高级英语课文翻译

合集下载

高级英语课文 Quintana 翻译

高级英语课文 Quintana 翻译

高级英语课文 Quintana 翻译Quintana是一篇高级英语课文,以下是对这篇课文的详细精确翻译:QuintanaQuintana, a small town nestled in the heart of the mountains, is a hidden gem waiting to be discovered. With its picturesque landscapes and charming atmosphere, it is a haven for nature lovers and adventure seekers alike.The town's name, Quintana, derives from the Latin word "quintus," meaning fifth. Legend has it thatthe town was named so because it was the fifth settlement established in the region. Quintana'srich history can be seen in its well-preserved architecture, with buildings dating back centuries.One of the main attractions in Quintana is itsannual festival, held in honor of the town's patron saint. The festival, which takes place in the summer, is a vibrant celebration filled with music, dance, and traditional food. Visitors from all over the world flock to Quintana to experience thisunique cultural event.For outdoor enthusiasts, Quintana offers a plethoraof activities to enjoy. Hiking trails wind through the surrounding mountains, providing breathtaking views of the landscape. The nearby river is perfect for fishing and canoeing, while the forests offer opportunities for camping and wildlife spotting.Quintana is also renowned for its local cuisine. Traditional dishes such as paella and tapas are a must-try for food lovers. The town's restaurants and cafes offer a wide range of culinary delights, showcasing the region's fresh ingredients and unique flavors.In recent years, Quintana has gained recognition as a hub for artists and creatives. The town's vibrant arts scene is evident in its numerous galleries and studios, showcasing the works of local painters, sculptors, and photographers. Quintana's artistic community adds a dynamic and eclectic touch to the town's cultural landscape.Whether you are seeking adventure, cultural experiences, or simply a peaceful retreat, Quintana has something to offer. Its natural beauty, rich history, and warm hospitality make it a destination worth exploring. So pack your bags and embark on a journey to Quintana, where the charm of a small town awaits.。

高级英语课文翻译

高级英语课文翻译

高级英语课文翻译(总19页) -本页仅作为预览文档封面,使用时请删除本页-Lesson two青年人的四种选择Lesson 2: Four Choices for Young People在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。

Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings.他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑……同时越来越倾向于全盘否定成人世界。

”“More than any other generation,” he said, “our generation views the adult world with great skepticism… there is also an increased tendency to reject completely that world.”很明显,他的话代表了许多同龄人的看法。

Apparently he speaks for a lot of his contemporaries.在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他们对于成人的世界同样感到不安。

During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world.大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。

对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。

高级英语第三版第一册课文翻译和词汇1-6

高级英语第三版第一册课文翻译和词汇1-6

高级英语第三版第一册课文翻译和词汇1-6第一篇:高级英语第三版第一册课文翻译和词汇1-6高级英语(第三版)第一册课文译文和词汇张汉熙版Lesson 1 Face to Face with Hurricane Camille迎战卡米尔号飓风约瑟夫.布兰克小约翰。

柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。

就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。

柯夏克一家居住的地方一-密西西比州的高尔夫港--肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。

路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。

但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。

为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。

两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。

他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。

约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。

公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。

37岁的他对飓风的威力是深有体会的。

四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。

不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。

“我们现在住的这幢房子高了23英尺,'他对父亲说,”而且距离海边足有250码远。

这幢房子是1915年建造的。

至今还从未受到过飓风的袭击。

我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。

“ 老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。

他对儿子的意见表示赞同。

”我们是可以严加防卫。

度过难关的,“他说?”一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。

大学高级英语教材原文翻译

大学高级英语教材原文翻译

大学高级英语教材原文翻译本文旨在对大学高级英语教材中的原文进行翻译,以帮助学习者更好地理解和掌握所学知识。

以下是对部分课文的翻译。

Unit 1: Cultural DifferencesText 1:Culture is defined as the learned, shared attitudes, values, and behaviors that characterize a society or a social group. It includes various aspects such as language, customs, rituals, and arts.Text 2:Cross-cultural communication refers to the exchange of information between individuals from different cultural backgrounds. It requires the understanding and respect of cultural differences, as well as the ability to adapt and communicate effectively.Unit 2: GlobalizationText 1:Globalization refers to the increasing interconnectedness and interdependence of countries through the exchange of goods, services, information, and ideas. It has led to the integration of economies and cultures on a global scale.Text 2:The advantages of globalization include increased economic growth, improved standards of living, and access to a wider range of goods and services. However, it also brings challenges such as income inequality and cultural homogenization.Unit 3: Environmental IssuesText 1:Environmental issues are concerns that arise from the impact of human activities on the natural world. They include pollution, deforestation, climate change, and loss of biodiversity.Text 2:Sustainable development aims to meet the needs of the present generation without compromising the ability of future generations to meet their own needs. It involves the responsible use of resources and the protection of the environment.Unit 4: Technology and SocietyText 1:Technology plays a crucial role in shaping society and influencing various aspects of our lives. It has revolutionized communication, transportation, and the way we obtain and share information.Text 2:The ethical implications of technological advancements need to be carefully considered. Issues such as privacy, security, and the impact onemployment need to be addressed to ensure that technology benefits society as a whole.以上是部分大学高级英语教材中的课文翻译,希望能够对学习者加深理解和掌握有所帮助。

(完整word版)高英课文翻译

(完整word版)高英课文翻译
假如你身上有着明显的原子伤痕,你的孩子就会受到那些没有伤痕的人的歧视
10、Each day that I escape death, each day of suffering that helps to free me fromearthlycares, I make a new little paper bird, and add it to the others. This way I look at them and congratulate myself of the good fortune that my illness has brought me. Because, thanks to it, I have the opportunity to improve my character."
对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。
3、The seller, on the other hand, makes a point of protesting that the price he is charging isdepriving him ofall profit, and that he is sacrificing this because of his personal regard for the customer.
每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。”
11、In real life I am a large, big-boned woman with rough, man-working hands. In the winter I wear flannel nightgowns to bed and overalls during the day. I can kill and clean a hog as mercilessly as a man. My fat keeps me hot in zero weather. I can work outside all day, breaking ice to get water for washing; I can eat pork liver cooked over the open tire minutes after it comes steaming from the hog. One winter I knocked a bull calf straight in the brain between the eyes with a sledge hammer and had the meat hung up to chill be-fore nightfall. But of course all this does not show on television. I am the way my daughter would want me to be: a hundred pounds lighter, my skin like an uncooked barley pan-cake. My hair glistens in the hot bright lights. Johnny Car – son has much to do to keep up with my quick and witty tongue.

高级英语课文翻译

高级英语课文翻译

Never Give In, Never, Never, NeverAlmost a year has passed since I came down here at your Head Master's kind invitation in order to cheer myself and cheer the hearts of a few of my friends by singing some of our own songs. The ten months that have passed have seen very terrible catastrophic events in the world - ups and downs, misfortunes - but can anyone sitting here this afternoon, this October afternoon, not feel deeply thankful for what has happened in the time that has passed and for the very great improvement in the position of our country and of our home? Why, when I was here last time we were quite alone, desperately alone, and we had been so for five or six months. We were poorly armed. We are not so poorly armed today; but then we were very poorly armed. We had the unmeasured menace of the enemy and their air attack still beating upon us, and you yourselves had had experience of this attack; and I expect you are beginning to feel impatient that there has been this long lull with nothing particular turning up!But we must learn to be equally good at what is short and sharp and what is long and tough. It is generally said that the British are often better at the last. They do not expect to move from crisis to crisis; they do not always expect that each day will bring up some noble chance of war; but when they very slowly make up their minds that the thing has to be done and the job put through and finished, then, even if it takes months - if it takes years - they do it.Another lesson I think we may take, just throwing our minds back to our meeting here ten months ago and now, is that appearances are often very deceptive, and as Kipling well says, we must "…meet with Triumph and Disaster. And treat those two impostors just the same."You cannot tell from appearances how things will go. Sometimes imagination makes things out far worse than they are; yet without imagination not much can be done. Those people who are imaginative see many more dangers than perhaps exist; certainly many more than will happen; but then they must also pray to be given that extra courage to carry this far-reaching imagination. But for everyone, surely, what we have gone through in this period - I am addressing myself to the School - surely from this period of ten months this is the lesson: never give in, never give in, never, never, never-in nothing, great or small, large or petty - never give in except to convictions of honour and good sense. Never yield to force; never yield to the apparently overwhelming might of the enemy. We stood all alone a year ago, and to many countries it seemed that our account was closed, we were finished. All this tradition of ours, our songs, our School history, this part of the history of this country, were gone and finished and liquidated.V ery different is the mood today. Britain, other nations thought, had drawn a sponge across her slate. But instead our country stood in the gap. There was no flinching and no thought of giving in; and by what seemed almost a miracle to those outside these Islands, though we ourselves never doubted it, we now find ourselves in a position where I say that we can be sure that we have only to persevere to conquer.You sang here a verse of a School Song: you sang that extra verse written in my honour, which I was very greatly complimented by and which you have repeated today. But there is one word in it I want to alter - I wanted to do so last year, but I did not venture to. It is the line: "Not less we praise in darker days."I have obtained the Head Master's permission to alter darker to sterner. "Not less we praise in sterner days."Do not let us speak of darker days: let us speak rather of sterner days. These are not dark days;these are great days - the greatest days our country has ever lived; and we must all thank God that we have been allowed, each of us according to our stations, to play a part in making these days memorable in the history of our race.译文绝不屈服,绝不,绝不,绝不距离上次你们校长盛情邀请我来这里已经快一年了,上次来是为了通过演唱我们自己的校歌来鼓舞我自己以及其他一些朋友的心灵的。

综合英语5高级英语1部分课文翻译

综合英语5高级英语1部分课文翻译

Unit 1 The Fourth of July1)我第一次去华盛顿是在那年刚入夏,这个夏天也是我从此告别孩提时代的开始。

至少,这是他们在我们八年级毕业时对大家这么说的。

我的姐姐菲利丝同时从高中毕业。

我不清楚她应该告别什么阶段。

不过,作为给我们俩毕业的礼物,全家人于七月四日赴华盛顿旅游,2)那是我第一次大白天乘火车。

小时候,我们常去康涅狄格海边,我们总是晚上搭乘运送牛奶的火车,因为车票更便宜。

3)早在放假前,家里就洋溢着准备出发的气氛。

我们打包就花了一个星期。

有两个很大的箱子,是爸爸拿的,还有一个装满食品的盒子。

事实上,我的那第一次前往华盛顿的旅途是个流动的宴席;舒舒服服地在座位上刚坐下来,我就开吃了,一直吃到火车抵达费城附近的地方。

我记得那是费城4)我妈妈烤了两只鸡,还将它们很漂亮地切成一口一块那么大小。

她带了黑面包片、黄油、青椒和胡萝卜条;还有那边上点缀着叫做“万寿菊”的有点儿黄黄的冰镇蛋糕,是从库什曼面包,每一只都分开来包,以免碰伤。

此外,为了整洁,还有一沓沓的餐巾,一块放在小铁盒子里浸泡着玫瑰水和甘油的小毛巾,擦黏糊糊的嘴巴用的。

5)我想要到餐车去吃饭,因为我阅读过这方面的内容。

但是,妈妈已经无数次地提醒过我,在餐车里吃饭要花很多钱,而且还不知道那些吃的东西出自于什么人的手,也不知道那双手刚碰过,但是那几个嬷嬷悄悄地把她交的预付款退还给她,对她解释说,除了她,我们自己去,”爸爸信誓旦旦,“而且远不止住在便宜肮脏的旅馆里待一个晚上。

”6)在华盛顿,我们有一间大房间,两张双人床,外加一张给我的儿童床。

那是一家位于后街的旅馆,店主是爸爸的朋友,此人从事房地产业。

第二天做完弥撒之后,我便一整天眯起眼睛抬头仰望林肯纪念堂。

在这里玛丽安·安德森放声高歌,之前美国革命女儿会因为她是黑人拒绝她在他们的礼堂歌唱。

或许就因为她是“有色的”,就像爸爸给我们讲这个故事的时候那么说的。

要么他很可能说的是“黑人(Negro)”,因为在当时我父亲是相当进步的。

高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译

⾼级英语第⼆册课⽂翻译⾼级英语第⼆册课⽂翻译Unit1 Pub Talk and the King's English酒吧闲聊与标准英语亨利?费尔利⼈类的⼀切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,⽽且是⼈类特有的⼀种活动。

动物之间的信息交流,不论其⽅式何等复杂,也是称不上交谈的。

闲谈的引⼈⼈胜之处就在于它没有⼀个事先定好的话题。

它时⽽迂回流淌,时⽽奔腾起伏,时⽽⽕花四射,时⽽热情洋溢,话题最终会扯到什么地⽅去谁也拿不准。

要是有⼈觉得“有些话要说”,那定会⼤煞风景,使闲聊⽆趣。

闲聊不是为了进⾏争论。

闲聊中常常会有争论,不过其⽬的并不是为了说服对⽅。

闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。

事实上,真正善于闲聊的⼈往往是随时准备让步的。

也许他们偶然间会觉得该把⾃⼰最得意的奇闻轶事选出⼀件插进来讲⼀讲,但⼀转眼⼤家已谈到别处去了,插话的机会随之⽽失,他们也就听之任之。

或许是由于我从⼩混迹于英国⼩酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎⾥的闲聊别有韵味。

酒馆⾥的朋友对别⼈的⽣活毫⽆了解,他们只是临时凑到⼀起来的,彼此并⽆深交。

他们之中也许有⼈⾯临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺⼼的事⼉,但别⼈根本不管这些。

他们就像⼤仲马笔下的三个⽕枪⼿⼀样,虽然⽇⼣相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别⼈内⼼的秘密。

有⼀天晚上的情形正是这样。

⼈们正漫⽆边际地东扯西拉,从最普通的凡⼈俗事谈到有关⽊星的科学趣闻。

谈了半天也没有⼀个中⼼话题,事实上也不需要有⼀个中⼼话题。

可突然间⼤伙⼉的话题都集中到了⼀处,中⼼话题奇迹般地出现了。

我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆⾥来说的,那也不是什么⾮说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着⼤伙⼉的话题⼗分⾃然地脱⼝⽽出的。

“⼏天前,我听到⼀个⼈说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评⽤语,指的是⼈们应该尽量避免使⽤的英语。

”此语⼀出,谈话⽴即热烈起来。

有⼈赞成,也有⼈怒斥,还有⼈则不以为然。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

青年人的四种选择Lesson 2: Four Choices for Young People在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。

Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings.他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑……同时越来越倾向于全盘否定成人世界。

”“More than any other generation,”he said, “our generation views the adult world with great skepticism…there is also an increased tendency to reject completely that world.”很明显,他的话代表了许多同龄人的看法。

Apparently he speaks for a lot of his contemporaries.在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他们对于成人的世界同样感到不安。

During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world.大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。

对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。

如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。

”Roughly, their attitude might be summed up about like this: “The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without.”我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。

There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view.对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这样),而是应该如何去应付它。

The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it.尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。

For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ve got.因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通常是他们一生中最重要的决定。

Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime.根据我的发现,他们的基本选择只有四种:So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives:1)脱离传统社会这是最古老的方法之一,任何年龄的人无论在任何地方,也无论是否使用迷幻剂都可以采用。

This is one of the oldest expedients, and it can be practiced anywhere, at any age, and with or without the use of hallucinogens.那些认为这个世界残酷、复杂得令人难以忍受的人通常会选择这个办法。

It always has been the strategy of choice for people who find the world too brutal or too complex to be endured.实质上,这是一种寄生式的生活方式,采取此策略的人通过这样或那样的方式寄生于这个他们蔑视的社会,并且拒绝对这个社会承担责任By definition, this way of life is parasitic. In one way or another, its practitioners batten on the society which they scorn and in which they refuse to take any responsibility.我们中的一些人对此很厌恶——认为这种生活方式很不光彩。

Some of us find this distasteful –an undignified kind of life.但对于那些卑微、懒惰又缺乏自尊的人来说,这也许是可行的最可以忍受的选择了。

But for the poor in spirit, with low levels of both energy and pride, it may be the least intolerable choice available.2)逃避现实社会2) Flee这个策略早在远古就有先例。

This strategy also has ancient antecedents.自文明诞生以来,就有人企图逃避文明社会,希望寻求一种更为朴素、更富田园风情、更为宁静的生活。

Ever since civilization began, certain individuals have tried to run away from it in hopes of finding a simpler, more pastoral, and more peaceful life.与那些脱离传统社会的人不同,这些人不是寄生者。

他们愿意自食其力,愿意为社会作出贡献,可是他们就是不喜欢这个文明世界的环境。

确地说,不喜欢这充满丑恶和紧张的大都市。

Unlike the dropouts, they are not parasites. They are willing to support themselves and to contribute something to the general community, but they simply don’t like the environment of civilization; that is, the city, with all its ugliness and tension.这种方法的问题在于无法大规模地进行实践。

The trouble with this solution is that it no longer is practical on a large scale.不幸的是,在我们的地球上,高尚的野蛮人和未被破坏的自然景色已越来越少;除了两极地区以外已经没有未开发的土地了。

Our planet, unfortunately, is running out of noble savages and unsullied landscaped; except for the polar regions, the frontiers are gone.少数富有的乡绅还可以逃避现实去过田园生活——但总的说来,迁移的潮流是向相反的方向流动。

A few gentleman farmers with plenty of money can still escape to the bucolic life –but in general the stream of migration is flowing the other way.3)策划革命Plot a Revolution在对民主进程单调乏味的运作方式毫无耐心或相信只有武力才能改变基本社会制度的那些人中,这一策略颇受欢迎。

This strategy is always popular among those who have no patience with the tedious working of the democratic process or who believe that basic institutions can only be changed by force.它吸引了每一代年轻人中那些更为活跃和更具理想主义的人。

It attracts some of the more active and idealistic young people of every generation.对他们来说,这种策略具有浪漫的吸引力,通常以某位魅力非凡且令人振奋的人物为其象征。

To them it offers a romantic appeal, usually symbolized by some dashing and charismatic figure.这一策略简单明了并具有更大的吸引力:“既然这个社会已经无可救药,那就让我们砸碎它,在它的废墟上面建一个更好的社会。

”It has the even greater appeal of simplicity: “Since this society is hopelessly bad, let’s smash it and build something better on the ruins.”我最好的朋友中有些是革命者,他们中的一些人过得相当满足。

相关文档
最新文档