第4章代词的翻译

合集下载

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例1原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。

译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。

译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。

再过两三年,咱们都要离开这里的。

文言文代词及翻译

文言文代词及翻译

一、人称代词1. 我、吾:表示说话人自己。

例:吾闻孔丘善礼,故往见之。

(《论语·述而》)翻译:我听说孔子懂得礼仪,所以去拜访他。

2. 你、尔、汝:表示对话中的对方。

例:尔何不归?(《诗经·国风·周南·关雎》)翻译:你为什么不回去?3. 他、彼:表示第三人称。

例:彼竭我盈,故克之。

(《左传·僖公二十五年》)翻译:他们兵力枯竭,我们兵力充足,所以打败了他们。

4. 吾、我:古代汉语中,吾与我在古代可以互换使用。

例:吾闻之,有善为师者,五日可成。

(《庄子·逍遥游》)翻译:我听说,有善于当师傅的人,五天就能成功。

二、指示代词1. 此、兹:表示近处。

例:此五霸者,天下之雄也。

(《史记·孟子荀卿列传》)翻译:这五位霸主,是天下的雄豪。

2. 那里、彼处:表示远处。

例:彼处有奇花异草,吾欲往观之。

(《庄子·逍遥游》)翻译:那里有奇花异草,我想去观赏。

3. 那个、彼:表示特指。

例:彼童子之才,何足以论!(《史记·孔子世家》)翻译:那个小孩的才华,怎么足以评论!4. 此、斯:表示近处。

例:此吾所以异于彼也。

(《庄子·逍遥游》)翻译:这就是我和他们不同的地方。

三、疑问代词1. 何:表示疑问,相当于现代汉语的“什么”。

例:何谓仁义?(《孟子·梁惠王上》)翻译:什么是仁义?2. 哪里、何处:表示疑问,相当于现代汉语的“哪里”。

例:吾问曰:“何处得此奇遇?”(《庄子·逍遥游》)翻译:我问:“在哪里得到这个奇遇?”3. 哪个、何:表示特指疑问,相当于现代汉语的“哪个”。

例:何者为之?(《庄子·逍遥游》)翻译:哪个是它?四、物主代词1. 我的、吾之:表示所属关系。

例:吾之马,何能胜彼?(《庄子·逍遥游》)翻译:我的马,怎么能胜过它?2. 你的、尔之:表示所属关系。

例:尔之马,何能胜吾?(《庄子·逍遥游》)翻译:你的马,怎么能胜过我?通过以上介绍,相信大家对文言文中常见的代词有了更深入的了解。

第四章词语的翻译

第四章词语的翻译

* 大多数地名。 例如: Australia 澳大利亚 New York 纽约 Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密 * 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某 些商标与文化词等 。例如: Dink 丁克 Hippie 嬉皮士 Sauna 桑拿 Shock 休克 Logic jeep sofa tank Pie biscuits
The day was bright, with a fresh breeze blowing. • (三)关联词连词的增减。由于英语的词 与词,句与句之间强调形式连接,因此连 词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结 构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定, 关系自明的短语或句子,就减少了很多连 接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英 多增加关联词和连词的使用。 例如:
第四章章词词语的翻译译语义来自上下文文?民间性经济文化关系民间组织?nongovernmental?民间传说popular?民间工艺folk?在中国人心中inthemindsof?心甘情愿bemostwillingto?心明眼亮besharpeyedandclearminded?心连心heartlinkedtoheart?心里话onesinnermostthoughtsandfeelings?祖国统一reunification?卫生局publichealthbureau?卫生设备sanitaryequipment?卫生标准hygienicstandard?卫生纸toiletpaper?卫生球camphorball?开门openthedoor开车driveacar?开会holdameeting开灯turnonalight?开业startabusiness开支票writeacheck?开玩笑playajoke开夜车worklateintothenight?词语翻译的基本技巧

科技英语翻译-第4章详解

科技英语翻译-第4章详解

Chapter Four Translation of Prepositions

代词的翻译 第1节 代词的一般译法
五、转译 转译就是将英文原文句子的代词在汉译时翻译成其他词性的词,如转 译为名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达习惯。如: What a motor does is to change electrical energy into mechanical driving power. 电动机所起的作用就是把电能转化成机械能。(连接代词what转译为 名词) All of the heat lost by the warmer object in cooling is gained by colder object. 温度较高的物体冷却时所失去的热量都被温度较低的物体吸收。(不 定代词all转译成副词)
Chapter Four Translation of Prepositions


代词的翻译 代词是用来代替名词、名词词组甚至整个句子的词。为了清楚地表达 代词本身的意义以及所代替的词、词组或句子的意义,翻译时,首先 要辨明代词所代替的先行词,以便正确地理解原文;其次要在译文中 采用适当的翻译方法给予正确的表达,避免引起歧义。英语的代词久 类:人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代 词、关系代词、不定代词、连接代词。其中,相互代词,反身代词和 疑问代词的翻译比较容易、直观,以直译为主,本书不做专门讨论; 连接代词和关系代词将在本书的第七章重点讨论。本书将重点讨论人 称代词、物主代词、指示代词和不定代词。
Chapter Four Translation of Prepositions

代词的翻译 第1节 代词的一般译法
二、还原 所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思 翻译出来,如: If the bearing were not lubricated ,they would rapidly overheat. 假如轴承未加润滑油的话,轴承很快就过热了。 The construction of the diesel engine is quite similar to that of the gasoline engine . 柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。(代词that还 原为名词“构造”)

Unit 4 词法翻译 - 增词法和省词法

Unit 4 词法翻译 - 增词法和省词法

Unit 4. Translation Techniques of Words and Expressions 词法翻译(2)Outline of this unit1. Addition 增词法2. Omission 省词法1. Addition 增词法增补翻译是在原文的基础上,增加一些词语,使译文的语法结构、修辞方式及语言表达符合汉语的行文要求。

要点:增词不增义,增加原文中已省略但汉语表达所需要的词语,不能随心所欲地增加。

增词法的主要类型:语法方面:动词、量词、时态词、名词修辞方面:名词复数、语气词逻辑方面:表示概括性、承上启下、逻辑关联的词语语法方面:动词、量词、时态词、名词上述这些词汇在英语语法中省略了,但在汉语中不可或缺,译文中要增加。

动词:英语动词呈显性;汉语动词在句中是表意的重心,不可少,并且汉语动词不受形态的约束,运用极为灵活,在汉语中备受青睐。

I fell madly in love with her, and she with me.Histories make men wise, poets witty, the mathematics subtle, natural philosophy deep, moral grave, logic and rhetoric able to contend.After the football match, he’s got an important meeting.He dismissed the meeting without a closing speech.练习:I am looking forward to the holidays.We won’t retreat, we never have and never will.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.The world needn’t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other sources of fuel for the future.接下来看增加量词的情况。

代词的翻译

代词的翻译


如果我的相對論被證明是正確的,德國人 就會說我是德國人,法國佬會說我是一個 世界公民。如果我的相對論被否定了,法 國佬就會罵我德國鬼子而德國人就會把我 歸為猶太人。
14
2. The significant problems we face cannot be solved at the same level of thinking we were at when we created them.

通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被 分享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人 员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的 开会地点。
9
6. The current passion for making children compete against their classmates or against the clock produces a two-layer system, in which competitive A-types seem in some way better than their B type fellows.

如果大量制造某种商品导致其成本下降, 那么这就有可能增加卖方和制造商能提供 的供给,而这也就会反过来降低价格并允 许更多的消费者购买产品。
7
4. The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.

小学英语人称代词讲解-含翻译

小学英语人称代词讲解-含翻译

代词讲解一、人称代词是表示"我"、"你"、"他"、"她"、"它"、"我们"、"你们"、"他们"的词。

是表示自身或人称的代词。

二、物主代词是表示所有关系的代词。

物主代词可分为形容词性物主代词和名词性物主代如:I like his car.我喜欢他的小汽车。

Our school is here,and theirs is there.我们的学校在这儿,他们的在那儿。

三、指示代词是表示这个,那个,这些,那些以及it, such, same等词。

指示代词在句中作主语, 宾语, 表语, 定语。

指示代词分单数(this / that)和复数(these / those)两种形式,This girl is Mary.Those men are my teachers.This is Mary.Those are my teachers.That is a red car. 那是一辆红色汽车。

What do you like? I like this. 你喜欢什么? 我喜欢这个。

I should say I know that. 我应该说我知道这件事情。

四、疑问代词是表示“谁(who),谁(whom),谁的(whose),什么(what), 哪个或哪些(whi ch)”等词叫疑问代词。

在句子中用来构成特殊疑问句。

疑问代词都可用作连接代词,引导名词性从句(主语从句、宾语从句和表语从句)如:Tell me who he is.告诉我他是谁。

五、不定代词是没有明确指定代替任何特定名词或形容词的词,常用的不定代词如下:常见的不定代词有all,both,each,every等,以及含有some-,any-,no-等的合成代词,如anybody,something,no one。

科技英语翻译课后练习答案

科技英语翻译课后练习答案
科技英语翻译课后练习答案
目录1
第1章 概论 1、翻译的标准 2、对译者的要求 3、科技英语文体的特点 4、翻译的一般方法
第2章 词的翻译 1、词义的选择 2、词义的引申 3、词类的转换 4、词的增译 5、词的省译 6、重复法
第3章 名词和冠词的翻译 1、名词的译法 2、冠词的译法 3、总复习题
第4章 代词的翻译 1、代词的一般译法 2、人称代词的译法 3、形容词性物主代词的译法 4、指示代词的译法 5、不定代词的译法 6、it及其句型的译法 7、总复习题
2.2 词义的引申
1. 技术性引申 2. 修辞性引申 3. 具体化引申 4. 抽象化引申
人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
2. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.
科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。
3. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width.
立体角 整体轴承 固体 实线 钻头
单色 实心曲轴 赤金 体积 固态电路 无气喷射 润滑脂,固体润滑剂 磁极
第1节 翻译练习4
apron (n.): ► 机械行业 ► 造船业 ► 建筑业 ► 地质 ► 运输业 ► 航空业 ► 军事
护床 船头护船木 护墙,挡板 冰川前的沙砾层 (皮带)运输机
停机坪 (炮的)口罩,伪装天幕
制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少 量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Black holes show us a world which operates in a totally different way from our own and they question our most basic experience of space and time.
黑洞向我们展示出一个运动规律与我们这个世界完全不同的世界,它使 我们对关于空间和时间的最基本的经验产生怀疑。
What a motor does is to change electrical energy into mechanical driving power.
电动机所起的作用就是把电能转变成机械能。(连 接代词what转译为名词)
All who have studied this question have come to the same conclusion.
3. Practically all of the heat energy received by the earth comes from the sun.
参考译文: 1、在这一章中,我们的任务就是弄清楚空气的构
成成份。 2、现在我们对原子内部的情况已相当清楚。 3、地球所得的热能几乎都来自太阳。
If the bearings were not lubricated, they would rapidly overheat.
假如轴承未添加润滑油的话,轴承很快就过热了。
The construction of the diesel engine is quite similar to that of the gasoline engine.
operate continuously. 参考译文: 1、任何物体的密度都是它的每单位体积的质量。 2、每一种物质都显示出它自己的独特结构。 3、早期激光器的缺点之一就是它们不能连续地工作。
2. Omitting the possessive form of the pronoun/converted into their nominative personal pronoun; e.g.
2. The owl can hear a mouse chewing and fly down on it, even though it is hidden from sight under a pile of leaves.
3. This might be compared with the mumble of wavelengths of sound that go to make up ordinary noise.
参考译文:
1、在这种电池中,照在电池光敏表面的光引起表面光电 效应而发射电子,而这些电子吸引到另一电极。
2、即使老鼠躲藏在一堆叶子下面看不见的地方,猫头鹰 也能听见老鼠咀嚼的声音而飞下来袭击它。
3、这可以与杂乱的声波相比,一般的噪声就是由这种杂 乱的声波组成的。
2. Resumed to the substitute nouns or noun phrases
研究了这一问题的人都得出了同样的结论。(不定 代词all转译成副词)
Practice 5
1. In this chapter our task is to find out what the air is made of.
2. Today we have a fairly clear idea of what goes on inside of atom.
生存在我们地球上的物种形成了地球的自然环境,它们以其多样性保持 着与地球的平衡和相互间的平衡。
In our opinion these techniques will be of greater value in cryogenic switching circuits.
我们认为这种工艺对低温开关电路有较大价值。
因为鼠笼式电动机具有多种速度和转矩特性,几乎所 有的恒速机器均可由这类电动机驱动。
Practice 3
1. Every element retains its identity no matter how it is finely divided.
每种元素无论分得怎样细小,它仍保持其特征。 2. Astronomers can estimate the size and
每一结晶的性状应与其他结晶的性状尽可能相 似。
3. Interchange
即将英语原文句子中的名词(先行词)与代替该名词 的代词,在翻译时进行相互换位。具体的做法就是将 代词译为该名词,将名词译为代词,使译文更符合汉 语的表达习惯。这种译法多用于翻译英语中的偏正复 合结构的句子。如:
Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer.
The species that live on our Earth form its natural environment, and in their diversity they maintain an intricate balance with the Earth and with each other.
柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。
Practice 2
1. Drawing electrons away from the atom causes it to have a net positive electric charge.
从原子里释放掉一些电子使得原子完全带上正 电。
2. Each crystal should have a shape as much like that of the other crystals as possible.
三人称的复数形式they,但实际并不强调其复数概念, 这时常常将复数代词they译为单数“它”。
Practice 2
1、它可能要求像常量分析中那样采用较大 的样品。(直译)
2、如果一个原子有三个质子,这个原子必 然有三个电子,使其呈电中性。(还原)
III. Translation of Adjective Possessive Pronoun
Lecture Four Translation of Pronoun
代词是用来代替名词、名词词组甚至整个句子的词。英语 的代词有9类:人称代词、物主代词、反身代词、相互代 词、指示代词、疑问代词、关系代词、不定代词、连接代 词。为了清楚地表达代词本身的意义以及所代替的词、词 组或句子的意义,翻译时,首先要辨明代词所代替的先行 词,以便正确地理解原文;其次要在译文中采用适当的翻 译方法给以明确的表达,避免引起歧义。
Practice 1
光电效应:指由光引起的不 断增强的传导
光敏表面
1. In this cell the light incident on the sensitive surface of the cell causes the photoelectric emission of electrons from the surface, and these electrons are attracted to the other electrode.
即还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思 翻译出来。如:
This ducted air amplifies the mass of hot exhaust gases, and thus serves to augment the thrust derived from them.
导入的空气会增大热废气的质量,从而有助于增大由 废气所获得的推力。
Practice 2 1、在他们车间,无人能理解计算机是怎样使用其电子管的。 2、晶体管优于真空管,因为它尺寸小,重量轻。 3、变压器不能称为机器,因为它没有转动的部件。
氮气一经化合,在化学性质上它就变得活泼了。
Almost all constant-speed machines may be driven by a. c. squirrel-cage motors because these motors are made with a variety of speed and torque characteristics.
brightness of a star by its color. 天文学家根据恒星的颜色可以估计它的大小和
亮度。
4. Amplification
此处增译通常是在译文的句首(有时在句中) 增译“人们”、“有人”、“它们”、“我们” 等泛指代词,这完全是为了遵循汉语的表达习 惯。代词的增译在英语被动句中常见一些,但 在翻译主动句时,为了行文的流畅,也可以增 译代词。如:
将固体置于容器里的方法不能改变固体的形状。
Section 2 Translation of Personal Pronoபைடு நூலகம்n
I. Translation of the first and second person pronouns 1. Literal Translation 2. Omission Practice 1 1、根据你要的最佳输出效果,你可以决定使用何种
1. Literal Translation. E.g.. The temperatures of its parts change until the whole rod is at 45℃. 它的各个部件温度会变化,一直持续到整个棒都达到45℃。 Practice 1 1.The density of anything is its mass per unit volume. 2. Each substance shows an individual structure of its own. 3. One of the drawbacks of the early lasers was their inability to
相关文档
最新文档