翻译四字格

合集下载

英语翻译四字格

英语翻译四字格

历年中高口译考试笔试阶段的汉译英部分都会出现四字格的翻译,看到四字格有“如临大敌”的感觉,很多同学束手无策,更有很多考生“缴械投降”。

其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,并没有太深的寓意,我们要做的是抓住四字格要表达的意思,有准确无误的英文表达出来即可,不必追求“精雕细琢”。

考前希望考生们还是把下面的四字格过一遍,做好量的积累。

考场上碰到意思相近的四字格时尽量套用。

(一)并列关系这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。

名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复。

四字格翻译分析课件

四字格翻译分析课件
注意事项:意译法可能会忽略原文的某些细节和修辞,因此在使用时需要适度,避 免过度意译导致原文信息的损失。
音译法
保留原文音节的翻译方法
音译法是将原文的音节或单词用相应的目标语言表达出来,常用于翻译人名、地名、科技术 语等。
注意事项:音译法需要注意目标语言的语音规则和文化习惯,避免出现不自然的音译或歧义 。
四字格翻译的发展趋势
人工智能技术的应用
随着人工智能技术的不断发展,四字格翻译将更加智能化,翻译 准确度和效率将得到大幅提升。
跨语言交流的普及
随着全球化的加速,跨语言交流的需求将不断增加,四字格翻译将 更加普及和重要。
文化差异的关注
四字格翻译将更加注重文化差异的处理,以实现更加准确和自然的 翻译。
四字格翻译在跨文化交流中的作用
04
四字格翻译的挑战与解决方案
文化差异的挑战与解决方案
挑战
四字格通常承载了丰富的文化内涵, 不同文化背景可能导致翻译时难以找 到对应的表达方式。
解决方案
案例
中文中的成语“掩耳盗铃”在英文中 可译为“burying one's head in the sand”,准确传达了中文成语的含义 。
深入研究源语言和目标语言的文化背 景,理解四字格背后的文化含义,寻 找最贴切的翻译。
四字格翻译分析课件
目 录
• 四字格翻译概述 • 四字格翻译技巧 • 四字格翻译案例分析 • 四字格翻译的挑战与解决方案 • 四字格翻译的未来展望
01
四字格翻译概述
定义与特点
定义
四字格翻译是指将原文中的四字 词组或成语进行翻译,以保持原 文的韵味和表达方式。
特点
四字格翻译具有语言精练、表达 力强、富有文化内涵等特点,能 够准确传达原文的含义和风格。

翻译中四字格的使用

翻译中四字格的使用
对于一些在汉语中无法找到对应四字格的表达,应当寻求其他表达方式,而不是强 行使用四字格。
注意语境和上下文
01
四字格的使用应当考虑到语境和上下文,确保翻译的准确性和 流畅性。
02
在不同的语境和上下文中,相同的四字格可能会有不同的含义
和用法,需要根据具体情况进行选择和调整。
在翻译过程中,要注意四字格与前后文的衔接和呼应,避免出
商业广告中的四字格翻译
简洁明了
商业广告要求语言简洁明了,四 字格正好符合这一要求,能够迅
速吸引消费者的注意力。
富有创意
四字格在商业广告中的运用往往 富有创意和新颖性,有助于提升
品牌形象和广告效果。
易于记忆
四字格的语言形式简洁有力,容 易为消费者所记忆和传播,从而
增强广告的传播效果。
科技文本中的四字格翻译
2023
THANKS
感谢观看
https://
REPORTING
文化内涵丰富
文化特色
四字格是中国语言文化的独特现象,蕴含着丰富的文化内涵 和民族特色,使用四字格进行翻译有助于传递原文的文化信 息。
意境深远
四字格往往能够营造出深远的意境,使翻译更具韵味和感染 力,增强读者的阅读体验。
2023
PART 03
四字格在翻译中的具体应 用
REPORTING
成语翻译
01
转换为四字格
将原文的谚语转换为符合 汉语表达习惯的四字格形 式,使其更加地道、流畅。
保持文化特色
在翻译过程中,注意保留 原文的文化特色和内涵, 以便读者更好地领略不同 文化的魅力。
俗语翻译
理解原文含义
注意语言风格
在翻译俗语时,首先要理解其含义和 用法,以便选择恰当的四字格进行表 达。

翻译中四字格的使用24页

翻译中四字格的使用24页
yarn: A long, often elaborate narrative of real or fictitious adventures故事,奇闻漫谈对真实 或虚构的历险记,经常是详尽的长篇叙述
战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大 杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺, 种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的 苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已经 盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所 以和盖瑟的例行公事相比较起来,什么离奇曲 折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。
finagle: To obtain or achieve by indirect, usually deceitful methods欺骗
Phoenicia
腓尼基亚洲西南部的一个古代海边国家,由地中海东 部沿岸的城邦组成,位于今叙利亚和黎巴嫩境内。直 到 公元前1250年,腓尼基人一直是地中海地区最闻 名的航海家和商人,并建立了许多殖民地,包括北非 的迦太基。腓尼基人到过当时所知的世界边缘,他们 把基于声音符号而不是楔形或象形文字的字母表,介 绍给希腊人和其他早期民族。腓尼基文化逐步地被波 斯文化和后来的古希腊文化所吸收.
unconstitutionality: 违反宪法, 不合宪法
艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟 感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破 口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意, 出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝, 麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”
2
Wartime Marseilles was such a bubbling stew of political double-dealing, financial corruption, racial and nationalist crisscrossings, refugee agonies, and tragedies, and Mediterranean finagling dating back to Phoenician times, that compared to Gaither’s daily grind, melodramas and spy yarns paled.

四字格翻译

四字格翻译
Translation of Four-character Phrases
EN → CN
• There are several hundreds of sculptures in the park, which are various and eye-catching forms. • 公园里有数百座千姿百态、引人注 目的雕像。
• 希望我们的工作能够得到各位的支持 和配合,从而使大家吃得满意,住得 舒服,玩得愉快,走得顺利,乘兴而 来,满意而归。 • We look forward to your support and cooperation. We do hope you will enjoy your trip all the way here and back home.
• • • • • • • •
热情好客的民族 精彩纷呈的节目 诗情画意的公园 古色古香的街道 hospitable people, brilliant performances poetic park antique street
3、省略主谓短语四字格中的谓语部分
英语喜用名词和形容词,讲求静态之美, 而汉语喜用动词和副词,偏向动态之美,因 此在翻译四字格的主谓短语时,可省译其谓
3、中翻英的四字格多为名词化的四字格
• ……采用了"以天为纸、以海为墨"的设 计手法。
• The design method finds expression in the sculpture "taking the sky as paper and the sea as ink".
• 这块石头刻有"双龙戏珠"四个大 字。
charm and tend to be packed with interesting shops, restaurants, and people.

美学视角下英汉翻译中四字格的运用

美学视角下英汉翻译中四字格的运用

美学视角下英汉翻译中四字格的运用
四字格是指由四个字组成的词语或句子,这种短小精悍的表达方式在英汉翻译中常被运用。

从美学角度讲,四字格表达简洁,语言平衡,节奏感强,容易产生韵律美和节奏感。

英汉翻译中,四字格常用于诗歌、歇后语、谚语、警语和广告语等文体中。

比如:
1. 英文四字格:Time is money.(时间就是金钱。


汉语四字格:时间就是金钱。

2. 英文四字格:all is fair in love and war.(爱情与战争没有规矩。


汉语四字格:爱情战争,无规矩。

3. 英文四字格:Easier said than done.(说起来容易做起来难。


汉语四字格:言之易,行之难。

4. 英文四字格:Beauty is in the eye of the beholder.(情人眼里
出西施。


汉语四字格:情人眼里出西施。

以上几个例子都是采用四字格表达的英汉翻译,能够更好地保留源语言特点,传达出源语言的韵味和节奏感。

因此,四字格的使用在英汉翻译中很常见。

翻译四字格 上海英语高考

翻译四字格 上海英语高考

上海英语高考四字格翻译练习Practice 1Phrase Translation1.效果显著remarkable effect2.立竿见影get instant/immediate results3.节奏明快lively melody/ rhythm4.风格诙谐humorous style5.干干净净clean6.空无一人empty7.五颜六色colorful8.人山人海crowded and bustling9.百年老店century-old shop10.以人为本people-oriented11.顾客为本customer-oriented/customer-focused12.每家每户every household13.阵阵笑声bursts of laughter 14.疏于管理be neglected in management15.引发轰动cause/create a hit/stir16.急需改善be in need of improvement17.展品积灰the exhibits are dusty- dustyexhibits18.门厅冷清hall is deserted - deserted hall19.重中之重make it a priority20.雷打不动make it a rule21.遨游宇宙travel in the space22.转危为安turn the crisis into safety23.再创辉煌to create glory again24.一片欢腾burst into cheers25.换位思考put oneself in others’ shoes26.趁热打铁strike the iron while it’s hotPractice 2 Sentence TranslationI. Adjective translation 形容词翻译1. 羽毛球馆空无一人,怎么灯还亮着?(how come)(2021年1月)The badminton hall is empty, and how come all lights are on?2. 为了让妈妈好好休息,小王把水槽和厨具洗得干干净净。

四字格的翻译

四字格的翻译

(三) 目的关系to 减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures 集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
(五) 偏正词组adv+v/adj+n 廉洁奉公 honestly perform one’s official duties 环境绿化 environmental greening 超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the weak 以人为本 people foremost; People-oriented
(七) 条件关系(if) 不进则退 no progress simply means regression.
(八) 省略意象 瞻前顾后 overcautious and indecisive 源远流长 have a long history 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功劳 exploits 闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中高级口笔译必备:汉语四字格翻译
分享
作者:如鱼饮水已被分享18次评论(0) 复制链接分享转载举报
(一)并列关系
名山大川famous mountains and great rivers
名胜古迹scenic spots and historical sites
湖光山色landscape of lakes and hills
青山绿水green hills and clear waters
奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利equality and mutual benefit
扬长避短play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉fight corruption and build a clean government
简政放权streamline administration and institute decentralization
集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas
国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和the government functions well and people cooperate well
国计民生national welfare and the people’s livelihood
辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new
徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud
流连忘返linger on with no thought of leaving for home
国际局势复杂多变the complex and volatile international situation
开拓进取blaze new trails and forge ahead
求同存异seek common ground while shelving differences
(二)语意重复
广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision
贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions
层峦叠嶂peaks rising one after another
优胜劣汰survival of the fittest
延年益寿prolong one’s life
灵丹妙药panacea / miraculous cure
长治久安a long period of stability
求真务实pragmatic
审时度势size up the trend of events
招商引资attract investment
誉满全球举世闻名world-renowned
功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations
继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future
路遥知马力,日久见人心Time will tell.
吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat
车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out
急功近利eager for instant success and quick profits
大黑扫黄crack down on gangland and pornography
德高望重of high ability and integrity
互利互补mutually complementary and beneficial
互谅互让mutual understanding and accommodation
遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law
(三)目的关系
减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
退耕还林return cultivated land to forest or pastures
集资办学raise money to set up new schools
结党营私form cliques for private gain
扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one
(四)途径方式
寓教于乐teach through lively activities
因材施教teach students according to their aptitude
按劳分配distribution according to performance
以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五)偏正词组
廉洁奉公honestly perform one’s official duties
环境绿化environmental greening
超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption
以强凌弱the strong domineering over the weak
以人为本people foremost; People-oriented
(六)动宾关系
优势互补complement each other’s advantages
自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(七)条件关系
不进则退no progress simply means regression
(八)省略意象
瞻前顾后overcautions and indecisive
源远流长have a long history
呕心沥血spare no efforts
画龙点睛bring out the crucial point
花天酒地go on the loose
汗马功劳exploits
闻名遐迩famous
独具匠心original
中流砥柱mainstay, chief cornerstone
鱼米之乡a land of milk and honey
世外桃源a haven of peace
浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。

相关文档
最新文档