英语即兴演讲稿与英语口译中的演讲技巧分析汇编
英语即兴演讲的技巧和方法

英语即兴演讲的技巧和方法英语即兴演讲是指在没有准备的情况下,即兴地发表演讲。
这种演讲形式通常用于会议、辩论比赛、演讲比赛等场合。
即兴演讲需要演讲者具备一定的技巧和方法,才能在短时间内准备好演讲内容,并能够流利、清晰地表达自己的观点。
以下是英语即兴演讲的技巧和方法:1. 熟悉主题:即兴演讲的主题通常是提前给出的,演讲者需要在演讲前尽可能多地了解主题,包括相关的背景、历史、现状等信息。
这样可以帮助演讲者更好地理解主题,准备好演讲内容。
2. 建立框架:在了解主题的基础上,演讲者需要建立一个演讲框架,包括开场白、主体内容和结尾。
这样可以帮助演讲者更好地组织思路,确保演讲内容的连贯性和逻辑性。
3. 利用举例:在演讲中,演讲者可以利用举例来说明自己的观点。
举例可以帮助听众更好地理解演讲内容,并加深印象。
4. 使用幽默:在演讲中,演讲者可以使用幽默来吸引听众的注意力,并缓解紧张的气氛。
但是需要注意幽默的使用要适度,不要过分,否则会影响演讲的效果。
5. 练习口才:即兴演讲需要演讲者具备良好的口才,包括语速、语调、语气等方面。
演讲者可以通过练习口才来提高演讲的效果。
6. 注意表情和肢体语言:在演讲中,演讲者的表情和肢体语言也非常重要。
演讲者需要注意自己的表情和肢体语言,以便更好地表达自己的观点,并吸引听众的注意力。
7. 调整语言:在演讲中,演讲者需要根据听众的反应来调整自己的语言。
如果听众对某个观点不理解,演讲者需要用更简单、更清晰的语言来解释。
总之,英语即兴演讲需要演讲者具备一定的技巧和方法,才能够在短时间内准备好演讲内容,并能够流利、清晰地表达自己的观点。
演讲者需要熟悉主题、建立框架、利用举例、使用幽默、练习口才、注意表情和肢体语言以及调整语言等方面的技巧和方法。
2023年英语口译中的演讲技巧分析

2023年英语口译中的演讲技巧分析随着全球化的不断深入,英语口译已经成为重要的沟通和交流方式。
2023年英语口译的演讲技巧将发生一系列的变化和发展。
在本文中,我将分析2023年英语口译中的演讲技巧,并提出一些建议。
1. 多元化信息获取和整合能力2023年,信息获取的渠道将更加多元化,因此,英语口译者需要具备广泛的知识和信息整合能力。
他们需要通过各种渠道获取信息,包括报纸、杂志、互联网、社交媒体等。
在演讲中,他们需要将不同来源的信息整合并准确表达。
建议:提高信息获取能力,积极利用各种渠道获取最新信息,并学会整合和归纳。
同时,要注意信息的可靠性和准确性,确保所表达的信息不带有误导性或错误。
2. 创新思维和表达方式在2023年,演讲者需要具备创新思维和表达方式,以吸引听众的注意力并留下深刻的印象。
英语口译者需要学会运用各种修辞手法和语言技巧,如比喻、对比、排比、夸张等,以提升演讲的吸引力和说服力。
建议:注重锻炼创新思维和提升表达能力。
可以通过阅读、写作和模仿大师的演讲来培养自己的创新思维和表达方式。
3. 跨文化沟通能力在全球化背景下,2023年英语口译的演讲涉及到跨文化的沟通。
演讲者需要了解不同文化背景下的价值观、思维方式和习惯,以便更好地与不同文化的听众进行交流。
他们需要适应和尊重不同文化的差异,并且用简明、准确的语言进行表达。
建议:学习和了解不同的文化背景和传统,尊重和接纳多样性。
通过与不同文化背景的人交流和合作来提升跨文化沟通能力。
4. 情感表达和互动能力2023年英语口译的演讲需要有情感的表达和互动能力。
演讲者需要能够与听众建立情感联系,并通过言辞激发听众的情感共鸣。
他们需要用生动、具体的语言来描述事物,引起听众的兴趣和共鸣。
建议:通过朗读文学作品、观看优秀演讲视频等方式来培养情感表达能力。
在演讲中注意使用生动具体的语言,注重情感的表达和互动。
总之,2023年英语口译的演讲技巧将更加注重多元化信息获取和整合能力、创新思维和表达方式、跨文化沟通能力以及情感表达和互动能力。
英语口译中的演讲技巧分析

英语口译中的演讲技巧分析口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。
虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。
这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。
站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。
姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。
否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。
显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。
1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。
观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。
此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。
对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。
特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。
2. 综合运用演讲的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。
译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏(rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。
音量讲话人声音的大小和强弱程度。
译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。
适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。
口译角度演讲稿范文初中

大家好!今天我站在这里,非常荣幸能以口译的角度,与大家分享一些关于口译的感悟和经验。
首先,让我们来了解一下什么是口译。
口译是指在不借助任何辅助工具的情况下,将一种语言口头翻译成另一种语言。
口译在当今国际交流中扮演着至关重要的角色,它不仅能够促进不同国家、不同文化之间的沟通,还能够消除语言障碍,使人们能够更好地理解和欣赏其他国家的文化。
作为一名口译员,我们需要具备以下几方面的能力:一、扎实的语言功底作为口译员,我们必须具备扎实的语言功底。
这不仅包括对源语言和目标语言的熟练掌握,还包括对两种语言的语法、词汇、发音、语调等方面的深入了解。
只有这样,我们才能在口译过程中游刃有余,准确无误地将信息传达给对方。
二、敏锐的观察力和洞察力在口译过程中,我们不仅要关注说话者的语言表达,还要关注其非语言信息,如肢体语言、面部表情等。
这些非语言信息往往能够帮助我们更好地理解说话者的意图,从而提高口译的准确性。
三、良好的心理素质口译工作往往在紧张、压力较大的环境中进行,因此,良好的心理素质是必不可少的。
我们要学会调整心态,保持冷静,面对突发状况时能够迅速作出反应。
四、丰富的知识储备作为一名优秀的口译员,我们需要具备广泛的知识储备。
这包括政治、经济、文化、科技等方面的知识,以便在口译过程中应对各种复杂场景。
下面,我将结合自己的实践经验,为大家分享一些口译技巧:1. 速记法:在口译过程中,我们可以利用速记法记录关键词、短语和句子结构,以便在翻译时快速回忆。
2. 同义词替换:当遇到生僻词汇或专业术语时,我们可以尝试用同义词进行替换,使翻译更加流畅。
3. 语境分析法:在口译过程中,我们要关注说话者的语境,从而更好地理解其意图,提高翻译的准确性。
4. 调整语速:在口译过程中,我们要根据说话者的语速进行适当调整,使翻译更加自然、流畅。
总之,口译是一项充满挑战和机遇的工作。
作为一名初中生,我们要努力学习,不断提升自己的口译能力,为将来在国际舞台上施展才华打下坚实基础。
2024年英语口译中的演讲技巧(二篇)

2024年英语口译中的演讲技巧口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。
虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。
这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。
站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。
姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。
否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。
显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。
1.熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。
观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。
此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。
对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。
特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。
2.综合运用演讲的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。
译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏(rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。
音量讲话人声音的大小和强弱程度。
译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。
适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。
英文演讲口译技巧总结范文

Ladies and gentlemen, esteemed colleagues, and fellow interpreters, today I would like to share with you some essential skills for public speaking interpretation. As interpreters, we play a crucial role in facilitating communication between different languages, cultures, and backgrounds. Public speaking interpretation requires not only language proficiency but also a set of specific skills to ensure accurate and effective communication. Here is a summary of some key skills for public speaking interpretation.1. Active listening: The first and most important skill for interpreters is active listening. To interpret accurately, we must pay closeattention to the speaker's words, tone, and body language. This helps us understand the context and convey the message effectively to the audience.2. Note-taking: Public speaking interpretation often requires a quick and efficient note-taking system. While interpreting, we need to jot down key words, phrases, and ideas to help us remember the speaker's message. Note-taking can also assist us in maintaining the flow of the interpretation.3. Memory and concentration: Interpreters must have a strong memory and the ability to concentrate for extended periods. Public speaking interpretation often involves a continuous stream of information, and interpreters must be able to retain and process this information inreal-time.4. Adaptability: Public speaking interpretation can be challenging, as speakers may deviate from their prepared text or speak at a different pace. Interpreters must be adaptable and flexible, ready to adjust their interpretation style and approach as needed.5. Knowledge of the subject matter: Familiarity with the topic of the speech is crucial for accurate interpretation. Interpreters should research the subject matter in advance and stay updated on any relevant developments or terminology.6. Cultural awareness: Public speaking interpretation often involves speakers and audiences from different cultural backgrounds. Interpreters must be aware of cultural differences and be able to convey the nuances of the speaker's message without losing its original intent.7. Voice projection and articulation: Interpreters must have a clear, loud, and articulate voice. This ensures that the audience can easily understand the interpretation, even from a distance.8. Non-verbal communication: Non-verbal cues, such as facial expressions and gestures, can enhance the interpretation and help convey the speaker's emotions and tone. Interpreters should be mindful of their body language and strive to be expressive and engaging.9. Professionalism and ethics: Interpreters must maintain a high level of professionalism and adhere to ethical standards. This includes confidentiality, impartiality, and respect for the speaker and the audience.10. Continuous learning and improvement: As interpreters, we should always seek to improve our skills and knowledge. This involves attending workshops, courses, and conferences, as well as seeking feedback from colleagues and clients.In conclusion, public speaking interpretation requires a combination of language proficiency, technical skills, and personal qualities. By developing these skills and continuously improving our performance, we can provide high-quality interpretation services and contribute to effective communication across languages and cultures. Thank you for your attention.。
英语口译中的演讲技巧
英语口译中的演讲技巧口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。
虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。
这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。
站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。
姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。
否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。
显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。
1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。
观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。
此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。
对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具,是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。
特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。
2. 综合运用演讲的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。
译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量、音调、节奏、停顿、发音和吐词。
音量讲话人声音的大小和强弱程度。
译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。
适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。
在翻译过程中调节音量是必要的。
译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。
前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。
英语口译中的演讲技巧分析与英语大赛获奖感言汇编
英语口译中的演讲技巧分析口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。
虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。
这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。
站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。
姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。
否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。
显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。
1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。
观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。
此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。
对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。
特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。
2. 综合运用演讲的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。
译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏(rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。
音量讲话人声音的大小和强弱程度。
译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。
适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。
英语基本的即兴演讲稿
英语基本的即兴演讲稿1. 引言尊敬的评委、亲爱的观众们,大家下午好!我很荣幸站在这里,向大家展示我关于英语基本的即兴演讲。
在这个全球化的时代,掌握英语已经成为每个人职业发展和人际交往的重要技能。
然而,随着社会的发展,我们也越来越多地面临需要即兴演讲的情况。
因此,我想和大家分享一些英语基本的即兴演讲技巧,希望能给您带来一些启发和帮助。
2. 英语即兴演讲的重要性英语即兴演讲是一种能力,也是一项技巧。
不论是在学校还是工作中,我们经常面临需要即兴发言的情况,比如在会议上提出自己的想法,或者在班上做个小报告等。
掌握基本的即兴演讲技巧可以帮助我们应对这些场合,更好地与他人沟通和表达自己的观点。
此外,在求职面试中,能够流利地进行即兴演讲也是一个加分项,可以展示我们的沟通能力和自信心。
3. 克服即兴演讲的困难那么,面对即兴演讲这个挑战,我们应该如何克服困难呢?a. 备好准备即兴演讲并不意味着毫无准备,准备工作仍然很重要。
在事前,我们可以多阅读与主题相关的文章,扩大自己的知识面,为即兴发言提供素材。
此外,可以多进行一些练习,通过模拟的方式,提高自己的反应速度和思维逻辑。
b. 放松心态紧张是导致即兴演讲失败的主要原因之一。
要克服紧张,我们可以通过深呼吸和放松肌肉来缓解紧张情绪。
同时,我们也需相信自己的能力,相信自己已经做好了充分的准备。
c. 注重语言表达即兴演讲的关键在于语言表达。
对于非母语人士来说,语言可能成为一个难点。
因此,我们可以通过多听多读来提高英语表达能力,增强口语表达的自信心。
4. 英语即兴演讲的技巧在即兴演讲中,有几个技巧可以帮助我们更好地发言。
a. 明确主题和观点在即兴演讲之前,我们应该明确自己的主题和观点,做好自己的思路整理。
清楚地表达出自己的观点,可以更好地引发听众的兴趣,并且给整个演讲增加逻辑性和连贯性。
b. 使用简单明了的语言即兴演讲是在有限的时间内完成的,所以我们应该使用简单明了的语言来表达自己的想法。
发言稿中的演讲稿翻译与口译技巧
发言稿中的演讲稿翻译与口译技巧尊敬的各位领导、亲爱的同事们:大家好!我今天非常荣幸能够在这个重要的场合发表演讲。
首先,我想向各位领导和同事们表示诚挚的感谢,感谢你们对我的信任和支持。
今天,我将为大家分享一些关于发言稿中的演讲稿翻译与口译技巧的经验和心得。
在多元化的国际交流中,演讲稿的翻译和口译起着至关重要的作用。
一个优秀的演讲稿是一个演讲者表达思想、传递信息和影响听众的利器。
而翻译和口译则是将演讲者的意思准确地传达给听众的关键环节。
下面我将分享一些在翻译和口译中的技巧和要点。
首先,了解演讲者的意图和目标是非常重要的。
在翻译时,我们需要理解演讲者的目的是什么,以便更好地传达他们的思想和意图。
同时,了解听众的背景和文化背景,可以帮助我们选择合适的翻译方式和词汇,以确保信息的准确传达和理解。
其次,要注意语言的简洁明了。
演讲稿通常是为了在有限的时间内传达尽可能多的信息。
因此,翻译时要尽量避免冗长、复杂的句子和用词,以保持信息流畅和易于理解。
同时,还要注意口译中的速度和节奏,确保口语表达的连贯性和自然性。
此外,在翻译和口译中,要注重掌握演讲者的语气和语调。
演讲稿通常包含了演讲者的情感和态度,通过适当的语气和语调可以更好地传达这些信息。
在口译时,我们要尽量模仿演讲者的语气,以使听众感受到演讲者的情感和态度。
同时,分清主次并突出重点也是翻译和口译的关键技巧之一。
在演讲稿中,演讲者通常会强调某些关键信息或观点,作为翻译者和口译者,我们需要准确地捕捉到这些重点,通过适当的强调和表达方式,使听众更容易理解和记忆。
最后,要关注文化差异和背景知识。
不同的语言和文化有不同的表达方式和习惯。
在翻译和口译时,我们要注意这些差异,并结合演讲内容和目标听众的背景,选择合适的翻译和口译方式。
同时,了解相关的背景知识和领域术语也是十分重要的,以确保准确传达演讲的专业性和深度。
总而言之,发言稿中的演讲稿翻译与口译技巧至关重要。
我们需要全面理解演讲者的意图,注重语言的简洁明了,模仿演讲者的语气和语调,分清主次并突出重点,关注文化差异和背景知识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语即兴演讲稿范文i like to look into the mirror. i remember when i was a little girl, i often stood on my toes, trying to find my face in the mirror of the dressing table, which was nearly as high as i was. now i still like to look into the mirror. only now, the dressing table is too low for me. as i bend down, i see the face of a young woman, glowing with maturity, confident in her future and fascinated with her own reflection.the fact that i like to look into the mirror has to do with my granny with whom i spent most of my childhood. i remember clearly that one night i heard her murmuring, "women can't be seen. women can't be seen." i was so confused as to look into the mirror the next morning to check if i could indeed see myself. only now as a young woman myself, can i understand that it was not physical visibility that granny had on her mind.granny spent all her life taking care of the family, day in and day out. she cooked for her husband and 10 children. but whenever guests came, she and other female family members had to eat by the stove in the small kitchen. at family discussions, she was never asked for her opinion. after grandpa passed away, she had to listen to my uncle, her eldest son, fulfilled her duty as daughter, wife, and mother; yet as a person, she remained little noticed. even though she could see herself in the mirror of the dressing table, she was never visible in the mirror of society.i have been living a different life. at home, i make decisions together with the rest of the family. in school, i often take charge of various activities the same as other boys and girls. not only that, i can see something granny could not have dreamed of─making decisions for my own future. my life has been a series of decisions. i could choose from several universities as i came out of high school. at university, i could choose from a range of subjects from english literature to business law. and now upon graduation, i am again faced with decisions─to further my study or to go to work; to stay in china or to go abroad; to get married right away or to remain single for a bit longer.it does not matter whether or not i will bee famous or rich, but i will treasure the chance to demonstrate my potential and to help other women demonstrate theirs as full members of society, fully visible in the mirror of history. i will treasure it because the abundance of choice that i enjoy came only after decades of efforts made by my granny, my mum, and millions of other chinese women.however, the choices to be made by me and others of my generation are a great challenge. the misconception that men are superior to women is still dominating many people's minds. while men are encouraged to pete and to assert themselves, we are expected to be quiet, loyal第1 页共5 页and obedient. this is not very different from what is expected of us as good wives and good mothers. the challenge we face calls for a higher level of our personal development and self-determination.the story of my grandmother and myself mirrors the lives of millions of other women in china and perhaps in the world. many of them still lead the life of my grandmother. their worth is not yet recognized. it is the responsibility of a young person like me to work hard and struggle hard so that they too will see themselves and will be seen in the mirror of society.this is my dream. this dream, i believe, is not only shared by our grandmothers, mothers and sisters, but also by many of our fathers, brothers, husbands and male colleagues.it will not e true until everyone fully realizes that women can contribute to society and should be guaranteed the right to do so. women hold up half the sky.英语口译中的演讲技巧分析口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。
虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。
这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。
站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。
姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。
否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。
显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。
1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。
观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。
此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。
对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。
特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。
2. 综合运用演讲的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。
译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏(rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。