浅议英语动物词汇的文化意象

合集下载

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中的一部分,它们不仅仅是代表着某个生物,同时也蕴含着一定的文化内涵和差异。

中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。

动物词语在中英文中往往有着不同的象征意义。

在西方文化中,狗象征着忠诚和忠实,因此在英语中常常用“dog”来表示一种对某个人或某个事物的忠诚与信任。

而在中国文化中,狗则有着吉祥的寓意,被视为祥瑞之兽,常被用来表示幸福和吉祥。

同样的例子还有猫,在英语中,猫往往象征着独立和神秘,而在中国文化中,猫往往有着灵性和秘术的暗示。

动物词语在中英文中还有着不同的典故和成语。

在西方文化中,常用的成语“like a fish out of water”表示一个人感到不舒适或不熟悉的情况下。

而在中国文化中,有着“鱼目混珠”的成语,表示某人以虚假的姿态出现,给人以假象。

这些典故和成语体现了动物在不同文化中的不同象征意义和文化价值。

动物词语在中英文中还有着不同的民间传说和故事。

在西方文化中,有着以狼为主题的许多故事,如《灰姑娘》中的大灰狼和三只小猪的故事,这些故事常常用来教育和启发孩子们。

而在中国文化中,有着以麒麟、龙、凤凰等为主题的传说和故事,这些动物在中国文化中被视为神兽,有着吉祥和神圣的象征意义。

中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。

了解和掌握这些差异不仅能帮助我们更好地理解和运用语言,还能加深我们对不同文化之间的理解和尊重。

通过比较研究中英文动物词语的文化内涵和差异,我们可以拓宽视野,加深对不同文化的理解和认知。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物是人类生活中不可或缺的一部分,它们不仅给人们带来了快乐和丰富的生活,还在文化中扮演着重要的角色。

中英文两种语言对动物词语的表述和内涵有着许多共同之处,但也存在着不同之处。

本文将从中英文动物词语的文化内涵和差异展开探讨,以期更好地了解和体会不同文化之间在动物词语上的异同之处。

首先我们可以考虑一下著名的动物词汇“猫”(cat)在中英两国的文化内涵及表述。

在中国传统文化中,猫被视为灵巧、狡猾和神秘的代表,被赋予了一些神话传说中的意义,如《七仙女》中的猫仙女,以及给人们带来好运的“招财猫”等。

而在英国文化中,猫通常被认为是聪明、警觉的代表,被赋予了一些文学作品中的象征意义,如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中的“猫”等。

由此可见,猫在中英两国文化中的内涵有所不同,而对于猫这一动物的表述也是不尽相同的,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。

通过以上的三个例子,我们可以看到中英两国在动物词语中存在着不同的文化内涵和表述,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。

这种文化差异既受到语言、地理、历史等因素的影响,也受到宗教、信仰、价值观等因素的影响。

要想更好地理解和体会中英两国在动物词语中的文化内涵和差异,我们应该从多个方面来进行深入的思考和探讨。

在中英两国的文化交流中,我们应该尊重和包容对方的文化差异,努力理解和体会对方文化中动物词语的内涵和表述。

只有这样,我们才能更好地加深两国之间的文化友谊,促进两国文化的交流,增进两国人民之间的相互了解和信任。

希望本文所述的中英文动物词语的文化内涵及差异的探讨,能够引起我们对于不同文化之间的关注和思考,增进我们对中英两国文化之间的了解和认识。

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。

(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。

(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。

(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。

(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。

(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。

(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。

(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。

(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。

2.由动物单词构成的复合词。

(1)dog:狗,象征忠诚。

如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。

(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。

如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。

(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。

如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。

(4)hare:野免,象征胆小。

如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。

(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。

如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。

)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。

如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。

(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。

如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。

(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。

如:puppy-love(初恋)。

3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵
动物在英汉文化中具有丰富的内涵,通过对动物词汇的比较,可以发
现英汉文化差异之处。

1.猫:在中国文化中,猫象征着灵敏、机智和独立。

中国人对猫的态
度较为喜爱,认为猫是招财和避邪的信物。

而在英国文化中,猫被视为幸
运的动物,尤其是黑猫被认为会带来好运。

2.龙:龙在中国文化中被崇尚为神秘、强大和吉祥的象征。

中国人常
用“龙”来形容有才能的人,也常用龙来代表中国文化。

而在英国文化中,龙被视为凶恶和危险的动物,常常出现在神话故事和骑士传说中。

3.狐狸:在中国文化中,狐狸被视为狡猾和狡诈的象征,常常在民间
故事中扮演阴险的角色。

而在英国文化中,狐狸被视为狡猾但聪明的动物,常出现在童话故事和文学作品中。

4.狗:在中国文化中,狗被视为忠诚、守护和吉祥的象征。

中国人常
将狗作为守家护院的动物,并在农历新年使用狗来代表其中一年份。

而在
英国文化中,狗也被视为忠诚和可靠的伴侣,常常被人们作为宠物饲养。

5.虎:在中国文化中,虎被视为勇猛、权威和力量的象征,常常被人
们用来形容英勇的人。

而在英国文化中,虎主要作为野生动物出现,被人
们视为威胁和危险的存在。

通过对动物词汇的比较可以发现,英汉文化中对动物的看法存在差异。

在中国文化中,动物往往被赋予了更多的吉祥和神秘的意义,而在英国文
化中,动物往往被更多地视为普通的存在。

这种差异反映了两个国家的历史、宗教和价值观念的差别。

英汉动物类词语的文化内涵浅析

英汉动物类词语的文化内涵浅析

英汉动物类词语的文化内涵浅析近年来,随着中国与世界联系的日益紧密,中外文化的交流日趋频繁,英汉词语的交流与沟通也更加便利。

在英汉的文化交流中,动物类词语表达了当今英汉文化背后的不同精神内涵,对对两种文化中的人们产生了深远的影响。

本文尝试从文字的方面,浅析英汉动物类词语的基本概念,并探讨其中的文化内涵。

首先,在英语中,有一类叫做“mammal”(哺乳动物)的动物。

它可以代表整个生物界中最普遍的物种,具有眼、耳、大脑和毛皮等典型特征,从它们身上可以看到一种独特的智慧,能够理解和表达人类思想。

因此,在英语中,这类动物类词语常用来比喻智慧、智能、勤劳、性格坚韧等优秀品质。

例如,“wise as an owl”(灵验如猫头鹰)就比喻聪明的人;“smart as a fox”(灵巧如狐狸)则指出了聪明的人;还有“lazy like a sloth”(懒惰如树懒)比喻懒惰的人。

此外,英语中有一类叫做“fish”(鱼)的动物。

由于它们生活在不断变化的水中,需要能够随机应变、适应环境、耐心等待,表现出了一种持久的力量和智慧。

在英语中,鱼类一词用来喻顽强持久,能够抗拒困难、应对挫折的人;例如,strong as a salmon”(坚韧如鲑鱼)比喻勇气无碍的人。

再次,英语中还有“reptile”(爬行动物)一词。

爬行动物需要耐力来面对不断变化的环境,他们拥有独特的感受和反应能力,可以尽可能地利用资源,表现出一种积极进取的心态。

在英语中,爬行动物一词常用来比喻有进取精神的人,例如,“ambitious as a lizard”(野心勃勃如蜥蜴)比喻野心勃勃的人。

最后,中文中也有许多动物类词语,它们描述了人性中不同的特质。

例如,“老虎咆哮”(tiger roars)比喻实力强大,有自信心,也暗指将要出现的灾难或者危险;“狐狸精”(fox Spirit)指出了聪明而狡黠的人;“天鹅精”(swan Spirit)比喻美丽、优雅、温柔的人;“蜘蛛精”(spider Spirit)比喻勤奋、机警、应变能力强的人。

英汉动物词不同的文化内涵探究

英汉动物词不同的文化内涵探究

英汉动物词不同的文化内涵探究
1. 狮子(Lion):在英语中,狮子被认为是勇敢和威武的象征,常被用来表示英勇和权势。

而在中国文化中,狮子被视为吉祥的象征,常被用来装饰庙宇和建筑,代表着权威和荣耀。

2. 龙(Dragon):在英语中,龙常常被描绘为充满力量和神秘的生物,常被用来表示勇敢和荣耀。

而在中国文化中,龙是中国的传统神兽,被视为中国文化的象征,代表着权威和吉祥。

3. 熊(Bear):在英语中,熊往往被视为强大和勇敢的象征,常被用来表示勇敢和力量。

而在中国文化中,熊被视为可爱和和平的象征,常被用来表示柔和和友善。

4. 鸡(Chicken):在英语中,鸡常被用来表示胆小和懦弱。

而在中国文化中,鸡是春节中重要的象征动物,被视为吉祥的象征,常被用来表示幸福和富裕。

总之,英汉动物词不同的文化内涵在于不同文化中对动物的象征意义和表达方式的差异。

这些差异反映了不同文化对于勇敢、权威、吉祥等价值观的理解和重视程度。

了解这些文化内涵可以帮助人们更好地理解和交流不同文化之间的差异。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物是与人类共生共存的生物,它们不仅是地球上的物种,更是人类文化的一部分。

在中英文中,动物词语是非常丰富的,其中蕴含着丰富的文化内涵。

本文将从中英文动物词语的文化内涵及差异进行探讨。

1. 中文动物词语的文化内涵在中文中,动物词语常常蕴含着文化内涵,反映出人们对动物的理解和情感。

中国传统文化中栩栩如生的龙被赋予了神灵般的意义,代表着权势和吉祥,因此龙在中国文化中是尊贵和神圣的象征。

中国文化中的狗是忠诚的代表,作为人类的好朋友,是受到人们喜爱和尊敬的。

还有诸如鸡、鸭、猴等动物,在中国传统文化中都有着特殊的象征意义,如鸡表示吉利,鸭象征着财富,猴有顽皮、聪明的形象。

这些动物词语不仅仅是对动物的称呼,更是人们对动物的理解和感情的表达。

在英文中,动物词语同样承载着文化内涵。

在英国文化中,狮子是勇敢的象征,鹰代表着自由和高贵,狐狸有着狡黠和机智的形象。

在美国文化中,鹰是国家的象征,牛代表着力量和稳健,熊是勇气和力量的象征。

这些动物词语反映了英美文化中对动物的理解和情感,展现了不同国家不同文化中动物的不同形象和象征意义。

二、中英文动物词语的差异1. 不同动物的称呼中英文对同一种动物的称呼可能不同。

中文中的"狗"在英文中称为"dog",中文中的"猫"在英文中称为"cat"。

而在一些情况下,中英文对同一种动物的称呼也可以相同,比如"rabbit"就是中英两种语言中都使用的称呼。

这种差异主要是由于中英文对动物的称呼的历史渊源和发展演变有所不同,也受到地域文化的影响。

2. 动物词语的象征意义中英文中对同一种动物的象征意义可能也有所差异。

中文中的"鼠"在中国文化中是富贵、吉祥的象征,而在西方文化中则常常被视为可憎的、危险的动物。

再中文中的"象"在中国文化中是吉祥长寿的象征,而在西方文化中象则被赋予了力量和稳健的象征意义。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中常用的词汇之一,而不同的文化背景和历史背景也会影响到动物词语的使用和文化内涵。

本文将会从中英文动物词语的文化内涵和差异两个方面来进行探讨。

1.狗(Dog)在中文中,狗被视为忠诚、勇敢、可靠的代表,常常用来形容忠实的朋友,称为“狗朋友”。

在英文中,狗也象征着友谊和忠诚,但也常用来形容卑贱、下贱的人或事物,例如“a dog's life”就表示一种苦不堪言的生活。

2.猫(Cat)在中文中,猫被视为独立、神秘、优雅的代表,常用来形容女性的气质和风度,例如“猫步轻行”。

在英文中,猫则被视为人际关系中的不信任和假装,例如“let the cat out of the bag”表示了揭露一个秘密或误点的悬念。

在中文中,龙被视为强大、神秘、威严的代表,具有与皇权、权力和尊严有关的意义。

在英文中,龙则常常被用来形容勇气、力量和竞争精神,如“slay the dragon”就表示成功地战胜了一个强大的敌人。

4.蛇(Snake)在中文中,蛇被视为狡猾、欺诈和有欺骗性的代表,它也象征着财富、长寿和治愈能力。

在英文中,它则常常被用来形容危险、毒害和不可控制,例如“snake in the grass”就表示一个默认的危险人物。

1.动物名称中文和英文中的动物名称往往有所不同,例如“giraffe” 在中文中称为“长颈鹿”,“panda” 在中文中称为“熊猫”,“koala” 在中文中称为“考拉”。

这些名称的区别反映了每种文化对动物的认知和文化习俗的差异。

2.动物象征意义中英文动物象征意义的差异也有所不同。

例如,在中文中,“鱼” 象征着财富和好运,在英文中,网络流行语“catch a fish” 代表着找到到一个理想的对象。

而在西方古典文化中,“鸟” 则往往象征着精神或天空,而在中文中,“鸟” 则被视为庇佑或好运的代表。

3.动物形象中英文对动物的形象的描述也有所不同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
岩头脑(汉语的意象:花岗岩) 6) He is a lucky dog. 他是个幸运儿。 其 实 指 人 的 动 物 词 汇 还 有 很 多 e.g: Cat's paw(猫 爪 )指 被
人 利 用 的 人 ,shark(沙 鱼 )指 敲 诈 勒 索 或 放 高 利 贷 的 人 ,a dead duck 注定要完蛋的人等等。
off like a lamb. 汉语的意象比较:温顺过绵羊(汉语的意象:绵羊) 4) snake — treacherous persons. 伪装成朋友的阴险的人。 e.g That snake in the grass reported me to the boss. 那 个 口
蜜腹剑的家伙到老板那里告了我一状。 汉语的意象比较:毒如蛇蝎(汉语的意象:蛇蝎) 5) donkey — stupid or stubborn persons. 愚蠢或固执的人。 e.g He is an absolute donkey. 汉 语 的 意 象 比 较 :比 猪 还 蠢 (汉 语 的 意 象 : 猪 )/真 是 个 花 岗
5 动物词汇用作动词,表示形象动作
2011 年 9 月
1) bat — use a bat to hit the ball(n..蝙蝠 v..用拍击球) e.g He bats the ball very well. 2) duck — push under water(n.鸭 v. 突然潜入水中) e.g He suddenly ducked into the water. 3) snake one's way — move in a twisting way like a snake (n.蛇 v. 蛇行斗折) e.g The road snakes its way through the mountains. 那 条 路 斗折蛇行穿越群山。 4) dog — follow sb closely and persistently n. 狗 v.跟 随/跟 踪(某人) e.g Her career was dogged by misfortune. 她 一 生 遭 遇 不 幸。
收 稿 日 期 :2011-07-18
本栏目责任编辑:谢媛媛
修 回 日 期 :2011-07-29
语言学研究
9
Overseas English 海外英语
比喻瞎操心。 e.g Marry is as fussy as a hen with one chick. 玛 丽 在 无 所
谓的小事上瞎操心。 汉语的意象比较:杞人忧天 4) horse — 比喻吃得多 I eat like a horse (means: I am very hungry, I eat a lot)(我
2 动物词汇用作名词,用明喻的修辞手法比喻人或物
很多动物词汇巧妙地用明喻的修辞手法用于非动物方面 的用法。
1) bee 比喻极其忙碌 e.g He is as busy as a bee(means: He is very busy) 汉语的意象比较:像总理一样忙(汉语的意象:总理) 2) sheep — persons too easily influenced or led by others (比喻无主见的,易受他人影响或易受他人左右的人。 ) e.g We should not follow others like a sheep (means: We should have our own ideas). 我们应有我们自己的主见。 汉语的意象比较:他是一根墙头草(汉语的意象:墙头草) 3) hen — a person who worries oneself over trivial things.
e.g She thinks she's the bee's knees, i, e has a very high opinion of herself. 她自视甚高。
4) the lion's share — the largest part of the profit. 最 大 的 份额。
e.g Each partner competes for the lion's share. 每 个 搭 档 都 想拿到最大利润。
2) pig — difficult or unpleasant things, task etc. 困 难 或 讨 厌的事情。
e.g That's a pig of a job/day/exam. 那 是 一 项 讨 厌 的 工 作 / 日子/考试。
3) the bee's knee — thing that is outstanding good. 出 类 拔 萃之物。
语言是文化的载体,像很多其它文化一样,英美文化中也 有形成关于动物的一些恰当的概念即动物文化。 他们相信,很 多动物都有他们自身的典型特点。 因此,很多动物词汇除了用 于指动物名称外,还巧妙地用于 非 动 物 方 面 的 用 法 。 例 如 ass 驴(表示愚蠢 stupid),dog(表示忠诚 faithful),在西方文 化 中 狗 是人类的最忠实的朋友,所以地位很高。 但“狗”在中国文化 里 ,却 是 个 贬 义 词 如 :“走 狗 ”,cat(表 示 靠 不 住 deceptive),bear (表 示 坏 脾 气 ill-tempered),camel (表 示 顺 从 submissive),pigeon(鸽子 )(表 示 胆 小 cowardly)等 等 。 实 际 上 动 物 词 汇 中 有 的可用于指人或物,有些可指人的心情和情感,有些可作动词 使用,还有很多可构成习语或谚语,因为动物来自于民间,所 以其意象文化也形成于民间,来自于人民生活,它直接反映着 劳动人民的智慧,思想和情感,是英语国家,英语民族语言与 文化的高度浓缩,极大地丰富了英语语言,使英语语言生动, 形象,诙谐,有趣,通俗易懂,而且赋予深刻的哲理和意义。 为 了更好地了解这方面的用法, 笔者摘录了部分常见动物词汇 及与它们相关的短语和他们意象性的差异略作说明。
(广东石油化工学院 高州师范学院,广东 高州 525200)
摘要:动物名词除了用于指代动物名称外(即固有的字面意义),很多情况下是通过明喻和暗喻的修辞手法巧妙地用于指代非动物 的意义(即文化内涵)。 英语和汉语中的动物文化意象形成于民间,来自于人民生活,因此各具独特的民族特色。 同一种动物可蕴含 不同的喻义甚至完全相反的文化意象,只有熟悉了解这些差异,才能理解更深层的语言含义。 该文通过对中西动物的文化意义进行 比较,发现英语中的动物文化意象和汉语中的文化意象有相似之处,也有很多不同之处,区别很大,并通过举例加以说明。 关键词:英汉;动物词汇;修辞;文化意象;联想意义 中图分类号:H313.1 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2011)09-0329-02 Discussion on the Cultural Images of English Animal Names FU Bing-ling (Gaozhou Normal College, Guangdong University of Petrochemical Technology, Gaozhou 525200, China) Abstract: Animal Nouns are often used to refer to animal names(i.e. intrinsic literal meaning), in many cases it t is skillfully used to refer to the meaning of non animal(i.e. the meaning of animal culture) through the simile and metaphor. English and Chinese cultural images of animals comes from the different nations, from different people's life, therefore they have their own unique ethnic characteristics with unique national features, the same kind of animal can contain quite different meanings or even completely opposite cultural image in the two cultures, Sometimes the images of some animals in one culture are not found in the other. Only knowing something about these differences can you understand the deeper meaning in language. This article through comparison of the meaning between the Chinese and western animal culture discovered their similarities and many differences, very differences, and illustrated by translation example. Key words: English and Chinese; animal names; rhetoric; cultural images; associative meaning
4 动物词汇指人的心情或情感
1) the black dog — 沮丧,闷闷不乐。 e.g Shake the black dog from your back. 振作起来吧! 别在 愁眉苦脸了。 2) crocodile tears — insincere sorrow. 假悲伤,假慈悲。 e.g She shed crocodile tears (i.e pretend to be sorry) when she dismissed him from his job. 她把他解雇时 , 流出了鳄鱼的 眼泪(假装难过)。 3) like a cat on hot bricks — very nervous. 非 常 紧 张/如 热 窝上的蚂蚁,如坐针尖。 e.g He was like a cat on hot bricks before his driving test. 他面临驾考,紧张得像热窝上的蚂蚁。
相关文档
最新文档