英语六级传统文化翻译

合集下载

英语六级翻译中国风汇总

英语六级翻译中国风汇总

节日类:1.年节买年货:special for the Spring Festival红包:red packets / red envelope舞狮:lion dance舞龙:dragon dance除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival春晚:Spring Festival Gala烟花爆竹:fireworks and firecrackers守岁:staying-up拜年:give New Year's greetings/ New Year's visit去晦气:get rid of the ill-fortune压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift除旧岁: farewell to the old year春联:(Spring Festival)年画:New Year painting庙会:temple fair元宵节:Lantern Festival元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling灯谜:lantern全家团圆:family2.清明清明节:Tomb-sweeping Day/ Qingming Festival/ Ching Ming/ Chinese Memorial Day/' Day寒食:Cold Food Festival/ Hanshi Day/ the day before Pure Brightness when only cold food is served扫墓:sweep a grave/ pay respect to a dead person at his / visit ones grave祭祀:offer sacrifices. to the gods or the spirits of the dead纸钱:spiritual money先人:ancestor/踏青:have an outing in spring青团:Qingtuan: green dumplings made of rice and grass出行高峰:travel peak3.端午端午节:Dragon Boat Festival粽子:zongzi, -shaped dumplings made of glutinous rice, stuffed with different fillings and wrapped in bamboo or leaves雄黄酒: wine赛龙舟:dragon boat race佩香囊:wear a . They first sew little bags with colorful silk cloth, then fill the bags with perfumes or herbal medicines, and finally string them with silk thread.系五彩线:tie five colored rings驱五毒:drive away the five poisonous creatures/ drive away poisonous pests, including, , , house and.游百病:prevent disease by having fun/ Entertainment for all is said to off disease.农历五月初五:the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese calendar楚国:the antient state of Chu投江自尽:drown oneself纪念:菖蒲:艾草:驱邪避疫:prevent disease or evil4.中秋及其他中秋节:Mid-Autumn Festival月饼:moon cake赏月:watch and admire the moon皎洁:(of moonlight) bright and clean 玉兔:Jade Rabbit嫦娥:Chang’e中元节:Ghost Festival七夕: Festival重阳节:Double Ninth Festival5.节气及其他节气:seasonal division points立春:spring begins惊鸷:insects awaken雨水:the rains春分:谷雨:grain rain立夏:summer begins小满: fullness芒种:grain in ear夏至:summer小暑:sight heat大暑:great heat立秋:autumn begins处暑:end of heat白露:white dew秋分:autumn equinox寒露:cold dews霜降:-frost falls立冬:winter begins小雪:light snow大雪:heavy snow冬至:winter solstice小寒:slight coldness大寒:great coldness地支:Earthly Branch天干:Heavenly生肖:Chinese阴历:solar calendar闰年:leap year文学思想类:儒家文化:Confucian culture儒家学派:Confucianism孔子:Confucius孟子:Mencius四书:the Four Books五经:the Five Classics《诗经》:The Book of Songs《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian 《西游记》:The Journey to the West《水浒传》:Water《红楼梦》:A Dream in Red工艺器物类:中国古代四大发明:the four great inventions of ancient China 火药:gunpowder造纸术:paper-making印刷术:printing指南针:compass瓷器:/ china陶器:pottery/漆器:玉石:jade唐三彩:tricolor pottery of the Tang Dynasty景泰蓝:cloisonné蜡染:旗袍:唐装:Tang Suit中国结:Chinese knot亭/阁:/刺绣:虎头鞋:tiger-head-shoes宫灯:palace lantern木/石/竹刻:wood/ stone/ bamboo木刻画:wood泥人儿:clay figure剪纸:paper cut皮影:shadow puppet双面绣:two-sided embroidery檀香扇: fan微雕: engraving象牙雕刻: carving书法绘画类:甲骨文: on bones or shells of the Shang Dynasty象形文字:/ pictographic characters偏旁:繁体字:traditional Chinese characters书法:calligraphy楷书:regular script麦秸画:straw漆画: painting中国画:Chinese painting水墨画:Chinese brush drawing / ink and wash painting 文人画:literati painting仕女画:traditional Chinese painting of beautiful women 吴派山水:Wu school landscape金碧山水:gold-and—green landscape草虫画:grasses and insects painting泼墨山水: ink landscape气韵:spirit and charm/ tone侧锋:brush-side technique笔法:brush style写意画:free sketch/ freehand brushwork文房四宝(笔墨纸砚):the four treasure of the study, brush, ink stick, paper, and ink stone印/玺:seal/ stamp篆刻:seal cutting拓碑:making rubbings from inscriptions/ pictures on stone tablets拓片:rubbing历史类:春秋the Spring and Autumn Period战国:Warring States丝绸之路:Silk Road鸦片战争:the War辛亥革命:the Revolution of 1911大跃进:Great Leap Forward (Movement)四人帮:Gang of Four文化大革命:Cultural Revolution红卫兵:Red Guard太监:缠足:foot-binding生活习俗类:民俗:四合院:Siheyuan/ Quadrangle风水:Fengshui/红白喜事:weddings and funerals集体舞:group dance小吃摊:snack bar/ snack stand茶馆:teahouse/ teabar铁饭碗:iron bowl结婚证:marriage certificate剩女:leftover woman古装片:costume drama武打片:Chinese swordplay movie戏曲:traditional opera杂耍:vaudeville京剧:Beijing Opera/Peking Opera京剧脸谱:types of facial makeup in Beijing opera 生:male characters末:middle-aged male characters净:”painted face” characters旦:female characters丑:clown秦腔:Qin Opera相声:cross-talk/ comic dialogue电视小品:TV sketch/ TV skit太极拳:Tai Chi/ shadowboxing门当户对:perfect match/ exact match门神:door gods对联:poetic couplet龙图腾:the dragon totem中医:traditional Chinese medicine针灸:国家中医药管理局:State Administration of TCM社会政治类:一国两制:one country, two systerms中国特色社会主义:Chinese-character Socialist/Socialist with Chinese characteristics 大中型国有企业:large and medium-sized State-owned enterprises合资企业:joint venture物质精神文明建设:construction of material and spiritual civilization下岗:lay off/ laid off地理名胜类:黄土高原:长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River天坛:Altar of Heaven in Beijing故宫博物院:The Palace Museum御花园:imperial garden莫高窟:Mogao Caves西湖:West Lake兵马俑: Warriors/ Army美食类:馄饨:wonton锅贴:guotie (fried jiaozi)花卷:steamed twisted rolls套餐:set meal盒饭:box lunch/ Chinese take-away米豆腐:rice tofu魔芋豆腐: tofu米粉:rice noodles冰糖葫芦:a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅:chafing dish/ hot pot八宝饭:eight-treasure rice pudding粉丝:glass noodles豆腐脑:jellied bean curd酱油:soy sauce臭豆腐:stinky tofu大闸蟹:Chinese crab春卷:spring roll年糕:rice cake本帮菜:local cuisine舌尖上的中国:A Bite of China宗教及其他:禅宗:Zen Buddhism道教:Taoism神道教:Shiutoism佛教:Buddhism和尚:财神:the God of Wealth土地神:Local God of the Land龙王:Dragon King寿:longevity福:good fortune 和:harmony。

英语六级翻译常考词汇:中国文化

英语六级翻译常考词汇:中国文化

英语六级翻译常考词汇:中国文化英语六级翻译常考词汇:中国文化英语六级翻译考的是段落翻译,常考的话题是中国文化、经济之类的。

下面是店铺整理的'英语六级翻译常考词汇:中国文化,希望能帮到大家!英语六级翻译常考词汇:中国文化孔子 Confucius孟子 Mencius老子 Lao Zi儒学 Confucian School论语 Analects of Confucius发明纸和瓷器 invented paper and porcelain发明火药 invention of gunpowder发明印刷术 block printing was invented科举制 Imperial Examination for recruiting civil servants丝绸之路 Silk Route长征 Long March解放战争 War of Liberation改革开放 reform and opening up长城 Great Wall外滩 the Bund华山 Huashan Mountain黄山 Yellow Mountain滇池 Dianchi Lake洱海 Erhai lake孔庙 Temple of Confucius故居 Former Residence庐山 Lushan Mountain少林寺 Shaolin Temple长江三峡 Three Gorges along the Changjiang 黄果树瀑布 Huangguoshu Waterfalls敦煌莫高窟 Dunhuang Mogao Grottoes大兴安岭Greater Xing’an Mountains小兴安岭Lesser Xing’an Mountains天池Heaven’s Pool布达拉宫 Potala Palace日月潭 Lake Sun Moon发源地 the birthplace京剧 Peking opera昆曲 Kunqu oper中国画 traditional Chinese painting人物 portrait山水 landscape花鸟 flower and bird草虫 grass and insect泼墨 paint-splashing style写意 impressionistic style工笔 elaborate style毛笔 writing brush书法 calligraphic art书法家 calligraphic artist楷体 formal script/regular script行书 running script宋体 Song-dynasty script工艺品 handwork/handicrafts手工艺品 articles of handcraft art文物 cultural relics/antiques国宝 national treasure人民大会堂 Great Hall of the People故宫博物馆 Imperial Palace Museum 煮 poach/boiled蒸 steamed火锅 chafing dish煲;炖;焖 stewed煎 pan-fried炒 stir-fried炸 deep-fried烘 baked熏 smoked泡辣菜 pickled hot vegetables北京烤鸭 roast Beijing duck炒饭 stir-fried rice油条 deep fried twisted dough stick 饺子 jiaozi汤圆 tangyuan馄饨 hundun烧麦 shaomai月饼 moon cake烧饼 sesame seed cake小笼包 steamed dumpling with pork 红茶 black tea绿茶 green tea花茶 jasmine tea茶道 sado/ tea ceremony功夫茶 Gongfu tea陈酒 old wine/aged wine烧酒 arrack大学英语六级考试翻译高频词汇in consequence of… 由于…的缘故on the contrary 反之,正相反in contrast with/to… 与…成对照under control 被控制住at all costs 不惜任何代价at the cost of… 以…为代价in the course of… 在…过程中,在…期间in detail 详细地in difficulties 处境困难on earth 究竟,到底at all events 无论如何in any event 无论如何in effect 实际上with the exception of… 除…之外in the face of… 面对…,不顾…in favor of… 有利于…,赞成…,支持…in general 通常,大体上at heart 在内心,实质上in honor of… 为纪念…,向…表示敬意at intervals 不时,时时at length 终于,最后,详细地at a loss 困惑,不知所措by all means 无论如何,必定by means of… 借助于…,用…by no means 决不by mistake 错误地in nature 本质上on occasion 有时,不时in particular 特别地,尤其,详细地in the first place 起初,首先in the last place 最后in practice 实际上at present 目前,现在in proportion to… 与…成比例for (the) purpose of… 为了…on purpose 故意,有意at random 随意地,任意地at any rate 无论如何,至少by reason of… 由于…with/in regard to… 对于…,就…而论with respect to… 关于…as a result 结果,因此as a result of… 由于…的缘故in the long run 最终,从长远观点看。

村上岗-六级翻译-传统文化

村上岗-六级翻译-传统文化

传统文化中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times.文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture, but enriching our nation’s own cultures.文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产,繁荣民族文化,关系到每个公民。

Culture stems from the people and belongs to the people and belongs to the people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of our cultural heritage and the development of our national culture.早在2000多年前,中国就产生了以孔、孟为代表的儒家学说,和以老、庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。

More than 2000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi ,and many other theories and doctrines that figured prominently in the history ofChinese thoughts.中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,中国被认为是四大文明古国之一。

传统文化相关的英语六级翻译练习

传统文化相关的英语六级翻译练习

传统文化相关的英语六级翻译练习传统文化相关的英语六级翻译练习中国结是中国特有的民间艺术,分反映了中国文化的魅力和精髓。

下面是店铺整理的关于中国传统文化的英语六级翻译,希望能帮到大家!中国结中国结(Chinese knots)是中国传统的装饰结。

它是中国特有的民间艺术。

中国结是以其形状或者按照其寓意来命名的。

中国结有许多不同的形状,最常见的有蝴蝶、花、鸟、龙、鱼等。

在中国,“结”代表着团结、友爱、和平、婚姻和爱情等。

中国结与中国人的日常生活紧密相关,表达了他们对更美好生活的企盼。

兼具实用性和装饰性的中国结具有传统的雅致和不断变化的形式,它充分反映了中国文化的魅力和精髓。

参考翻译:Traditional Chinese decorative knots, also known as Chinese knots, are typical folk arts of China. Chinese knots are named after their shapes or in accordance with what they suggest. There are many different shapes of Chinese knots, the most common being butterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China, “knot” means uni ty, friendship, peace, marriage, love, etc. Chinese knots are closely related to the everyday life of the Chinese people and express their wishes for a better life. So title Chinese knots, with their classic elegance and ever-changing variations, are both practical and ornamental, fully reflecting the grace and essence of Chinese culture.京剧京剧(Beijing Opera) 是中国的国粹。

六级中国传统文化翻译单词

六级中国传统文化翻译单词

1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. I n Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regard ed the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. T he dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at th e Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luc k, safety and happiness.2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

六级翻译传统文化重点词汇句型

六级翻译传统文化重点词汇句型

六级翻译传统文化重点词汇句型2017年六级翻译传统文化重点词汇句型弘扬中华文化,从英语考试开始。

国家英语六级考试的翻译总喜欢考察大家你对中国传统文化的翻译,因此,在今年的六级考试冲击里,记住一些高频的传统文化主题中常用的词汇及句型是很有必要的。

一、重点文化词汇1.尊老爱幼: to respect the old and love the young2.阴历:lunar calendar3.发扬光大: to carry forward4.强烈的道德责任感: a strong sense of moral responsibility5.春联: spring couplets6.刺绣:embroider7.书法:calligraphy8.战国:Warring States9.北京烤鸭:Beijing Roast Duck10.二十四节气:the twenty-four solar terms11.古为今用,洋为中用:make the past serve the present and the foreign serve china12.寓言:fable13.传说:legend14.神话:Mytholody15.儒家文化:Confucian Culture二、重要备句型1. 主语+be +one of +名词复数+定语从句 (译为:•••是•••之一)例如:筷子是最能反映中国饮食文化和传统的'重要象征之一。

译文:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.2. 主语 +gradually developed a style which featured ...(译为:•••形成了以...为特色的风格)3. It is+adj.+that 从句例如:可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。

大学英语四六级传统文化翻译实用表述及翻译示例

大学英语四六级传统文化翻译实用表述及翻译示例

四六级传统翻译实用表述及翻译示例(一)常见表述:四大发明:the four great inventions印刷术/*活字印刷术:printing/movable-type printing造纸术:paper-making指南针:compass火药:gunpowder丝绸之路:the Silk Road瓷器/*陶器:china/pottery硬币/纸币:coins/paper bills对外贸易/海外贸易/*海上贸易:foreign trade/overseas trade/maritime commerce 古代文明:ancient civilization文化交流:cultural exchange文化冲突:cultural shock/cultural conflict文化产业:cultural industry文化遗产:cultural heritage乡村文化:rural culture民族文化:national culture民间艺术:folk art表演艺术:performing art特征:feature/characteristic祖先:ancestor哲学家:philosopher中国文学:Chinese literature中外学者:Chinese and overseas scholars巨著:great works显著成就:remarkable achievements神话/传说:myth/legend阳历/阴历:solar calendar/lunar calendar金/木/水/火/土:metal/wood/water/fire/earth工艺/手工艺品:craft/ handicraft唐朝:Tang Dynasty始于...年/持续...时间/灭亡:begin in/last for/collapse 统治/统治者:govern (v.) rule (v)/ruler (n.) 在...统治下:during the reign of ...权力/权威:power/authority戏剧/京剧/剧院:drama/Peking Opera/theater诗人/政客:poet/politician少数民族:ethnic minority社会地位:social status起源于:originate in/from …(在一个地方起源用in,从一个地方起源用from)追溯到: be traced back to …/trace …back to…发源地:birthplace古代:ancient times现代:modern times独特元素:a unique element组成(选一背诵即可):A constitute B/A comprise B/A make upB (A组成B)B consist of A/B is composed of A (B由A组成)【常见错误:切忌不要用comprise of】工业革命:industrial revolution代表:represent/stand for象征:symbolize (v.) /symbolic (adj.) /symbol (n.)繁荣:prosperous (adj.) / prosperity (n.) /flourish (v.)国宝:national treasure*腐败:corruption*扩大领土:extend the territory/domain*夺取政权:seize the power*才子佳人:gifted scholars and beautiful ladies*下棋饮茶:play chess and drink tea*耕耘收割:sow and reap*织布缝衣:weave and sew*湖上打渔:fish on the lake*砍柴采药:cut firewood and gather herbs*吟诗作画:compose poems and paint pictures(二)经典模板句练习:1. 中国武术(martial art)的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练(CET-4)。

四六级考试传统文化中英文翻译

四六级考试传统文化中英文翻译

一、历史文化四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。

中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。

但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。

这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、中国酒文化Chinese Wine Culture(1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

(2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。

(3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。

(4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。

(5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

(1)Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. (2)Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. (3)Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. (4) Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy(1)characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2) Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. (3)Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts. (4)As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and more popular.(1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。

(2)作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。

(3)书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。

(4)作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。

3、中国山水画 Landscape Painting(1)山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界。

(2)它品味高端,很受欢迎。

(3)一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸。

(4)汉语“山水”这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐。

(5)中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照。

(6)因此,人们认为欣赏山水画除了可以很好地了解画家的内心世界之外,还可以净化自己的灵魂。

(1)Landscape painting is traditionally considered as the highest form of Chinese painting styles. (2)It is very popular and is associated with refined scholarly taste. (3)Chinese Landscape painting in general is seen as a combination or extension of calligraphy, painting, and poetry. (4)The Chinese term for “landscape” is made up of two characters meaning “mountains and water”. It is linked with the philosophy of Daoism, which emphasizes harmony with the natural world. (5)Chinese artists do not usually paint real place but imaginary landscape which is no longer about the description of the visible world, but a means of conveying the inner mind. (6)People therefore believe that looking at landscape painting is a good way to realize the artist’s inner heart as well as a way to purify their souls.4、中国戏曲 Chinese Opera(1)在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,可以追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”。

(2)如今,许多外国人也很喜欢中国的戏曲。

(3)最吸引他们的则是戏曲的独有风格—画脸谱,它不仅是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技艺。

(4)每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运。

(5)熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就可以知道角色背后的故事。

(6)通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘。

(7)对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣。

(1)Chinese opera is a popular form of drama in China. In general, it dates back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “Pear Garden”. (2)Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people. (3)What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which is one of the highlights and requires distinctive techniques of painting. (4)Exaggerated designs are painted on each performer's face to symbolize a character's personality, and fate. (5)Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as well as the costumes. (6)Generally, a red face represents loyalty and bravery; a black face, rough ; yellow and white faces, duplicity; and golden and silver faces, mystery. (7)For Chinese, especially older folks, to listen to opera is a real pleasure.5、京剧 Peking Opera(1)京剧是中国的一种传统艺术。

(2)它是中国戏曲的一种,诞生于于1790年四大徽班(Four Great Anhui Troupes)入京表演的时候。

19世纪中期得到快速发展,到清朝达到全盛阶段。

(3)京剧被看成是中国的文化瑰宝之一。

(4)虽然它被称为京剧,但是它的起源地却是中国的安徽省和湖北省。

(5)京剧起初是一种宫廷表演艺术,而后才慢慢普及到民间。

(6)在数百年前,京剧作为一种新的戏曲形式,无论在哪里进行表演,都饱受欢迎。

(7)而在现代社会中,包括京剧在内的传统戏曲却不大能被年轻人接受,面临着巨大的生存危机。

(1)Peking opera is a traditional art in China. (2)It is a kind of Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790, arose in the mid-19th century and was extremely popular in the Qing Dynasty. (3)Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China. (4)Although it is called Beijing opera, its origins are in the Chinese provinces of Anhui and Hubei. (5)Peking opera was originally staged for the court and came into the public later. (6)Hundreds of years ago, as a new drama form, wherever it was performed, it would be warmly welcomed. (7)Unfortunately, in the modern world, traditional operas including PekingOpera have to face the existential crisis, because they are not easily accepted by younger generations.6、昆曲 Kunqu Opera(1)昆曲是中国古老戏曲中的一种,起源于江苏昆山,拥有600多年的历史。

相关文档
最新文档