英语专业八级汉英翻译介绍

合集下载

英语专业八级翻译练习高分范文汇编汉译英

英语专业八级翻译练习高分范文汇编汉译英

英语专业八级翻译练习高分范文汇编汉译英英语专业八级翻译练习高分范文汇编汉译英2000 CE:世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。

第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。

这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。

在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。

这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。

中国科技馆正是这样的博物馆~它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。

The first generations of museums in the world were museums of natural history,which made known the evolution of the earth and all kinds of living creatures by displaying to the audience fossils and specimens.The second generation museums were those of individual technologies.What they exhibited were achievements at different stages brought about by industrial civilization.These two generations of museums had helped to spread the scientific knowledge;however,they have regarded visitors as passive spectators.The third generation museums in the world give full expression_rs to various modern concepts and fresh ideas,where visitors can have acareful observation of the exhibits by having their hands on them,which bringsmuseum-goers closer to the advanced science and technology,closer to where their mystery lies.2001 CE:晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,"有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

英语专业八级汉英翻译介绍

英语专业八级汉英翻译介绍
➢ One spring evening, my parents held a banquet where all sorts of flowers were in full bloom….
汉译英常用技巧及实例分析
词的翻译 句的翻译 段落翻译
词义选择 词类转换 词的增补 词的减省
评分标准
忠实 60%+通顺40%
9-10 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致;句 式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。
7-8 个别重要信息疏漏,重要信息传达语气文体与原文基本 一致;语言基本合乎英语规范,行文比较流畅。
5-6 少量理解错误,个别漏译;个别句子结构错误,词不达 意,行文不够流畅。
词的翻译
钓鱼可分为三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段 是吃鱼与情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣…… (2001年真题)
x three stages x three phases x three moment
✓ three states ✓ There are three states for fishing……
学校
哈佛校长的演讲
152
2008 论说文
生活
新生活
152
2009 论说文
生活
手机
171
2010 论说文
人生哲理 交友之道
160
2011 论说小品文 生活工作 现代人两种矛盾的生活方式 171
试题特点 1、文体:记叙、介绍、散文、论说 2、语域:人文历史,无科技翻译 3、内容:无专门学术领域知识
年度
体裁
题材
内容
字数
2001 散文
艺术
音乐家乔羽的生活

专业八级翻译参考译文

专业八级翻译参考译文

专业八级翻译参考译文Model Test 1SECTION A CHINESE TO ENGLISH[参考译文]Instead of harassing the monks, the tigers voluntarily stood guard at the gate of the temple. As a reward for it, the monks would place some edibles in front of the gate for the tigers to eat. Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red, the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left slipping and jumping. The monks usually left the gate wide open while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple. Normally none of their came out to watch the tigers eat. Sometimes, however, one or two monks did appear standing at the gate, but the tigers would remain unalarmed and, taking the monks for their friends, did nothing to harm them. They just kept on eating unhurriedly until they finished and left. Sometimes, when they found,monks at the gate, they would whisk a way like the wind after uttering several thunderous roars.SECTION B ENGLISH TO CIINESE【参考译文】涉足爱河的青年男女常以爱情为砝码,而他们的父母更愿意他们选择有钱人。

专业八级考试98-06(翻译部分)

专业八级考试98-06(翻译部分)

Vancouver is one of the few multinational cities in the world. Among the 1.8 million residents in Vancouver, half were born outside the country, and of every four residents one comes from Asia. The 250 thousand Chinese immigrants have played a decisive role in the economic transformation of Vancouver. Half of them have come to the Vancouver area within the past five years, turning it into the largest Chinese settlement outside of Asia.

【概述】
这段文字是一篇赴台访问记的节选,文中夹叙夹 议,用词讲究,文笔优美。
翻译时有三大难点,一是文中的复杂长句,如第二句长达75 字,而且里面包含转折、并列等多种关系。
二是我们习以为常的说法如“铭刻着……印记”,“推到历 史前台”等要翻译好也不容易。
三是这段文字涉及祖国统一的主题,笔下饱含感情,充满了 对祖国统一的期望和对台湾同胞的深厚情意,所以翻译时措 辞很关键。
【参考译文】

When we stayed in Taiwan for an exchange program, despite the
tight schedule, we visited many places, meeting old friends and make new ones. At every get-together, one important topic was how to make China powerful and prosperous in the 21st century. Though young people on the mainland and in Taiwan live in different social environments and have varied life experiences, their hearts are all imprinted with the fine tradition of the Chinese culture and they cherish the same ideal of rejuvenating the Chinese nation.

专业八级翻译讲解汉译英

专业八级翻译讲解汉译英

2.expression errors:
(2)expressions----wordy repeating not clear in meaning illogical (3)style----improperly formal improperly colloquial improperly literary
3.PASSABLE WITH SOME INACCURACIES (6—5)
The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable.
2.expression errors:
(1)words----wrong words no such words (2)expressions----wrong expression no such expression usage error error in collocation awkward
2.GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES(8—7)
The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is readable (generally clear, smooth, cohesive)

八级翻译

八级翻译

TEM8《英语专业八级考试样题》翻译部分Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English(原文)1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。

我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。

望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。

虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。

在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。

世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。

跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……(参考译文)On February 2, 1997, our delegation checked into the ZhongXin Hotel by the side of the Riyuetai Lake. It was already 3 o'clock early the next morning by the time I saw off the last group of guests. For a long time, I could not fall asleep, even though I was comfortably lying in the bed. Putting on my clothes again, I got off the bed and walked to the window. Extending my eyes into the distance through the window, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the surface of the Pool. Looking at the sole naturally-formed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing through my mind … …The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.In the Riyuetai Lake, the waves across the lake surface have by now all vanished. Enveloped in utter tranquility, the Lake has joined me in deep thoughts … …Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原文)I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive overphrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent - e. g. in painting and music -they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an "English tradition" after all.To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own - and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.(参考译文)在某种程度上,我赞同我那假想中的英国读者的观点。

2000年-2015年英语专业八级翻译(英译汉)

2000年-2015年英语专业八级翻译(英译汉)

2015英译汉At its heart, psycholinguistic work consists of two questions. One is, What knowledge of language is needed for us to use language? In a sense, we must know a language to use it, but we are not always fully aware of this knowledge. A distinction may be drawn between tacit knowledge and explicit knowledge. Tacit knowledge refers to the knowledge of how to perform various acts, whereas explicit knowledge refers to the knowledge of the processes or mechanisms used in these acts. We sometimes know how to do something without knowing how we do it. For instance, a baseball pitcher (投手) might know how to throw a baseball 90 miles an hour but might have little or no explicit knowledge of the muscle groups that are involved in this act. Similarly, we may distinguish between knowing how to speak and knowing what processes are involved in producing speech. Generally speaking, much of our linguistic knowledge is tacit rather than explicit.参考译文:心理语言学的研究包括两个核心问题。

2020年英语专业8级翻译系列:汉译英--文学类1完整篇.doc

2020年英语专业8级翻译系列:汉译英--文学类1完整篇.doc

2017年英语专业八级翻译系列:汉译英--文学类1你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。

你如果有时情绪烦躁,心境悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。

你有爱人吗?我建议不要带她去什么名园胜境,还是利用晨昏时节,到深巷中散散步。

在那里,你们俩可以随意谈天,心贴得更,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。

巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽境,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。

爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你!背景介绍《巷》是柯灵(1909 ~ 2000 )写于1930年秋的一篇小品散文。

作者以沉挚细腻的笔调描述了江南小城市中的小巷,向往那里悠闲宁静的情调,流露出对大都市喧闹纷争生活的厌恶。

本文语言流畅,玲珑剔透,一气呵成,翻译时,应尽量再现原文的韵味。

难点解析1. 你是否觉得劳生草草:“劳生”作“辛劳的生活”解;“草草”作“忧虑”解。

全句可译为“Aren ’t you weighed down with cares in this life of hard toil...”。

weigh sb. down: depress; make tired, troubled, etc. (使闷闷不乐;使某人困乏、担心、忧虑等)。

例如,weighed down with sorrow / anxieties(因忧伤/焦虑而闷闷不乐)。

2. 身心两乏:意为“身体上和心理上都感到困乏”。

故可译为“exhausted physically and mentally”或“exhausted both in body and mind”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业八级汉英翻译
英语专业八级考试大纲
汉译英 字数:150字左右 分值:10分 时间:30分钟 要求:能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊
杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
历年汉译英题目(2001—2011)
评分标准
忠实 60பைடு நூலகம்+通顺40%
9-10 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致;句 式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。
7-8 个别重要信息疏漏,重要信息传达语气文体与原文基本 一致;语言基本合乎英语规范,行文比较流畅。
5-6 少量理解错误,个别漏译;个别句子结构错误,词不达 意,行文不够流畅。
3-4 部分信息含混,个别重大错误或遗漏;逐字硬译,句子 不连贯,意思令人费解。
1-2 误译,漏译很多,不能传达原文意思;大量句法,用词 错误,不知所云。
汉译英过程
一、正确理解汉语原文。 二、选词准确,适中,得体。 三、用地道的英语译好每一个句子,尽力避免中式
英语。 四、译文要尽量做到行文简洁,结构匀称。
汉英差异
1、英语重直线,汉语重螺旋; 2、英语重分析,汉语重综合; 3、英语多长句,汉语多短句; 4、英语多被动,汉语多主动; 5、英语多省略,汉语多补充; 6、英语多前重心,汉语多后重心; 7、英语多写实,汉语多联想; 8、英语多引申,汉语多推理; 9、英语重事实,汉语重发散; 10、英语多客观,汉语多主观。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。(1999年 真题)
To take in immigrants from other countries has become a long-term national policy long practiced by Canada.
To draw in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.
词的翻译
钓鱼可分为三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段 是吃鱼与情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣…… (2001年真题)
x three stages x three phases x three moment
✓ three states ✓ There are three states for fishing……
学校
哈佛校长的演讲
152
2008 论说文
生活
新生活
152
2009 论说文
生活
手机
171
2010 论说文
人生哲理 交友之道
160
2011 论说小品文 生活工作 现代人两种矛盾的生活方式 171
试题特点 1、文体:记叙、介绍、散文、论说 2、语域:人文历史,无科技翻译 3、内容:无专门学术领域知识
开口之前…(1996)
➢ Before they open their mouth…. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴……
(2003年真题)
➢ On a spring evening, my parents held a banquet where all sorts of flowers were in full bloom….
When facing a pool of green water, you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically.
The first-generation museums in the world are museums of natural history, which introduce the evolution of the Earth and various lives by means of fossils and specimens. The secondgeneration museums are about industrial technologies.
➢ One spring evening, my parents held a banquet where all sorts of flowers were in full bloom….
汉译英常用技巧及实例分析
词的翻译 句的翻译 段落翻译
词义选择 词类转换 词的增补 词的减省
汉译英常见问题
拼写错误 冠词滥用 数的混乱 用词冗余 逐字死译 结构机械对应 主次信息颠倒 语篇连接不当
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人 们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博 物馆。(2000年真题)
The first-generation museum in the world are museums of natural history, which introduce the evolution of the Earth and various lives by means of fossil and specimen. The secondgeneration museum are about industrial technologies.
年度
体裁
题材
内容
字数
2001 散文
艺术
音乐家乔羽的生活
174
2002 散文
文化
风俗习惯的形成
142
2003 散文
生活
家庭生活回忆
155
2004 论说小品文 人生
人际关系问题
164
2005 论说小品文 人生哲理 如何衡量生命的意义
177
2006 论说小品文 民族特性 中华民族不役于物的哲学 156
2007 论说文
词类转换 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。(2004年真题) You will be full of praise while eating the first two
main courses.
增译
面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自 己的身心得到充分休息。(2001年真题)
相关文档
最新文档