《中医英语翻译》教学大纲教程

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《中医英语翻译》课程教学大纲

一、基本信息

课程编号:10601100590

课程名称:中医英语翻译

英文名称:TCM English Translation

课程性质:必修

总学时:48 学分:3

理论学时:48 实验学时:0

实践学时: 0 指导自学学时:0

适用专业:英语适用层次:本科

先修课程:中医英语词汇

承担院部:人文学院学科组:英语专业学科组

二、课程介绍

(一)课程目标及地位

课程概述包括如下内容:

1.该课程设置的主要目的(依据就业岗位需要阐述);

旨在培养学生从事中医对外交流传播能力

2.该课程在整个专业课程体系中的地位;

本课程是连接学生所学中医知识与所掌握英语能力的桥梁,是对学生所学中医与英

语两大知识体系的高度综合和强化,担负着完成专业设置目标的重任,因而在整个

专业课程体系中占据至关重要的地位。

3.该课程在专业学习目标中的作用以及该课程与前后课程的联系。

该课程是在学生积累了一定的中医知识和英语语言技能基础上设立,是对前面课程

所培养能力的高度应用,直接影响着专业学习目标的实现。

(二)教学基本要求

1.思想道德与职业素质目标

通过该课程的学习,学生应该树立优良的翻译道德,既要做到忠于原文,又要对译文读者负责。

2.知识目标

通过该课程的学习,学生应该了解中医英译史,掌握中医英译的一般原则和方法。

3.技能目标

1)专业能力:通过该课程的学习,学生能够掌握常见中医术语的英译,并能胜任一般的中医翻译工作。

2)方法能力:通过该课程的学习,学生能够较自如地应用中医英译的一般原则和方法完成一般的中医翻译任务,进行简单的中医对外交流活动。

(三)课程的重点和难点

本课程的讲授一般安排在第5个学期,本课程重点是中医英译的一般原则和方法;掌握中医英译的一般原则和方法, 培养学生从事中医英译工作的能力;难点是如何培养学生应用中医英译的一般原则和方法从事中医英译的能力。重点章节是第1章、第2章、第3章、第5章、第8章、第9章、第10章、第11章。难点章节是第1章、第4章。

(四)课程教学方法与手段

《中医英语翻译》教学以讲授法为主,以学生翻译实践为基础,讲解中医英译的原则和方法与讲评学生翻译相结合,真正做到翻译理论与实践相统一,实现学生中医英译能力的不断提高。

(五)教学时数分配表

《中医英语翻译》教学时数分配表

教学内容

各教学环节学时分配 采用何种多媒体教学手段 章节 主要内容 讲授 实验 实践 指导 自学 小计 1 总论 2 2 PPT 2 辨证论治 2 3 PPT 3 阴阳学说 2

3 PPT

4 五行学说 2 3 PPT

5 脏象学说 2 3 PPT

6 气血精津液 2 3 PPT

7 经络学说 2 3 PPT

8 望诊 2 3 PPT

9 闻诊 2 3 PPT 10 问诊 2 3 PPT 11 切诊 2 3 PPT 12 八纲辨证 2 3 PPT 13 脏腑辨证 2 3 PPT 14 卫气营血辨证 2 2 PPT 15 三焦辨证 2 2 PPT 16 六经辨证 2 2 PPT 17 中药 2 2 PPT 18

方剂 2 2 PPT 合计

48

(六)教材与主要参考书

教材:《WHO 西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》(1册),世界卫生组织(西太平

洋地区原著,北京大学第一医院中西医结合研究所译),北京大学医学出版社,2009(年份)参考书:

1.《中医英语翻译技巧》(1册),李照国,人民卫生出版社,2001(年份)

2.《中医基础理论》(1册),印会河,上海科学技术出版社,2006(年份)

3.《中医诊断学》(1册),邓铁涛,上海科学技术出版社,1991(年份)

4. 《中药学》(1册),凌一揆,上海科学技术出版社,1991(年份)

5.《方剂学》(1册),许济群,上海科学技术出版社,1991(年份)

6.《中医英语翻译研究》(1册),李照国,上海三联出版社,2013(年份)

7.《熵化·耗散·重构——汉英翻译理法探微》(1册),李照国,上海科学技术出版社,

2008(年份)

(七)考核与评价

考核形式:闭卷考试。

评价方式:形成性评价+终结性评价。

评分标准:卷面成绩占70%,平时成绩占30%(主要考察作业、考勤等方面)。

三、教学内容纲要

《中医英语翻译》课程教学内容纲要

第一章总论

一、教学目的与要求

了解中医翻译史上的重要人物,熟悉其主要贡献,掌握中医翻译的基本原则和方法。

二、教学内容

1.简明扼要介绍中医翻译史上重要人物及其贡献

2.结合具体实例详细讲解中医英语翻译的基本原则

3.结合具体实例详细讲解中医英语翻译的基本方法

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第二章辨证论治

一、教学目的与要求

1. 复习辨证论治的概念

2. 掌握辨证论治的英文翻译

3. 通过讲解与辨证论治相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本

方法来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习辨证论治的概念

2. 讲解辨证论治的英文翻译

3.讲解与辨证论治相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第三章阴阳学说

一、教学目的与要求

1. 复习阴阳学说的概念

2. 掌握阴阳学说的英文翻译

3. 通过讲解与阴阳学说相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本

方法来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习阴阳学说的概念

2. 讲解阴阳学说的英文翻译

3.讲解与阴阳学说相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第四章五行学说

一、教学目的与要求

1. 复习五行学说的概念

2. 掌握五行学说的英文翻译

3. 通过讲解与五行学说相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本

方法来翻译句子与段落。

二、教学内容

1. 复习五行学说的概念

2. 讲解五行学说的英文翻译

3.讲解与五行学说相关句子的翻译

4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法

引导法与讲授法

第五章脏象学说

一、教学目的与要求

1. 复习脏象学说的概念

2. 掌握脏象学说的英文翻译

相关文档
最新文档