10 第九讲 许渊冲翻译思想

合集下载

许渊冲翻译理论

许渊冲翻译理论

二、翻译思想
1. 优化论:美化之艺术,创优似竞赛 2. 核心:重实践,重创造,重艺术 3. 灵魂:忠实与创造的统一 4.特点:不是从理论到理论的“空对空”的研究,或
照搬外国“全盘西化”;贴上中国标签。

许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,

就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,
许渊冲翻译思想 之“优化论”
许渊冲简介


许渊冲翻译思想


优化论
翻译实践指导
一、简介
许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文 著译六十本,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专 家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月,许渊冲被 授予“翻译文化终身成就奖”。
Henry, is one of the best known writer of America. 威廉.西德尼.波特,笔名欧.亨利,为美国著名作家之一。
(减词)
2. She stood there, quiet and calm. 她镇静地站在那里。(合译)
对翻译实践的指导意义
许渊冲先生在自己大量的文学翻译实践的基础上提出了“优化论” 也通过大量的文学翻译实践证明了优化论的指导作用。其中“优”— 扬长避短,发挥译语优势—的提出,是个创新之举,为文学翻译提供了更 好的参照标准。全面了解许渊冲的优化论,可以根据这一理论更好地 指导翻译实践,尤其是文学翻译实践,在许渊冲的“优化论”的指导下, 不断发挥译语优势,从而会有更多更好、更受欢迎的文学翻译作品。
“书销中外六十本,诗译英法唯一人” “不是院士胜院士,遗欧赠美千百诗”
著作: 《翻译的艺术》北京:中国对外翻译出版公司,1984 《文学翻译谈》台北 : 书林出版有限公司,1998 《中国古诗词六百首中英对照》北京:新世界出版,1994

许渊冲诗歌翻译中的“三美”观

许渊冲诗歌翻译中的“三美”观

许渊冲诗歌翻译中的“三美”观文章系统梳理许渊冲先生的“三美”翻译思想,诠释“音美”“形美”“意美”的内涵,指出在中国诗歌的英译过程中,为了文化交流与传播,译者应致力于再现源语作品的美学特征,才能达到文化传播及推广的意义。

标签:许渊冲;三美;文化传播许渊冲,北京大学教授,我国著名翻译家。

许渊冲先生生于1921年,幼年开始就接受到中西文学的学习,并且逐渐在诗歌翻译上产生浓厚的兴趣,并致力于中国文化的传播。

为了传播及推广中国文化,他先后将《诗经》、唐诗、宋词、元曲翻译为英文、法语。

许渊冲先生的外译作品为中西方文化交流做出了巨大贡献,在中国文学的传播上,贡献尤为突出。

同时,许渊冲先生还提出了一系列的翻译理论,为翻译研究的发展,尤其是中国诗歌外译提供了坚实的理论基础。

一、诗歌英译的“三美”思想内涵翻译实践与理论之间的关系,是相互促进,相互解释的,相互依存的。

翻译理论对于翻译实践具有指导作用,翻译实践对翻译理论也会产生反拨作用。

中国古典诗歌的翻译,一方面是中国文学的输出,另一方面也是中国文学进入世界文化的必要途径。

许渊冲先生的“三美”论认为:“译诗要像原诗一样能感动读者的的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。

”许先生曾在有关译诗的文章中谈到“三美”之间的关系:“意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。

〔1〕在三美论提出后,还受到诸多争议。

许先生针对这种情况,作出了进一步的说明:“三美”论,不是孤立地追求“音美”,而是译诗要尽可能传达原诗的“意美”“音美”“形美”,其中“音美”“形美”放二、三位,不是过分强调形式。

好的译文,应该是“意美、音美、形美并重”。

〔2〕73诗歌英译理论成为研究的重要内容,一方面是因为在中国文学史,诗歌的地位举足轻重,中国诗歌的韵律、意象及意境在中国文学及世界文学界如一块瑰宝,引人入胜,流连忘返。

另一方面,早在16世纪,就有英国学者开始翻译中国古诗,向英国读者介绍中国古典诗歌格律。

许渊冲的翻译思想

许渊冲的翻译思想
二、浅化:欲穷千里目,更上一层楼
You will enjoy a grander sight, By climbing to a greater height.
许渊冲的翻译思想
三、深化 鸟鸣涧 王维 人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。
The Gully of Twittering Birds Idly I watch the cassia petals fall, Silent the night and empty the spring hills. The rising moon startles the mountain birds, Which twitter fitfully in the spring gully. 杨宪益
3、明确把读者感受列入理论考虑范围。
许氏翻译理论中存在的问题与局限
过于强调译者的创造性,弱化了原作这个“镣铐”,容易引 起误导; 术语定义不清,口号比理论叫得响,空有观点,却无论据支 撑; 混淆可能性和必然性,走向极端。 局限性:思维方法,以实践为出发点,沿袭了中国传统译论 主观随意、感悟式阐发的特点,术语定义不清,多用例证法, 对译例的解释也偏于主观化、情绪化。
许渊冲的翻译思想
三似论: 形似、意似、神似
1.理论来源 傅雷曾经提出过“神似”说,在《高老头·重译本序》中,他提 出了“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神 似”。许先生在继承了傅雷先生的“神似”精神和美学追求的同时, 进一步提出了自己的“三似”说。 2.理论内涵 许先生认为,“三似”是“三美”的基础。其中形似是低层次 的,神似才是高层次的追求。如果只译出了形式而没有传达原文的 内容,就只是“形似”,如果准确地译出了原文的意思,但并没有 传达原文的神韵和意味,那也只是“意似”。许先生的“三似”说 可以用数学公式表达如下: 形似:l+1<2 意似:l+l=2 神似:1+l>2

中国文学翻译的高峰——许渊冲及其翻译思想述评

中国文学翻译的高峰——许渊冲及其翻译思想述评

了一个“ 字; 之” “ 艺术” 翻译是艺术 , 即“ 不是科学” 来源于朱光潜在 《 , 诗 论》 中所说 的“ 心所欲 , 从 不逾 距 , 是一切艺术成熟境界 ” 。总结 起来 说 “ 美化之艺术” 就是 “ 三美 ”“ 、三化” “ 、三之” 的艺术 。“ 是把郭沫若的 创”
“ 文学翻译等于创作” 提高为再创论 ;优” “ 是傅雷的神似说 ;竞赛 ” “ 即文
国际文化教授, 年起在 清华 大学讲授 《 9 9 中国古代诗歌翻译与赏析》 课 程。许 老是我 国著名的翻译 家, 被称为将 中国古典诗词译成英法韵文 的
唯一专家。曾被提名为诺见尔文学奖候选人。许老 的名片上写着 “ 诗译 英法唯一人 ” “ 、不是院士胜院士 ” 。他倡导 学要敢为天下先”被人视 译 , 为译界 狂才 。“ 我过去喜欢一 个人走 自己的路 , 现在也喜欢一个人走 自 己的路, 来还是喜欢一个人走 自己的路 。” 将 这是许 老最后对大家所说 的话 。 一
国 企 鹅 出版 公 司 出版 列 入 其 “ 鹅 丛 书 ” 企 。在 这 家世 界 著 名 的 出 版社 出 版译 著的中国人, 许渊冲先生是第 个 。 2“ .美化 之 艺 术 ” — 主 要 思想 介 绍 — 许渊 冲教授 将文学 翻译概括 为十个字 :美 化之艺 术 ,创优似竞 “ 赛” 。他从鲁迅的“ 三美” 论中选了一个“ 字; 美” 从钱书的“ 化境” 中取 说 了一个“ 字; 孔子的“ 化” 从 知之者不 如好 之者, 好之者不如乐之者 ” 中选
Me t r a t l e o i, e r, i rd e o p v W e’ ema eo t y u a d I v d ah o n .

许先生的 4 部著作 , 2 除了一部 回忆 录《 追忆逝 水年华》 和三部有关 翻译理论的著作《 翻译的艺术》 《 、 中诗英韵探 》 《 、文学翻译谈》 以外, 其 余的都是译作 。这些译作可分为四类, 一类是 中译英, 包括《 中国古诗词 六百首》 《 国不朽诗 三百首》 《 、中 、诗经》 《 、西厢记 》 《 、 毛泽东诗词选》 等 2 种; 2 第二类是 中译 法, 唐宋诗 10 、唐宋 词选 一百首》 4 有《 5 首》 《 等 部; 第三类是英译 中, 有德莱顿的《 一切为 了爱情》 司各特 的《 、 昆廷 ・ 杜沃德》 等 4部; 第四类则 是法译 中 括《 包 雨果戏剧选 》 司汤达的《 、 红与黑》 8 等

许渊冲翻译思想解读

许渊冲翻译思想解读

许渊冲翻译思想解读摘要:从某种程度上说, 许渊冲教授对唐诗的翻译是在用英语与汉语进行竞赛, “在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到了三美齐备”。

充分体现了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译观。

关键词:翻译;意美;音美;形美一、前言许渊冲对翻译曾有过一段精辟的论述:“译可译,非常译;忘其形,得其意。

得意,理解之始;忘形,表达之母。

故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。

两者同出,异名同理:得意忘形,求同存异;翻译之道[1]”。

许渊冲教授可谓是译界奇才,他将中国几千年来的文学名著从《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》开始,到近现代的黄兴、毛泽东等人的诗词,摘要一一译成英语韵文及法语韵文出版,把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路。

许教授在国内外出版中、英、法文译著六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。

1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法惟一人"。

二、许渊冲的翻译思想“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字是许渊冲教授的文学理论翻译观。

“美”是指音美、意美、形美。

许渊冲的“三美”说应该是借鉴于鲁迅在《自文字至文章》中所说的“音美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”;“化”是指等化、浅化、深化,他的“三化”论是把钱钟书先生提出的“文学翻译的最高境界是‘化’”中的“化”扩展延伸而得来的;而“之”则指的是知之、好之、乐之。

“三之”论来源于孔子在《论语》中说的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”;“艺术”二字来源于朱光潜先生提出的“‘从心所欲,不逾矩’是一切艺术的成熟境界”。

然后,许教授又从郭沫若提出的“好的翻译等于创作”中取了一个“创”字,从傅雷提出的“重神似不重形似”中取一个“似”字,从自己提出的“发挥译语优势”中取一个“优”字,再加上“竞赛”二字,最终把文学翻译总结为“创优似竞赛”五个字。

许渊冲的翻译思想(精品课件)

许渊冲的翻译思想(精品课件)

ppt课件,可编辑
许渊冲的翻译思想
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 ----杜甫《登高》
The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The end less rive rolls its waves hour after hour.
ppt课件,可编辑
译笔生花 翻译的艺术
许渊冲的翻译思想
翻译“优化论” 美 化 之 艺术 创 优 似 竞赛
三三 三 美化 之
艺 术
翻 译 是
以 创 补 失
扬 长 避 短
三 似
竞 赛 伦
发 挥 优 势
ppt课件,可编辑
许渊冲的翻译思想
三美论 =本体论 三化论 =方法论 三之论 =目的论
ppt课件,可编辑
ppt课件,可编辑
许渊冲的翻译思想
月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 ----张继《枫桥夜泊》
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie. Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill, Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.
杨宪益
The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed, In still night hills dissolve into the void. The rising moon arouses birds tosing; Their fitful twitter fills the dale with spring.

总结许渊冲的翻译思想特点

总结许渊冲的翻译思想特点

总结许渊冲的翻译思想特点许渊冲作为一位著名的翻译家和翻译理论家,具有自己独特的翻译思想特点。

在他的翻译实践和理论著作中,可以看出他秉持着一种负责任、专注于本文化的传统翻译理念。

本文将对许渊冲的翻译思想进行总结,包括他的本文化导向、信达雅三原则、移情与同理心、文化批判意识等方面。

首先,许渊冲的翻译思想强调本文化导向。

他提出了“翻译无国界”这个观念,认为翻译是跨越国界和文化的传播。

他强调翻译要服从本文化,并在传递信息的同时保持对原作的尊重和忠实。

他不赞成将翻译视为跨文化融合的手段,而是主张通过尊重原作,尽可能不改变原作的风格和语气,来达到跨文化传播的目的。

其次,许渊冲提出了“信达雅”三原则。

翻译的首要目标是让读者得到准确的信息传达,即“信”;其次是让读者能够读得通顺和流畅,即“达”;最后是让读者有一种与原作相当的审美体验,即“雅”。

这三个原则贯穿他的翻译实践和理论,强调了翻译的准确性、通顺性和美感。

第三,许渊冲注重移情与同理心。

他认为翻译是一种文化交流和理解的活动,必须要有移情和同理心。

他主张译者要根据原作中的文化背景和情感,尽可能地理解原作的意图,并将其传达给读者。

他认为移情能够让读者更好地理解和接受原作的价值和情感。

最后,许渊冲具有较强的文化批判意识。

他强调翻译不应仅仅是语言的转换,更应该是一种对文化的传递和批判。

他主张翻译者要对本文化和原作中潜在的意识形态进行把握和反思,避免将自己的文化价值观过度加诸到翻译中。

他认为翻译是一种跨文化的媒介,应该能够在不同文化之间建立对话,促进文化的相互理解和交流。

总的来说,许渊冲的翻译思想特点主要包括本文化导向、信达雅三原则、移情与同理心以及文化批判意识。

他的翻译思想注重翻译的准确性和忠实性,强调尊重原作和本文化,并通过移情和同理心来传递原作的情感和文化背景。

他还具有较强的文化批判意识,主张翻译者应该有对文化的敏感和批判性思维。

这些翻译思想特点在他的翻译实践和理论著作中得到了深入的体现和论述,对当代翻译界产生了积极的影响。

总结许渊冲的翻译思想内涵

总结许渊冲的翻译思想内涵

总结许渊冲的翻译思想内涵许渊冲是中国著名的翻译家和文化学者,他对翻译理论和实践作出了突出贡献。

许渊冲的翻译思想内涵十分丰富,涉及到翻译的目的、方法、理论、伦理等多个方面。

首先,许渊冲的翻译思想强调翻译的目的是在不同语言和文化之间传递信息和理解意义。

他认为翻译不仅仅是简单地把一种语言转化为另一种语言,而是要通过语言的转换来传递作品的信息和意义。

翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的传播和交流。

在他的看法中,翻译是沟通跨文化之间的桥梁,是促进不同文化间相互交流与理解的重要方式。

其次,许渊冲的翻译思想注重翻译的方法。

他强调了翻译的创造性和灵活性,认为翻译是一种"再创作"。

在翻译中,翻译家要根据不同的文化背景和读者有意识地进行调整和改变,以确保作品的准确性和可读性。

他主张采用一种“文化接近”而非“语言对等”的翻译方法,即在翻译过程中注重保持原作的风格和意味,同时尽可能地适应目标文化的语言和习惯。

第三,许渊冲的翻译思想强调翻译的理论建构。

他认为翻译是一门理论和实践相结合的学科,需要建立科学的理论框架来指导翻译的实践。

他提出了“平行原则”、“目标论”、“概念转换”等多种翻译理论,为翻译的研究和实践提供了有力的理论支持。

他主张研究翻译理论应该注重通译性和对等性,强调翻译的思想性和哲学性。

此外,许渊冲的翻译思想还关注了翻译的伦理问题。

他认为翻译必须在尊重原作和目标文化之间保持平衡,要遵循伦理的原则和义务。

翻译家应该以客观、公正的态度对待原作,同时也要尊重和理解目标文化的价值和观念。

他主张翻译家应该具备丰富的文化背景知识和跨文化的思维能力,以更好地理解和传递不同文化间的差异和相似。

总的来说,许渊冲的翻译思想内涵具有开创性和独特性。

他不仅关注翻译的技术层面,还深入挖掘翻译的哲学、文化和伦理问题。

他的思想不仅对翻译学科的发展产生了重要影响,也为广大翻译工作者提供了宝贵的指导和启示。

通过对许渊冲的翻译思想的学习和探讨,我们可以更好地理解和运用翻译的本质和意义,促进不同文化之间的交流与理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

许渊冲翻译思想
(摘自“新世纪的新译论”《中国翻译》2000/3:2-6)
(一)真与美.美与似
“二十世纪中国文学翻译的主要矛盾,在我看来,是直译与意译,形似与神似,信达雅(或信达优)与信达切的矛盾。

如以译诗而论,我认为主要是真(或似)与美的矛盾。

翻译求似(或真)而诗求美,所以译诗应该在真的基础上求美。

这就是说求真是低标准,求美是高标准;真是必要条件,美是充分条件;译诗不能不似,但似而不美也不行。

如果真与美能统一,那自然再好没有;如果真与美有矛盾,那不是为了真而牺牲美,就是为了美而失真。


文章千古事,得失寸草心。

——杜甫
1. A piece of literature is meant for the millennium.
But its ups and downs are known already in the author’s heart. (tr. Yang Zhenning)
2. A poem may long, long remain,
Who knows the poet’s loss and gain (joy and pain)? (tr. XYZ)
3. A verse may last a thousand years.
Who knows the poet’s smiles and tears? (tr. xyz)
“美化之艺术”
三化:等化(形似),浅化(意似),深化(神似)
三之:知之,好之,乐之
孔子说过:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。


三美:意美、音美、形美
(二)优势论
死生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老。

——《邶风.击鼓》(〈诗经〉)
1.My wife’s my life companion;
We’re bound in marital union.
I grasp her hand and say,
“Together we’ll always stay.”(辽宁)
2.Meet or part live or die,
We’re made oath, you and I.
Give me your hand I’ll hold!
Together we’ll grow old. (北京)
(三)竞赛论
袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。

——〈九歌.湘夫人〉〈楚词〉
1.The autumn breeze sighs as it flutters slow;
The lake is ruffled, and the leaves drift low. (北京)
2.The autumn breeze, oh! Ripples and grieves
The Dongting Lake oh! With fallen leaves.
汉语白话文对照:秋风吹来啊阵阵生凉,洞庭起浪啊落叶飘扬。

(湖南)(四)再创论.创与译
〈追忆似水年华〉V anished Springs (xyz)
庞特译汉武帝的〈落叶衰蝉曲〉,最后加了原诗所没有的一行:
A wet leaf that clings to the threshold.
Then there were sighs, the deeper for suppression
And stolen glances sweeter for the theft,
And burning blushes, though for no transgression.
何况还叹息,越压抑越深,
还有偷偷一瞥,越偷得越甜。

还有莫名其妙的火热会脸红。

(穆旦)
叹息越压抑越沉痛,
秋波越暗送越甜蜜,
不犯清规也会脸红。

(xyz)。

相关文档
最新文档