汉译英练习附答案
高考英语汉译英(整句)训练100题(含参考答案)

高考英语汉译英(整句)训练100题(含参考答案)学校:姓名:班级:考号:一、汉译英(整句)1.医生的职责是治疗病人,救死扶伤。
(汉译英)2.这里的很多鱼不适合吃,所以就被扔掉了。
(汉译英)3.给我印象最深的是他对那时发生的事情的生动描述。
(汉译英)4.夏令营将于6月14日至16日在北京北海公园开始,目的是提高参加者对中国文化的了解。
(汉译英)5.碰到生词就查词典是浪费时间。
(汉译英)6.定期更新数据是当前的一项重要任务。
(汉译英)7.只要我们能为保护地球做出贡献,我们就能创造一个美丽的环境。
(汉译英)8.在我看来,我们应该提高人们的环保意识,防止河流被污染。
(汉译英)9.我们学校后面的河过去很干净,但现在很多垃圾漂浮在水面上。
(汉译英)10.毫无疑问,垃圾会导致河水变脏,这对我们的健康有害,也污染环境。
(汉译英)11. 一门语言能带你进入人生旅途。
两门语言那么为你开启人生旅途中的所有大门。
(汉译英)12.众所周知,汉字是世界上最古老的文字之一。
(汉译英)13.我们不仅要保护我们的文化遗产,而且更要让人们意识到其保护的重要性。
(notonly...but also倒装结构表达;aware of)(汉译英)14.只有当我们学会与自然和谐共处时,我们才不会成为野生动物和地球的威胁。
(汉译英)15. 了解到野生动物的数量正慢慢减少,我们必须采取有效措施阻止非法狩猎。
(非谓语结构+主句)(汉译英)16.新旧更替的时代已经到来,在走向未来的过程中,我们不可能将过去的一切都保存下来。
(汉译英)17.我精通英语;因此,向国际友人介绍一切对我来说是小菜一碟。
(高频词汇+ Itis + 〃.for sb. to do sth.)(汉译英)18.我的目标是让中国走向世界,让世界了解中国。
(动词不定式作表语)(汉译英)19.得知贵画廊将举办中国画展,我想为画展做一些义务工作。
(非谓语作状语)(汉译英)20. 一句多译更重要的是,一些著名的中国音乐家将现身表演。
高考英语翻译-汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)

高考英语翻译-汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.毫无疑问,我们会成功的。
(doubt n.)(汉译英)2.我相信他能按时完成任务。
(doubt v.)(汉译英)3.当我第一次踏入大学校园时,我不知道未来等待我的会是什么。
(汉译英)4.书法就像一面镜子,是心灵的无声反映。
(汉译英)5.我们反思自己过去的错误并下定决心不再犯。
(汉译英)6.我们为即将到来的冬季储藏了大量食物。
(汉译英)7.你如果花太多时间上网,也许会发现很难在学习上集中精力。
(汉译英)8.医生叫他先深吸气,然后慢慢呼气。
(汉译英)9.当他苏醒过来时,他发现自己被一群男孩包围了。
(find+宾语+宾补)(汉译英) 10.当他到达这个山村后,他发现这里的村民面临着干净的饮用水短缺的问题。
(汉译英)11.如果你坚持下去,你迟早会成功。
祝你考出好结果。
(in time) (汉译英)12.我们到达了山顶,累得上气不接下气。
(汉译英)13.令他满意的是,他获得的投票是预想的两倍之多。
(satisfaction) (汉译英)14.这个男孩深吸一口气,屏住呼吸跳入游泳池中。
(汉译英)15.当得知他被一所重点大学录取时,他突然大哭起来。
(admit) (汉译英)16.据说我们镇上要新建一所学校。
(“主语+be+said+不定式”句型) (汉译英)17.我不喜欢你和你妈妈说话的方式。
(汉译英)18.当和朋友一起旅游的时候,你必须确保自己是安全的。
(汉译英)19.我们应该想尽一切办法确保自己不受一切可能的危险。
(汉译英)20.我确实记得她昨天戴了一顶帽子。
(汉译英)21.明天一定要来啊!(汉译英)22.尽管下着雨,他还是来帮助我了。
(汉译英)23.虽然他来自美国,但他的汉语的确说得和当地人一样好。
(汉译英)24.昨天经理确实给了我们答复。
八年级英语汉译英练习题30题(答案解析)

八年级英语汉译英练习题30题(答案解析)1. 他每天都骑自行车去上学。
He goes to school by bike every day.答案解析:本题考查一般现在时的用法。
“每天”提示要用一般现在时,“骑自行车”是“by bike”或“ride a bike”,但这里给出的是“goes to school by bike”的形式。
容易出错的地方是忘记使用第三人称单数形式“goes”。
2. 她昨天去了图书馆。
She went to the library yesterday.答案解析:本题考查一般过去时。
“昨天”表明要用一般过去时,“去图书馆”是“go to the library”,过去式是“went to the library”。
容易出错的地方是动词过去式的变化,可能会写错。
3. 他们通常在操场上踢足球。
They usually play football on the playground.答案解析:一般现在时,“通常”提示频率,用“usually”,“踢足球”是“play football”,“在操场上”是“on the playground”。
容易出错的是“play”在第三人称单数时要变化,这里不是第三人称单数不用变。
4. 我上周看了一场电影。
I watched a movie last week.答案解析:一般过去时,“上周”是过去的时间,“看电影”是“watch a movie”,过去式是“watched a movie”。
容易出错的是动词过去式的拼写。
5. 我们每天早上七点起床。
We get up at seven o'clock in the morning every day.答案解析:一般现在时,“每天早上”提示一般现在时,“起床”是“get up”,“在七点”是“at seven o'clock”。
容易出错的是时间介词的使用。
6. 他昨天没有完成作业。
汉译英100句与参考答案

-汉译英100句及参考答案1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
We were all so moved that we gave all our pocket money to the poor boy.2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
They worked day and night so that they could build the bridge on time.3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
I think it necessary to buy a big English-Chinese dictionary.4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
What he said sounded reasonable, but we wondered if he had really told the truth.5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
We would rather go to school on foot than push our way into the crowded buses.6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
It doesn't matter what he says. What is important is how he works.7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
It so happened that I had a map of Shanghai with me, so I didn't get lost.8这己不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
It's not the first time that I have visited Shanghai. When I came for the first time,everything I saw and heard seemed interesting to me9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
高考英语汉译英(整句)专题训练100题(含参考答案)

高考英语汉译英(整句)专题训练100题(含参考答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我们认为口罩是有效阻止疾病传播的工具。
(regard)2.他既有音乐天赋又有幽默感,这使得他在大学的朋友中很受欢迎。
(which)3.只有与世界其他国家相互合作,我们才能在这场战斗中取得胜利。
(Only)4.无论采用何种销售策略,这个想要诓骗青少年的项目必然不攻自破。
(intend)5.尽管宅在家,只要营养膳食,规律作息,每日线上练习,高三学生一定能取得最终成功。
(despite)6.这公司推广的新电子设备无法满足本地学生的需要。
(meet)7.我从未想到会有如此多的人在短时间内感染上这么严重的病毒。
(Never)8.他说起意大利就好像亲自去过似的。
(as if)9.我突然想起我忘记通知他们考试的时间地点了。
(occur)10.随着技术的发展以及电脑的普及,网络课程在多大程度上能取代传统教学方法还需拭目以待。
(extent)11.每天适度锻炼不仅能保持健康,还能使人精力充沛。
(basis)12.由于缺乏自律性,他在上网课的时候忍不住偷看手机。
(help)13.即便患有肺癌,他还是用两年的时间航游世界,其中四分之一的时间是在非洲度过的。
(Despite)14.任何能够采用新方法解决这道技术难题的人,都值得受到奖赏。
(approach)(汉译英)15.我们不该等到感恩节才向那些关心和爱护我们的人表示感激,这是我们每天生活中应该做的事。
(until)16.知道因为自己的努力和奉献而改善了别人的生活是做慈善的最大动力。
(charity) 17.如果父母和孩子长期分开,孩子会有一种被遗弃的感觉。
(abandon)18.用户名和密码不要经常改动,否则会引起不必要的麻烦。
(otherwise)19.民众呼吁政府延长对失业的救济。
高考英语汉译英(整句)集中训练100题(含答案)

高考英语汉译英(整句)集中训练100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________1.北京位于中国的北部,是我国的首都。
(用非谓语动词汉译英)2.体面的循环利用有助于更好地再生世界资源,这也创造了就业机会,拯救了环境。
(用物化主语汉译英)3.虽然错过了观看川剧演出的机会,但你还有一些有趣而有意义的活动要参加。
(用物化主语汉译英)4.最后但并非最不重要的是,擅长计算机科学可能会帮助我在大学毕业后找到一份好工作。
(用物化主语汉译英)5.也就是说,在线英语学习应该与线下英语学习合理结合。
(用物化主语汉译英)6.三个月前推出的“我有一个好习惯”节目引起了学生们的极大兴趣,从此我们的生活进入了一个新的层面。
(用物化主语汉译英)7.为了帮助交换生更好地了解当地文化,下周日上午9点半,漳州艺术团将在我校礼堂举行木偶表演(a puppet show)。
(用物化主语汉译英)8.首先,剪纸展览是个不错的选择。
(用物化主语汉译英)9.节俭是中国人的传统美德。
(用物化主语汉译英)10.此外,关于中国历史、建筑、诗歌甚至食物的讲座肯定会吸引那些对中国文化感兴趣的人的注意。
(用物化主语汉译英)11.所有这些变化都增加了农村人民的方便和幸福。
(用物化主语汉译英)12.随着中国古代文化的重新流行,中国许多人都在观看类似的比赛。
(用物化主语汉译英)13.那么定期进行适当的锻炼对身体健康也是必要的。
(用物化主语汉译英)14.这本书以短文的形式对中国文化史作了简要的描述。
(用物化主语汉译英)15.第二,在旅途中与各种各样的人打交道有助于我成长。
(用物化主语汉译英)16.此外,我们特别感谢您放弃了整个春节假期,志愿为社会服务。
(用物化主语汉译英)17.其次,锻炼是远离寒冷的好方法。
(用物化主语汉译英)18.因此,我们欢迎有英语口语和沟通能力的人士申请。
(用物化主语汉译英)19.因此,应开展一系列活动,帮助人们树立强烈的必要性意识,了解如何对垃圾进行分类。
高考英语汉译英(整句)集中训练100题(含答案)

高考英语汉译英(整句)集中训练100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.人生沉浮是人生中遇到的正常阶段,只要我们能正确对待这些变化就能顺利渡过。
(Only) (汉译英)2.自从他被传染上这种可怕疾病已有三天了。
(infect) (汉译英)3.坐在教室里的是我的学生。
(倒装句)(汉译英)4.出席会议的是来自不同城市的领导。
(倒装句)(汉译英)5.山脚下有座庙。
(倒装句)(汉译英)6.政府是否能在新的一年里采取有效的措施治理污染拭目以待。
(remain) (汉译英) 7.经历了一次又一次的失败,那个年轻人终于意识到最重要的事是要自信。
(come) (汉译英)8.我们确实希望以友好的方式处理这个问题。
(强调谓语)(汉译英)9.不言而喻,从来不依靠父母克服困难的人一定会有很强的独立生活的能力。
(certain)(汉译英)10.一定要告诉他这个消息,下周他父亲要来看他。
(汉译英)11.昨天我在动物园里确实见到了你姐姐。
(汉译英)12.在疾病爆发不久之后,全国各地被称为“最美逆行者”的医护人员舍小家为大家,主动投身到了这场没有硝烟的战场中。
(volunteer) (汉译英)13.为防止病人走错,墙上贴上了箭头。
(so that)(汉译英)14.合格的管理者,不必事事亲力亲为,而应善于使每个员工发挥所长。
(good)(汉译英)15.玛丽提出了建议,他们向学校图书馆捐赠一些有用的书籍。
(汉译英)16.当看到姐姐,小女孩激动的说不出话来。
(too...to...)(汉译英)17.感谢你帮助我通过了驾驶考试。
(汉译英)18.Tom正期待着组织这次活动。
(look forward to)(汉译英)19.他的表现给别人留下了好印象。
(make an impression on)(汉译英)20.她正在弹钢琴突然一个陌生人闯了进来。
高考英语汉译英(整句)训练100题(含答案)

高考英语汉译英(整句)训练100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.宁静的风光,青山连绵起伏,牛羊点缀其中,堪称一场名副其实的视觉盛宴。
(with +宾语+宾补)(汉译英)2.同属于联合王国的这四个国家在某些领域紧密合作。
(定语从句)(汉译英)3.消除数字鸿沟、确保每个人都能使用互联网是非常重要的。
(It’s +形容词+to do句式)(汉译英)4.在线社区和社交网络已改变了人们的生活。
(现在完成时的被动)(汉译英)5.她的一张照片被传到网上,被人嘲弄。
(被动语态)(汉译英)6.从这场危机中我们学到:那些充满热情的人更可能战胜通往成功路上的各种困难。
(likely) (汉译英)7.直到他学习了这门课程他才知到如何恰当处理这些复杂而又有争议的问题。
(until) (汉译英)8.专家们普遍认为,过多的作业和缺乏锻炼会对学生的心理造成不良影响。
(lack) (汉译英)9.重要的不是你在考试中得了几分,而是你是否努力了。
(matter v.) (汉译英)10.高质量的民宿(homestay)相对经济实惠,尽管不同的需求使得其价格差异很大。
(汉译英)11.这个养老院设在一个商场的二楼,老人们可以自由出入楼下的商场影院,排遣他们的孤独。
(access)(汉译英)12.为了记录每天的运动量,很多人将带手机走路或跑步作为每日的“必修课”。
(it)(汉译英)13.一杯啤酒、一份零食就足以款待你的朋友。
(entertain)(汉译英)14.他一席话让我想起,我第一次去北京的时候都买不起—张火车票(remind, afford)(汉译英)15.从他开始从事这个要求严苛的工作至今已经有两年了,我们不禁赞叹他的努力。
(It, can’t help but)(汉译英)16.这个建筑师的演讲吸引了许多观众,因此我们对他的帮助非常感激。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 我们提出建设和谐世界,符合当今世界发展潮流和各国人民的共同利益与愿望,体现了中国政府和人民致力于世界和平与进步的坚定信念。
建设和谐世界,就是要在政治上平等民主,经济上互利合作,文化上交流共进,通过国与国之间的友好合作,共同应对全球性的传统和非传统安全挑战,实现世界的持久和平与共同繁荣。
1. We call for the building of a harmonious world, which is in line with the trend of the times in the world today and reflects the common interests and aspirations of people across the globe. This embodies a firm commitment on the part of the Chinese government and people to work for world peace and progress. In order to build a harmonious world, there must be political equality and democracy, mutually beneficial economic cooperation, and cultural exchanges that promote common progress, and countries of the world must work together in friendly cooperation to address traditional and non-traditional global security threats and bring about lasting peace and common prosperity for the whole world.2. 足不出户,直达账户。
现代科技,让生活变得如此便利;网络交易,让您轻松摆脱时空束缚。
个人网上银行是中国银行推出的基于国际互联网的金融交易以及信息查询服务系统。
您可以用它进行外汇、黄金、证券、基金等多项金融交易,以及查询本人账户情况和汇市、基金行情等各类金融信息。
2. Stay indoors while enjoying our service. Modern science and technology has made life so convenient that the trading online can free you from the fetters of space and time. The personal online bank is the financial transaction and information service system introduced by Bank of China. Through this service, you can do financial transactions such as foreign currency, gold, securities, funds, etc.; you can also inquire information about your personal account, foreign currency market and fund quotations, etc..3. 中国进行环境信息发布的时间并不长,但已取得了良好的效果。
每天发布的各种信息将人们身边的环境现状以数字的形式直观地展现出来,让人们了解到环境污染与自己的生活那么近,大大增强了人们的环境意识。
3. Remarkable effects on the environment have been achieved though China only recently began to release environmental information. Reports are being released every day, with various information expressed in digital from which directly reveals to people the current environmental situation around them. People’s environmental awareness has been noticeably enhanced as people have now realized that environmental pollution affects their life closely.4. 一个人要是没有养成读书的习惯,就会感到生活单调乏味:所交往的是为数不多的几个朋友,所见闻也仅限于周遭发生的事情。
可是当他拿起一本书,马上就会进入一个截然不同的世界。
如果那是一本好书,他很快便会接触到世界上最博学的人。
4. If a person hasn’t formed the habit of reading, his life would be both monotonous and boring. He has few friends to converse with and what he knows is confined in a small sphere around him. But when he takes a book, he would instantly enter an entirely different world. If it happens to be a good book, he would soon come into contact with one of the most erudite scholars in the world.5. 传统教育过多地关注知识的掌握,而或多或少地忽视学生的智力发展,造成“高分低能”现象的出现。
然而,在肯定智力的重要价值的同时,忽略非智力因素对教育和教学活动的重要影响,其结果会使学生的智力发展与学业成绩的提高都不同程度地受到限制。
5.Traditional education attaches too much importance to the students’ grasp of knowledge and more or less neglects their intellectual development. This kind of education often brings up students who make high scores but show low-level competence. Nevertheless, mere recognition of the importance of intellect and negligence of the great effect of non-intellectual factors upon educational and teaching activities will, to a certain degree, result in the limitation of students’ intellectual development and the improvement of the performance in their school work.6. 随着与国外的经济技术交流日益频繁,科技翻译作为一座“桥梁”,其地位也显得越来越突出。
然而它的重要性还未被普遍地认识到,有的甚至因此造成了无法挽回的巨大损失。
有关人士指出,重视科技翻译工作已迫在眉睫。
6.With the increasing exchange of economy and technology with foreign countries, technical translation as a bridge is playing a more and more prominent role. The importance of technical translation, however, has not been universally realized and sometimes may result in irretrievable colossal losses. People concerned have pointed out that it is now extremely urgent that we should pay great attention to technical translation.7. 在人类社会的发展过程中,人的基本需求不仅包括衣食住行,而且还包括社会公平,前者属于基本的物质需求,后者属于基本的精神需求。
改革开放以来在生活水平提高的同时,人们对收入分配状况的不满情绪却有所增长,这恰恰证明,作为一种基本需求,社会公平并不是可有可无的奢侈品。
7.In the course of the development of human society, man’s primary needs involve not only food, clothing and shelter, but also social justice. The former may belong to physical needs while the latter belongs to the mental needs. As their living standard has improved since the adoption of the reform and open-up policy, people’s dissatisfaction with the income distribution, however, is growing more and more serious. This is the very indication that social justice, as a basic need, is not a luxury that we can do without.8.人类对水的需求量不断增加,同时,由于污染、地下水枯竭和浪费用水的缘故,水的供应量却不断减少。