分工,在二十世纪五十年代开始发生变化。当时, 新中国刚诞生,社会提倡男女平等。千百年来围着锅台 转的家庭妇女被当作强大的人力资源解放出来参加社 会生产.一九四〇年,中国就业妇女占妇女总数的百分 之九,到一九八七年已达到百分之四十九点六八。妇 女与丈夫共同承担其供养家庭的职责,同时男人们也 一道肩负起教育子女,操持家务的担子。 今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为 中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐 已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事 小事多有自己作主,因为男人作为一家之主承担了全 家经济生活的来源。
句群与段落翻译
美国人的空间与中国人的场所
段羲孚

美国人有空间意识,没有场所概念。如果你 去住在郊外的美国人家中做客,你要做的第一 件事,几乎总是不由自主地走向观景窗。说来 真是怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外景色多 么美!主人很高兴,你会欣赏他户外的远景。 远方的地平线不仅仅是天地间的分界线,而且 是未来的象征。美国人不会扎根于他的寓所, 不管这寓所多么舒适;他的目光被辽阔的空间 引向地平线上的一点,那是他的未来。

前些年,也就是金钱还没有将文凭彻底打翻在 地的那几年,尤其被这么公认。而现任县长和 县委书记,除了年富力强等等,更主要和重要 的,都正是因为有一中的高中文凭,才作为知 识型的干部被推上领导岗位的。而据说他们当 学生的时候,不过都是学业平平的中等生。

将来工业垃圾和家庭的生活垃圾不再是垃圾, 而是资源了。我们要开发新技术来利用它们。 鉴于许多资源将在世界范围内短缺,垃圾回收 在社会经济方面势在必行,它还会成为控制污 染的最重要、最有效的方法。

简要说明句群与复句、段落的区别

简要说明句群与复句、段落的区别

简要说明句群与复句、段落的区别
摘要:
1.句群与复句的区别
2.句群与段落的区别
3.总结
正文:
在日常的写作和交流中,我们经常会遇到句群、复句和段落这些概念。

为了更好地理解它们,我们需要明确它们之间的区别。

首先,我们要了解句群与复句的区别。

复句是由两个或多个简单句通过一定的关联词或标点符号连接起来,表示一个完整的意思。

换句话说,复句是一个较大的语言单位,包含多个简单句。

而句群则是几个意义相关或相近的句子组成的集团,它们共同表达一个主题,但彼此之间没有关联词或标点符号连接。

因此,我们可以认为复句是句群的扩展和细化。

接下来,我们来看看句群与段落的区别。

段落是由一系列有内在逻辑关系的句子组成的部分,它有明确的主题和结构。

句群虽然也包含多个句子,但它们之间并没有严格的逻辑关系,仅仅是在语义上相关。

换句话说,段落是一个具有明确主题和结构的文本单位,而句群则是一个松散的句子集合。

通过以上分析,我们可以总结出句群、复句和段落之间的主要区别:
1.复句:由两个或多个简单句通过关联词或标点符号连接,表示一个完整的意思。

2.句群:几个意义相关或相近的句子组成的集团,共同表达一个主题,但
没有关联词或标点符号连接。

3.段落:由一系列有内在逻辑关系的句子组成的部分,具有明确的主题和结构。

了解这些区别有助于我们更好地组织文章结构,提高写作技巧。

句群与段落

句群与段落

• To many Chinese, Guangdong Province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity(接近) to Hong Kong and Macao. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Hong Kong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another.
• 当前最重要的任务是发展国民经济,提高 人民生活水平。为了实现这一目标,我们 必须改革旧的经济体制,进一步解放生产 力;我们应当向世界敞开大门,学习其他 国家的先进的科学和技术。只要我们坚持 改革开放政策,就一定能把我国建设成强 大的社会主义国家。
• 当前最重要的任务是 发展国民经济,提高 人民生活水平。为了 实现这一目标,我们 必须改革旧的经济体 制,进一步解放生产 力;我们应当向世界 敞开大门,学习其他 国家的先进的科学和 技术。只要我们坚持 改革开放政策,就一 定能把我国建设成强 大的社会主义国家。
• 广东对于大多数中国人来说曾经是一 个特殊并充满神秘感的省份。这多半 由于它毗邻香港和澳门的缘故。自从 中国共产党在1949年建立政权后,香 港成为地理上距中国大陆最近而政治 制度及意识形态与大陆大相径庭的一 个区域。广东因此而成为一个窗口, 刺激并满足着中国人和外国人相互间 对“异端”的好奇心。

句群与段落的英译

句群与段落的英译

• S3. 过去,人们并没有充分认识到环境污染 给环境造成的影响,只是把它看成一种会熏 黑房屋,弄脏河流的令人讨厌的东西,直到 不久前才认识到还会对人体健康造成威胁, 而且这种威胁之大,足以影响许多生命的生 存,甚至摆阔人类本身的生存。
• The effect of pollution on the environment was not fully realized. Until recently pollution was regarded as a nuisance that blackened buildings and sullied streams rather than a threat to human health. The threat has become so great as to challenge the survival of many living things, including man himself.
To many Chinese, Guangdong province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity to Hong Kong. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Hong Kong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another.

浅谈英汉句子结构比较与翻译

浅谈英汉句子结构比较与翻译

- 224 -校园英语 /浅谈英汉句子结构比较与翻译郑州升达经贸管理学院外语系/惠凯赟 田倩倩【摘要】本文从实用的角度,认为英汉两种语言的句子结构常式不同。

英语句子是语法的,语法结构常式为三分,即SVO,汉语句子是语义的,语义结构常式为两分,即TC(话题和说明)。

通过英汉句子结构的比较,通过实例说明在英汉互译中灵活运用句子结构,可以在翻译中做到目的语的通顺,有利于翻译目的达成。

【关键词】句子结构 语法 语义 翻译有研究表明,虽然现在世界上有许多不同的语言,但是最早的原始语结有可能是一样的。

在各民族漫长的历史长河中,语结有不同的分化方式,就造成了语言的多种多样。

原始语结可以分化为行为、实行者、受施者,印欧语系的语言基本上都是这样。

原始语结也可以分化为话题和说明。

不同的逻辑——心理结构引起了不同的分化方式,认知模式决定了逻辑——心理结构。

通过比较可以发现英汉句子结构特点不同,从中找出英汉互译的方法。

英语和汉语句子也有不同特点,有关汉英句子结构特点及其比较的文章很多,这里综合各家之说,英汉语从宏观结构上看,其区别特征有如下一些。

一、大树型与竹竿型英语句子是三分结构,特点是:主谓搭架,枝叶上挂,结构严谨,注重语法。

英语句子主谓搭架枝叶上挂,它可以带有很多从句。

汉语句子是两分结构,特点是:话题说明,可减可增。

注重语意,把握整体。

所谓整体,可指上下文,也可指文章的背景。

汉语句子较短,一个短句接一个短句。

我们的习惯说法是英语如参天大树,枝繁叶茂,汉语如长江波涛,汹涌向前。

由此而引出汉译英的理论和技巧:意合变形合,隐性变显性,找出中心成分,增加关联词语。

总之,英译汉时把大树变成竹竿,汉译英时要把竹竿变为大树。

在《实用汉英翻译教程》中有个例子能说明这个特点,译者把“有些人认为这个词起源于一个苏格兰词,意为‘厉害’、‘聪明’。

译为:A number of people believe that it came from Scottish word meaning sharp and clever.两种语言的造句规律有很大不同,翻译过程中目的语总会受到原语的影响,所以还是不能还原为原来的样子,名词后边的内容都放到名词前边。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter 8 句群、段落比较与翻译8.1 句群句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。

一个句群起码包含两个以上的句子。

句群中的句子之间紧密联系,前后连贯,共同表达某个中心意思。

通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想,其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证或抒情。

但有时句群的中心思想也可从组成句子中归纳出来。

e.g. 蚯蚓是一种有益的动物。

在地面上它是其他动物的食物。

在地下,它为田园和花园制造肥沃的土壤。

句群内的句子都是按照合理的,易于理解的逻辑关系联结成一个整体。

在语义上有逻辑连贯性,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等。

8.1.1 句群的分类8.1.1.1 并列句群:常用的关联词语有“也、同时、又”等。

可分为平列和对举两类,如:e.g. 五香瓜子,要吗?盐炒葵花籽,要吗?油炸花生米,要吗?---平列e.g. 不要变成事实的保管人。

要洞悉事实发生的奥秘。

---对举8.1.1.2 顺承句群:常用的关联词语有“于是,然后,后来”等;e.g. 叶芳压不住火气,突然用拳头发疯似的打着刘思佳的肩膀头。

然后,又把脸趴在他的肩上,哭了起来。

8.1.1.3 解说句群:e.g. 珠宝项链分为长短两种。

一种是紧贴脖颈的短项链,一种是垂挂式的长项链。

8.1.1.4 递进句群:常用的关联词语有“而且,甚至,何况,况且”等。

e.g. 有人说幸福是抽象的,那是因为他没有得到真正的幸福。

而且,他所谓的幸福是对个人而言的。

8.1.1.5 选择句群:常用的关联词语有“或者,还是”等e.g. 我有模糊地睡去了吗?或者我在嘻嘻地笑你的愚蠢吗?或者我在怜悯你的困苦吗?8.1.1.6 转折句群:常用的关联词语有“但是(但),可是,然而,不过”等e.g. 他有点傻气,有点呆气,蒋亚芳就说他是书呆子。

可是,这个书呆子会念诗,而且念得那么好!8.1.1.7 因果句群:常用的关联词语有“所以,因此”等e.g. 作品的句子有长有短,短句子可以一口气读完,而长句子有时候则需要分成几段来读。

因此,停顿是有声语言表情达意必不可少的手段。

8.1.1.8 目的句群:常用的关联词语有“为的是,省得”e.g. 你来了好!省得我去找你。

8.1.1..9 假设句群:常用的关联词语有“那么,那”等,前面的句子一般是问句。

e.g. 你对于那个问题不能解决吗?那么,你就调查那个问题的现状和历史吧。

8.1.1.10 条件句群:这种类型比较少见。

例如:e.g. 你爱喝的咖啡多的很!我还有一瓶哩!只要你能喝。

8.1.1.11 多重句群:e.g. 母亲站起来去找她两个女儿。

︱(并列)我也端详了一下那个人。

‖(解说)他又老又脏,满脸皱纹,目光始终不离开他手里干的活儿。

e.g. 我看那边的月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。

︱(转折)走到那边月台,需穿过铁道,须跳下去又爬上去。

︱(因果)父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。

︱(顺承)我本来要去的,他不肯,只好让他去。

8.1.2 句群的翻译8.1.2.1 英译时注意构成句群的各个句子间的衔接,从而实现译文语义的连贯;1) 增加连接词e.g. 笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。

︱(解说)主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的。

︱︱︱(因果)因此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。

‖(转折)但日子一久,秘密揭穿了,原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不吭离开鸡窝,由那只唱鸡在蛋边大喊大叫。

—There were two hens in a coop. one was fond of cackling while the other liked to keep quiet. ______ it is customary for a hen to cackle after laying an egg, the chicken raiser accordingly credited the cackler with all the eggs that have been laid______________, he became so partial to his favorite bird that he fed her with every cockroach he caught. With the passing of time, ____________, it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Every time, as soon as the latter laid an egg, she quit the coop quietly, leaving the former standing by the newly-laid egg shouting and yelling her head off.e.g. 当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。

为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。

只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。

—Our primary task at present is to develop national economy promote the living standards of the people. , we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.e.g. 我看那边的站台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。

走到那边站台,需穿过铁道,须跳下去又爬上去。

父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。

我本来要去的,他不肯,只好让他去。

—I caught sight of several vendors waiting for customers outside the tailings beyond a platform. to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. would be a strenuous job for father who was fat. I wanted to do all that myself, ____ he stopped me, ____ I could do nothing but let him go.e.g. 和平的环境是一个国家,一个地区以至全球发展的重要前提。

没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。

历史和现实都充分说明了这一点。

— A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development. Without peace or political stability there would be no economic progress to speak of. ___has been fully proved by both the past and the present.2) 句间合并e.g. 广东对多数中国人来说曾经是一个特殊并充满神秘感的省份。

‖(因果)这多半是由于它毗邻香港的缘故。

︱(解说)自从中国共产党在1949年建立政权以后,香港成为地理上距中国大陆最近而政治制度及意识形态与大陆大相径庭的一个区域。

‖(因果)广东因此成为一个窗口,刺激并满足着中国人和外国人相互间对“异端”的好奇心。

—To many Chinese, Guangdong province was in the past a peculiar, mysterious place _____ its close proximity to HongKong. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, HongKong maintained a completely different political system and ideology, _____being geographically a part of the mainland. Guangdong, _______, became the window __________ Chinese and foreigners kept an eye on one another.8.1.2.2 英译时注意构成句群的各个句子本身译法处理;e.g. 我们坚持东盟在东亚合作中的主导地位。

东盟在东亚国家中是大多数,是东亚合作的倡导者和主要实践者。

东盟不断深化内部合作,为东亚合作注入新的活力。

在东亚合作进程中,东盟发挥了很好的协调作用,照顾各方利益平衡,坚持东盟的主导位地位,有利于东亚合作的顺利发展。

—We should uphold ASEAN’s leading role in East Asian cooperation. Most of East Asian countries are ASEAN members. ASEAN is an advocate as well as a key force East Asian cooperation. ASEAN has injected vigor and vitality into East Asian cooperation____constantly strengthening cooperation its member states. ASEAN is playing an excellent coordinating role in East Asian cooperation _balancing the interests of different parties, upholding ASEAN’s leading role will facilitate the smooth development of East Asian cooperation.e.g. 嗨,越害怕还越有鬼,有一次汽车就真的开到了家门口。

相关文档
最新文档