自考高级英语上册课文翻译
自考高级英语

自考高级英语Lesson Two EvelineLesson Two伊芙林 Eveline她坐在窗前,看着夜色袭上街头。
She sat at the window watching the evening invade the avenue.头倚在窗帘上,鼻孔里充斥着带灰尘的印花窗Her head was leaned against the window curtains,帘的味道。
她累了。
窗前很少有人过, and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. She was tired. Few people passed.住在最后那座房子的人经过这里往家赶。
她听The man out of the last house passed on his way见水泥路上传来“踢踏”的脚步声,然后是踩在红home; she heard his footsteps clacking along the色新房子前的那条煤渣路上发出的“嘎吱”声。
concrete pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses.以前那儿曾是块空地,他们和别人家孩子们天One time there used to be a field there in which天晚上在那里玩。
they used to play every evening with otherpeople’s children.后来一位从贝尔法斯特来的男人买下了这块Then a man from Belfast bought the field and地,并建了座房子——不像他们住的那种灰灰的小built houses in it ----not like their little brown houses ,房子,而是明砖亮瓦房,还有闪亮的屋顶。
自考高级英语上册11课课文翻译

Lesson Eleven On Getting off to Sleep谈睡眠人真是充满矛盾啊! 毫无疑问,幽默是惟一帮助我们摆脱矛盾的办法,要是没有它,我们就会死于烦恼。
What a bundle of contradictions is a man! Surety, humour is the saving grace of us, for without it we should die of vexation.在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。
With me, nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep.比如,我打算写一篇文章,面前放好了笔、墨和几张白纸,准保没写几个字我就会困得要命,无论当时是几点都会那样。
If, for example, my intention is to write an essay, and 1 have before me ink and pens and several sheets of virgin paper, you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep, no matter what time of the day it is.我瞪着那似乎在谴责我的白纸,直到眼前一片模糊,声音也难以辨清,只有靠意志力才能勉强坚持。
I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused, and it is only by an effort of will that I can continue at all.即使这时,我也会迷迷糊糊地像在做梦一样继续坚持工作。
大专英语自考(上册)课文翻译及习题答案

Unit 1第一部分 Text A【课文译文】怎样成为一名成功的语言学习者“学习一门语言很容易,即使小孩也能做得到。
”大多数正在学习第二语言的成年人会不同意这种说法。
对他们来说,学习一门语言是非常困难的事情。
他们需要数百小时的学习与练习,即使这样也不能保证每个成年语言学习者都能学好。
语言学习不同于其他学习。
许多人很聪明,在自己的领域很成功,但他们发现很难学好一门语言。
相反,一些人学习语言很成功,但却发现很难在其他领域有所成就。
语言教师常常向语言学习者提出建议:“要用新的语言尽量多阅读”,“每天练习说这种语言”,“与说这种语言的人住在一起”,“不要翻译——尽量用这种新的语言去思考”,“要像孩子学语言一样去学习新语言”,“放松地去学习语言。
”然而,成功的语言学习者是怎样做的呢?语言学习研究表明,成功的语言学习者在许多方面都有相似之处。
首先,成功的语言学习者独立学习。
他们不依赖书本和老师,而且能找到自己学习语言的方法。
他们不是等待老师来解释,而是自己尽力去找到语言的句式和规则。
他们寻找线索并由自己得出结论,从而做出正确的猜测。
如果猜错,他们就再猜一遍。
他们都努力从错误中学习。
成功的语言学习是一种主动的学习。
因此,成功的语言学习者不是坐等时机而是主动寻找机会来使用语言。
他们找到(说)这种语言的人进行练习,出错时请这些人纠正。
他们不失时机地进行交流,不怕重复所听到的话,也不怕说出离奇的话,他们不在乎出错,并乐于反复尝试。
当交流困难时,他们可以接受不确切或不完整的信息。
对他们来说,更重要的是学习用这种语言思考,而不是知道每个词的意思。
最后,成功的语言学习者学习目的明确。
他们想学习一门语言是因为他们对这门语言以及说这种语言的人感兴趣。
他们有必要学习这门语言去和那些人交流并向他们学习。
他们发现经常练习使用这种语言很容易,因为他们想利用这种语言来学习。
你是什么样的语言学习者?如果你是一位成功的语言学习者,那么你大概一直在独立地、主动地、目的明确地学习。
自考高级英语上册课文中英文对照

Lesson 2: Four Choices for Young People在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。
Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings.他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑……同时越来越倾向于全盘否定成人世界。
”“More than any other generation,‖ he said, ―our generation views the adult world with great skepticism… there is also an increased tendency to reject completely that world.‖很明显,他的话代表了许多同龄人的看法。
Apparently he speaks for a lot of his contemporaries.在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他们对于成人的世界同样感到不安。
During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world.大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。
对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。
如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。
高级英语第一册课文翻译_unit1

高级英语第一册课文翻译_unit1中东的集市1.中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。
此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,入口处是一座哥特式拱门,门上的砖石年代久远。
穿过耀眼、灼热的大型露天广场进入集市,仿佛走入了一个凉爽、幽暗的洞穴。
集市蜿蜒伸展,一眼望不到尽头,最后消失在远处的阴影里。
赶集的人们络绎不绝地进出市场,挂着铃铛的小毛驴穿行于熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当声。
集市的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。
你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。
各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。
2.随后,当你走人集市的深处,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。
这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。
布店的店主们一个个都是轻声细语、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的样子,低声细语地说话。
3.中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,不是分散在集市各处以避免相互间的竞争,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便共同反对迫害和不公正待遇。
例如,在布市上,所有卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。
讨价还价是人们习以为常的事。
头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。
4.对于顾客来说,不到最后一刻绝不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西,因为这是个关乎面子的事情。
高级英语一课文翻译

高级英语一课文翻译高级英语一课文翻译高级英语是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的精读课,属于必考课程。
下面小编收集了高级英语课文翻译,供大家阅读。
我为什么写作Lesson 12: Why I Write从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。
From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer.从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。
Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea, but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books.三个孩子中,我是老二。
老大和老三与我相隔五岁。
8岁以前,我很少见到我爸爸。
由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。
我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。
I was the middle child of three, but there was a gap of five years on either side, and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays.我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。
自考高级英语英译汉

1.“Jagger,” he said , “grabs a half –gallon jug of water and runs along the front platform , sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners .他描述道:”贾格尔拿着半加仑水, 顺着舞台前沿,边跑边把水洒向前排汗流浃背的歌迷身上.”2.How do you feel about all this adulation and hero worship ?你如何看待这种赞美和英雄崇拜?3. Or are you drawn somehow to this strange clown , perhaps because he acts out your wildest fantasies ?还是由于他把你狂热的幻想用行动表现出来,你神不知鬼不觉地被这个不可思议的小丑所吸引?4. Some sociologists say that your answers to them could explain a lot about what you are thinking and about what your society is thinking –in other words , where you and your society are .一些社会学家认为你对这些问题的回答,很能说明你在想什么,社会在想什么..换句话说, 可以说明你和社会的态度.5. It’s just that Elvis managed to embody the frustrated teenage spirit of the 1950s .只不过艾尔维斯的演唱表现了50年代青少年那种沮丧的精神状态.6. Feelings always a part of any musical statement were a major subject . 感情总是任何音乐表达的必要成分,也是一个重要议题.7. This country element , Horowitz feels , helped its audience express an urge to “get away from it all , “ to “go back to the old days .”霍罗威茨认为这种结合表达了听众欲”摆脱现实一切”/”重归昔日”的强烈愿望.8. In one 1972 national opinion poll , more than 10 percent of the high school boys and 20 percent of the girls said their hero was a rock superstar. 在1972年的一次全国民意测验中, 10%以上的高中男生,20%的女生表示他们心目中的英雄是超摇滚歌星.1. Apparently [ə'pærəntli he speaks for a lot of his contemporaries [kən'temp(ə)r(ər)ɪ].很显然他所说的代表了许多同龄人的想法.2. During the last few years , I have listened to scores of young people ,in college and out , who were just as nervous about the grown –up world .在过去的几年中, 我听到过许多大学内外的年轻人的谈话, 对于成人世界,他们也有同感.3. They are willing to support themselves and to contribute something to the general community , but they simply don’t like t he environment of civilization ;that is ,the city , with all its ugliness and tension .他们愿意自食其力,并对社会大众做些贡献.他们不喜欢文明的环境,也就是说, 不喜欢那种丑恶/紧张的城市生活.4. A few gentleman farmers with plenty of money can still escape to the bucolic life .一些极富有的乡绅可以回到农村的田园生活.5. To them it offers a romantic appeal ,usually symbolized by some dashing and charismatic [,kærɪz'mætɪk]figure.对他们来说,这有一种浪漫/传奇的色彩,通常是以某个有闯劲/魅力超凡的人物为代表的.6. For at best their victory never dawns on the shining new world they had dreamed of , cleansed of all human meanness .即使革命成功,胜利的曙光也不会照在光灿灿的/梦想的/消除了人类一切自私的新世界上.7. The revolutionary state , under whatever political label , has to be run –not by violent romantics –but by experts in marketing , sanitary engineering , and the management of bureaucracies[bjʊ'rɑkrəsi].革命的机器,无论贴上什么样的政治标签,还得由市场销售/卫生工程/官僚机构的行家们来操作,而不是由那些极端的浪漫主义者们去操作.8.About all that can be said for it is that it sometimes works – that in this particular time and place it offers a better chance for remedying some of the world ‘s outrages than any other available strategy .这种方法的惟一优点是, 它有时真的有效,--在一个特定的时间和地点, 与其它可选的方法相比,它可以更好地改善世界上的倒行逆施行为.1. When I arrived I was met by the mother , a big startled looking woman , very clean and apologetic who merely said , Is this the doctor?And let me in .我到她家时先遇到她的母亲, 她一副惊讶/害怕的表情. 她穿着很干净, 只是礼貌地说, 您是医生吗?就让我进去了.2. He tried to get up , but I motioned for him not to bother , took off my overcoat and started to look things over .他试图站起来, 我示意他不要麻烦,脱去外套, 开始检查.3. As often , in such cases , they weren’t telling me more than they had to , it was up to me to tell them .像往常一样, 在这种情况下, 他们不会告诉我更多的情况, 而是理应由我来告诉他们.4. I smiled in my best professional manner and asking for the child’s first name I said , come on , Mathilda, …我尽量露出我的职业微笑,询问小女孩的名字.我说,过来,玛蒂尔…5. At that I ground my teeth in disgust . If only they wouldn’t use the word “hurt “I might be able t o get somewhere .此时我已厌恶地咬牙切齿,要不是他们使用”伤害”这个词,我可能早就采取行动了.6. In the ensuing struggle they grew more and more abject , crushed , exhausted while she surely rose to magnificent heights of insane fury of effort bred of her terror of me .在接下来的斗争中,他们变得越来越可怜,被制服,甚至精疲力竭,而小女孩由于害怕我而产生的狂怒却达到了顶点.7. …she opened up for an instant but before I could see any thing she came down again and gripped the wooden blade between he r molars she reduced it to splinters before I could get it out again .她的嘴张开了一下, 我还没有来的及看清楚,她又闭上了嘴.,紧紧地用臼齿咬住木刃.我还没有来的及将它拔出,,她已把它咬成了碎片.8. The damned little brat must be protected against her own idiocy , one says to one’s self at such times .那个可恶的小家伙很愚蠢,但我应当保护她, 此时我对自己这样说.1.The need for laws on euthanasia cannot be dodged for much longer .现在迫切需要制定有关安乐死的法律.2. In Holland mercy-killing is accepted by the medical establishment and openly practiced a few thousand times each year .在荷兰,安乐死已经被医疗机构所接受,并于每年公开实施数千次.3. The debate on euthanasia will rumble on into the autumn, when Californians may vote on a proposed law legalizing euthanasia .这场有关安乐死的辩论将持续到秋天,直到加利福尼亚人投票表决了一项提议,使安乐死合法化为止.4. Many people accept that it is sad , undignified and gruesome to prolong the throes of death with all the might of medical technology .许多人认为用所能使用的医疗科技来延长死亡前的痛苦是悲哀的/不高尚的/可怕的.5. How long can the distinction between killing and letting die hold out ?这种主动实施与被动使用安乐死的区别还能维持多长时间呢?6. Is he then necessarily wrong if he administers enough painkillers to kill ?Does the fact that the doctor performed an action, rather than an omission , condemn him ?如果他使用足够数量的止痛片来为其实施安乐死就有错了吗?医生采取行动,就应受到遣责吗?7. It is probably no coincidence that it was Dutch doctors who most heroically resisted pressure to join in the Nazi medical atrocities .这不是一种巧合,当时荷兰医生就英勇地反抗用人体做医学试验.8. Countries with an uninterrupted recent libertarian tradition have less to fear from setting some limited rules for voluntary euthanasia .不间断提倡思想和行动自由的国家对主动实施安乐死进行限制性规定,就没有什么可担心的了.1. When a bright young woman graduate starts looking for a job ,why is the first question always :”Can you type ?”我是第一个克服这两个不利因素的人.2. Plenty of others have advised me , every time I tried to take another upward step , that I should go back to teaching , a woman’s vocation , and leave politics to the men .美国白人-----包括那些自认为开明的自由主义者------需要很多年的时间来发现, 并消除他们所有的种族主义态度.3. But until that happens –and we all know it will no be this year or next –what we need is more women in politics because we have a very special contribution to make .在这样的职位中, 她们可能会获得几次免费参加州或全国会议, 或民主党和共和党各自召开的全国代表大会.她们所做的也只是按照男主席的方式投一样的票.4. It is women who can bring empathy , tolerance , insight , patience , and persistence to government ---the qualities we naturally have or have had to develop because of our suppression by men .当一位聪明的女大学生毕业后开始找工作时, 为什么第一个问题总是::”你会打字吗?”5. At present , our country needs women’s idealism and determination , perhaps more in politics than anywhere else .每一次我试图再上一个新台阶时, 许多人会劝我回到妇女的职业, 做一名教师, 把政治留给男人.6. 但直到这些发生-----我们知道这不是今年或明年的事------因此我们所要做的是要更多的妇女进入政界, 因为我们对此有特殊贡献.7. 妇女善解人意/宽容,具有很强的洞察力/耐心和毅力------这些都是我们与生俱来或由于受男人的压制而形成的品质, 女人能把这些品质带到政府中来.8. 目前, 我们的国家也许在政治上比其它任何领域更需要女人的理想主义和决心.1.When he was saying all those things against the government and against the council , he became more and more ugly and embittered and I used to be afraid for him .在他反对反对政府,反对美国印第安人委员会时, 他变得越来越可怕,充满怨恨,我也为他担心.2. Well, you can think what you want ,but have you talked to him lately ? Do you know him as he is now ?好吧, 你愿意怎么想就怎么想吧, 但你最近和他谈过吗?你知道他现在的状况吗?3. If he is Indian as you say , whatever that means , and if he is back here to stay this time and if he tells me that himself , I’ll let it go .如果像你所说的他是一名印第安人, 不管这是什么意思, 如果他亲口对我说他这次只是回来呆在这儿, 我也不再劝他了.4. A police car moved slowly to the corner where we were parked and the patrolmen looked at the three of us intently and we pretended not to notice . 一辆警车缓慢地驶向我们停车的拐角处, 假释监督官目不转睛地盯着我们三个人, 我们假装没注意到.5. I think it’s good that you’ve come, because Magpie needs some relief from this constant surveillance , constant checking u p .我想你来的正好, 因为在这种不间断的监视/检查之下, 喜鹊需要一些宽慰.6. “There are things about this though , “Elgie said . “Magpie shouldn’t have been there , see , because it’s a part of the condition of his parole that he stays away from friends and relatives and ex-convicts and just about everybody ..”“还有一件事”,埃尔吉继续说, “喜鹊不应该在那儿,明白吗?因为假释的条件之一就是他应该远离他的朋友/亲戚和以前的同谋罪犯,甚至不能见任何人.7. But the silence which hung about the place filled me with apprehension , and when we walked in the back door which hung open , we saw people standing in the kitchen .但是一片寂静笼罩着整座房子, 我感到有些忧虑.当我们走进敞开着的后门时,看到许多人站在厨房里.8. I held the poems tightly in my hands , pressing my thumbs , first one and then the other , against the smoothness of the cardboard folder . 我用手紧紧握着他的诗, 两个拇指使劲按压平滑的纸板文件夹.1.Although it was so brilliantly fine –the blue sky powdered with gold and the great spots of light like white wine splashedover the Jardins Publiques –Miss Brill was glad that she had decided on her fur .天气很好,阳光明媚-----蓝色的天空金光灿烂, 犹如白葡萄酒的巨大的光点照在公共花园---布里尔小姐很高兴她决定围这条毛皮围巾.2. It was like someone playing with only the family to listen; it didn’t care how it played if there weren’t any strangers present .就像一个人只为家人演出, 而没有其他人在场, 是不会在乎演出的.3. And sometimes a tiny staggerer came suddenly rocking into the open from under the trees , stopped stared , as suddenly sat down “flop ,” u ntil its small high –stepping mother , like a young hen , rushed scolding to its rescue..有时一个蹒跚学步的小孩突然从树底下摇摇晃晃地走出来,停下看看,突然”扑通”一声坐在地上, 其娇小的妈妈高抬脚步,像只老母鸡一样跑过来, 一边责备他,一边将他扶起.4. But even the band seemed to know what she was feeling and played more softly , played tenderly , and the drum beat “the Brute !The Brute!” over and over .但是乐队好像知道她的感受, 演奏的更轻松/更柔和,鼓声一遍又一遍地敲出”这个畜牲!这个畜牲!”5. The old head lifted ;two points of light quivered in the old eyes .他抬起衰老的头, 一双老眼中闪出两个光点.6. And then she too ,she too , and the others on the benches ---they would come in with a kind of accompaniment ----something low, that scarcely rose or fell , something so beautiful ---moving.她也会加入. 那些坐在长凳上的其他人----他们也会加入进来, 一起合唱----低声唱,音调平缓,很好听的-----很动人的.7. If there was an almond it was like carrying home a tiny present ---a surprise ---something that might very well not have been there .如果有杏仁, 就像带回家一件小礼物----- 一份惊奇------一件本来可能不在那儿的东西.8. She hurried on the almond Sundays and struck the match for the kettle in quite a dashing way .有杏仁的星期日, 她精神抖擞地跑回家, 迅速地划根火柴, 准备烧开水.1. Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged .她的皮肤黝黑,如果被尖锐的东西弄破, 就会像李子皮一样剥落下来.2. Another Negro woman of her health and age would have been expected to carry the paper sacks home in one hand.如果是另一位与她健康状况/年龄相仿的黑人妇女, 就会自己把装好东西的纸袋拿回家去.3. Mrs. Flowers walked in front swinging her arms and picking her way over the stones .弗劳尔斯夫人走在前边, 摆动双臂, 小心地躲开石头.4. Words mean more than what is set down on paper. 词的含义不止写在纸上的那些.5. It takes the human voice to infuse words with the shades of deeper meaning . 人的声音可以赋予它们更加深刻的含义.6. She suggested that I try to make a sentence sound in as many different ways as possible .她建议我尽量用不同的方法大声朗读同一个句子.7. It occurred to me that she expected a response . 在我看来她期待我的回答.8. That in those homely sayings was couched the collective wisdom of generations .她说这些质朴无华的话语表达了一代又一代人的集体智慧.1. The only things Americans do more than watch television are work and sleep .美国人所做的, 比看电视花费更长时间的只是工作和睡觉.2. Almost anything interesting and rewarding in life requires some constructive , consistently applied effort .几乎所有生活中有趣的和有益的事都需要建设性的和不懈的努力。
自考 高级英语 课文译文

Lesson Five Trifles (Part One)琐事(第一部分)苏珊·格拉斯珀尔人物乔治·亨德森,县法官亨利·彼得斯,司法官路易斯·黑尔,附近的农场主彼得斯夫人黑尔夫人场景约翰·赖特的农场里现已闲置的房屋中的厨房。
这是一间阴暗的厨房,人离开时尚未收拾整齐——洗涤槽下有没洗的煎锅,装面包的盒子外面有一块面包,桌子上有一块擦桌布——还有其他未干完活儿的迹象。
后侧,大门打开,司法官走上,身后跟着县法官和黑尔先生。
司法官和黑尔先生是中年人,县法官是个年轻人,三个人都穿着臃肿,立刻走向炉火。
他们的身后跟着两个女人——前面的司法官夫人,她身材略显瘦长却很结实,面庞消瘦,而且紧张不安。
后面是黑尔夫人,她身材高大,模样平时还称得上令人愉快,但现在却心烦意乱,一进屋就惊恐地四处张望。
两个女人缓缓地走进房间,紧挨在一起站在门边。
县法官:(搓着双手)这儿感觉不错。
到炉火这边来吧,女士们。
彼得斯夫人:(向前迈了一步后)我不——冷。
司法官:(解开外套,从炉边走开,仿佛以此标志着开始了公务)黑尔先生,在我们移动任何东西之前,你向亨德森先生讲讲你昨天早晨来这儿时看到的一切。
县法官:等一下,有什么东西动过吗?是不是一切都和你昨天离开时一样?司法官:(环视四周)完全一样。
昨晚温度降到零度以下时,我想最好派弗兰克今早来给我们生上火,——发生大案时得肺炎可没什么好处,可我跟他说除了炉子以外什么也别动——你知道弗兰克这个人。
县法官:昨天这里应该留下个人。
司法官:呵——昨天。
我派弗兰克去莫里斯中心处理那个发疯的人时——我想告诉你我昨天手头事儿很多,我知道今天你能从奥马哈赶回来,而且只要我亲自查看了这里的一切——县法官:好了,黑尔先生,告诉我昨天早晨你来这儿时出了什么事?黑尔先生:我同哈里带着一车土豆动身进城,从我家出来走到这时,我说“我想看看是不是无法让约翰·赖特跟我一起装一部公用电话”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课文翻译(Translation of the text)第一课超级摇滚巨星——关于我们自己和我们的社会,他们告诉我们些什么?摇滚乐是青少年反叛的音乐。
一—摇滚乐评论家约翰·罗克韦尔由其崇拜的人即可知其人。
——小说家罗伯特·佩恩·沃伦1972年6月中旬的一天,芝加哥圆形露天剧场里观众如潮,群情激昂,狂摇猛摆。
台上,滚石乐队的米克·贾格尔正在演唱“午夜漫步人”。
演唱结束时评论家唐·赫克曼在现场。
他说:“贾格尔抓起一个装有半加伦水的罐子沿着舞台前沿跑动,把里面的水往前几排狂热的听众身上洒。
他们蜂拥地跟随他,热切地希望能淋上几滴这洗礼的圣水。
”1973年12月下旬的一天,大约一万四千名尖声叫喊的歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场嘈杂地涌向台前。
美国的恐怖歌星艾利斯·库珀正要结束自己表演。
他借助断头台假装结束自己生命来结束表演。
他的“头”落人一个草篮中。
“啊!”一个穿黑衣服的女孩惊呼道,“啊,太了不起了!”十四岁的迈克·玻利也在场,但他的父母并不在。
“他们觉得他令人恶心,”迈克说,“他们对我说,‘你怎么能忍受那种东西?’”1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁代尔的拿骚体育馆里,鲍勃·狄伦和乐队正在为音乐会上用的乐器调音。
场外瓢泼大雨中,摇滚乐迷克利斯·辛格正等着入场。
“这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着爬进去。
”你是如何看待所有这些溢美之词与英雄崇拜?当米克·贾格尔迷们把他视为至高的神父或神明时,你是赞成他们还是反对他们?你和克利斯·辛格一样对鲍勃·狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗?你认为他或狄伦步入歧途了吗?你是否嫌艾利斯·库珀表演恶心而不接受他?还是你莫名其妙地被这个怪异的小丑吸引,因为他表现了你最疯狂的幻想?这并非是些随便问问的问题。
有些社会学家认为,你对这些问题的回答,很能说明你在想些什么,社会在想些什么。
换句话说,可以说明你和社会的态度。
“音乐表现其时代,”社会学家欧文·霍洛威茨说。
霍洛威茨把摇滚乐的舞台视为一个辩论的论坛,一个各种思想交锋的场所。
他把它看作是一个美国社会努力为自己的情感与信念进行解释与再解释的场所。
他说:“重新解释是一项只有青年人才能完成的任务。
是他们将创造与夸张.理性与行动,文字与声音,音乐与政治结合起来。
”作曲家兼演唱家托德·伦德格伦同意这个看法。
他说:“摇滚乐与其说是一种音乐力量,不如说是一种社会心理的表现。
甚至连艾尔维斯·普雷斯利也并非真正是一种伟大的音乐力量,只不过是艾尔维斯体现出了五十年代青少年那种失落的精神状态。
”当然普雷斯利震动了美国的成人世界。
报纸发表社论抨击他,电视网禁止播放他的节目。
但艾尔维斯也许证实了霍洛威茨和伦德格伦的看法。
当他通过埃德·沙利文主持的星期日晚间娱乐节目出现在千百万观众面前时,一场“大辩论”就展开了。
大多数成年观众皱眉不满,而多数年轻观众则拍手欢呼。
摇滚乐评论家们说,从艾尔维斯到艾丽斯,许多摇滚歌星帮助我们的社会阐述了其信仰与态度。
鲍勃·狄伦触动了不满的神经,他唱到民权,核扩散物以及孤独,他唱到变革和老一代人的迷惑。
他唱道:“这里正发生着什么事,你却不知道是什么事,是不是,琼斯先生?”其他人也加人到辩论中来。
霍洛威茨说,甲壳虫乐队借助幽默,可能还有麻醉品的微弱之力来敦促和平与虔诚。
滚石乐队,傲慢的街头斗士,则要求革命。
杰斐逊飞机乐队演唱的“我们能够联合”和“志愿者(来一场革命)”则是激进青年的进一步的声明。
但是政治并不是六十年代强硬派摇滚乐所辩论的唯一主题。
情感,作为任何音乐表现中常有的部分,也是一个重要题目。
詹妮丝·乔普林歌唱自己的悲哀。
甲壳虫乐队唱出爱与恨之间一系列感受。
以后又出现了狄伦的摇滚乐队,他们把乡村音乐和西部音乐所表现的较为传统的观念与强硬派摇滚乐的较为激进的“都市”观念融合在一起。
霍洛威茨认为这一乡村音乐的成份有助于为听众表达“逃避现实”,“回到往昔”的强烈愿望。
当前最能说明霍洛威茨观点的例子之一是约翰·丹佛。
他最著名的歌曲“阳光照在我肩上”、“高高的落基山”和“乡间小路”把民间摇滚乐的音乐气魄与力量结合了起来,而歌词则赞美了“美好往昔”的淳朴和欢乐。
诸如此类的例子不胜枚举。
这些摇滚乐音乐家和所有的艺术家一样,反映出时代的感情和信念,我们可以借此认识并形成自己的情感与信念。
我们用什么来回报他们呢?当然是掌声与赞扬。
在1972年的一次全国性民意测验中,中学里百分之十以上的男生,百分之二十以上的女生说他们最崇拜的人是超级摇滚巨星。
我们还给他们金钱以回报。
一份名为《福布斯》的商业杂志说:“当今成为百万富翁的最快捷的途径是当摇滚歌星。
”当今的英雄们一—至少他们中的一部分人一—告诉我们,他们喜欢所得的报偿。
“我暗自嘲笑这些先生们和女士们,他们从没想到过我们会成为拥有亿万财富的宠儿。
”那位独特的“文化英雄”艾利斯·库柏这样唱道。
可是重大问题仍然是:为什么他成为文化英雄?他,或者当前其他任何成功的摇滚歌星,他们会让我们对他们的歌迷们有些什么了解?对我们自己和我们的社会有些什么了解?我们的社会现在怎样,过去怎样;将来又会怎样?第二课年轻人的四种选择斯坦福大学毕业班班主席吉姆·索斯怨他毕业化不久给我写了一封信,谈了他的一些疑虑。
信上说:“我们这一代比其他任何一代人都更加以怀疑的态度来看待这个成人世界……而且也越来越倾向于完全否定那个世界。
”很显然他的话代表了他的许多同龄人的看法。
在过去他几年中,我倾听过大学内外许多个年轻人的谈话,他们对成人世界同样感到不安。
大致说来,他们的态度可以归纳如下:“这个世界一片混乱,充满了不公正,贫穷和战争。
对此承担责任的应该是那些一直在掌管大事的成年人。
如果他们做得不好,他们又能拿什么来教育我们这一代人呢?我们不需要这类教导也行。
”我觉得这些结论是合情合理,至少以他们的观点来看是这样。
对于成长中的一代人来说,与此相关的问题不是我们的社会是不是不完美(我们可以视此为理所当然),而是如何来对待它。
尽管这个社会严酷且不合理,但它毕竟是我们所拥有的唯一的世界。
因此年青人所要做的第一个决定就是选择一种策略来对付这个世界,通常这也是他们一生中最重要的一个决定。
就我所能看到的,只有四种基本选择:一、脱离社会这是最古老的办法之一,任何年龄的人,在任何地方,无论用不用幻觉剂都可以使用这种方法。
那些觉得这个世界太残酷、大复杂,因而无法忍受的人总是选择这种策略。
按其含义来说,这种生活方式是寄生性的,奉行此道的人蔑视这个社会并拒不承担任何社会责任,却以这样或那样的方法依赖社会过寄生生活。
我们中的一些人对此感到厌恶——认为这是一种不体面的生活,但对于既缺乏精力又缺少自尊的精神懦弱者来说,这可能是现有的最能忍受的选择。
二、逃避现实这种策略也有其古老的先例。
自从有了文明以来,就有许多人试图逃离文明世界,希望能找到一种比较朴素的。
宣言田园风俗的,更安宁的生活。
与脱离社会者不同,他们不是寄生者,他们愿意自食其力,并为集体做出点贡献,但是他们就是不喜欢文明的世界,也就是说不喜欢那充满丑恶与紧张的大城市。
这一解决方式的问题在于它已不能大规模地加以实践。
令人遗憾的是我们的星球上高尚的野蛮人与未被法污的自然风光越来越少。
除了极地地区,未开发的地方已无处可觅。
少数特别富有的乡绅还能遁入田园生活,但是总的说来迁移的潮流是在向相反的方向流动,即从乡村流向城市。
三、策划革命对无法容忍民主决策过程的单调沉闷的运作方式,或者相信只有武力才能改变基本制度的人来说,这一策略总是很受欢迎。
它吸引着每一代青年人中较为积极,较具理想主义的人。
对于他们来说,这种策略具有传奇色彩,通常以某个英勇无比,魅力超凡的人物为其象征。
这一策略由于简单,因此具有更大的吸引力:“既然这个社会已经坏到毫无希望的地步,那就让我们砸碎它,在它的废墟上建起一个更加美好的世界。
”在我最好的朋友中有些是革命者,其中一些人过着心满意足的生活。
这些人的革命并未成功,他们还可以继续兴致勃勃地策划他们的屠杀,直到老朽。
还有些人英年早逝,死在监狱里,或暴尸街头。
但最不幸的是那些革命成功的人,他们活在幻想的破灭之中,看到他们建立新机构与他们所推翻的旧机构一样冷酷无情,死气沉沉。
当然,我并不是说革命都一无所成,有些革命(美国革命,法国革命)确实使事物有所改进。
我要说的只是无论成败与否,干革命的理想主义者注定要失望,因为即使在最好的情况下,他们胜利的曙光也从未照耀在他们梦想的,清除了人类一切卑鄙行经的灿烂的新世界上,而是洒在一个熟悉的,平凡庸碌的地方,仍需要食品杂货和污水处理的地方。
无论在什么样的政治标签下,革命的国家也得由营销,卫生工程,官僚机构的行家们去治理,而不是由那些激进的浪漫主义者们去治理。
对于决心寻求更加可行的方法改造社会,而不是通过武装革命的理想主义者来说,还有另外一种选择。
四、力图逐渐改变世界,一次改造一点乍一看,这一途径毫无吸引力。
它缺乏魅力,收效不快。
它依靠的工具是恼人的、不可靠的说服与民主决策。
它需要耐心,而人们往往缺乏耐心。
这种方法唯一的长处是有时真起作用——在一个特定的时间和地点,与其他可选的策略相比,它可以改善世界上一些倒行逆施的行为。
至少历史上的证据似乎证明了这一点。
在我大学毕业的时候,我们那一代人也发现世界一团糟,几乎在所有的地方经济体制崩溃。
整个国家,大约有四分之一的人口失业,一场大战似乎在所难免。
当时我作为大学报纸的编辑,也像今天的学生积极分子一样,强烈反对这一切。
同时,我们那一代人也逐渐发现,改造世界就像在亚平宁山区打仗,你刚占领一条山脉,另一条山脉又在你面都赫然耸现。
三十年代的大问题刚刚有所控制,新的问题又取而代之:富裕社会中出现的新问题,如种族平等、保持城市适于居住、对付在陌生的伪装下的战争等问题。
最令人不安的是我们发现的人口爆炸问题。
我们突然间明白了在我们所居住的尤如一艘小小的宇宙飞船的星球上,乘客数目大约每四十年翻一番。
只要地球上的人口不停地以这种似癌细胞增长的速度增加,那么其它一切问题便根本无法解决。
我们的城市将继续变得更加拥挤喧嚣,景色将变得更加混乱,空气和水变得更脏。
对每个人来说,生活质量都可能会持续恶化。
而如果过多的人不得不为不断减少的食物份额与生存空间进行斗争的话,那么战争的升级看来是不可避免的。
因此吉姆·宾斯这一代人肩负着极其艰巨的任务,但我认为这并不是无法完成的任务。
过去的事实证明,可以用以前对付困难问题的同样方法来处理这个问题——通过许多人的不懈努力,一点一点地,注重实效地加以解决。