4、功能学派翻译理论由于翻译的语言科学研究范式愈演愈
功能派翻译理论

功能派翻译理论功能派翻译理论一·主要观点:1.理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等2·翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的。
此外,翻译还应遵循“语内连贯法则”(the intratextual coherence rule)和“语际连贯法则”(the intertextual coherence rule),前者指译文必须内部连贯,在译入语接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性,有时称作“忠实法则”(the fidelity rule)。
3·将翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用把翻译看作包括文本、图片、声音、肢体语言等复合信息传递物(message-transmitter compounds)在不同文化之间的迁移,用“翻译行为”(translatorial action)来代替翻译(translation) 将翻译分为工具翻译(instrumental translation)和纪实翻译(documentary translation),工具翻译的目的是在译语文化中实现新的交际功能,而纪实翻译是对作者和源语文本的读者之间的交际所做的记录二·代表人物,代表作及突出观点:1. 凯瑟林娜?赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的功能分类说(the Functional Category of Translation Criticism)1971年凯瑟林娜?赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中首次提出翻译功能论(functional approach),把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。
《翻译的语言学派》

总 论
西方翻译的两大翻译学派——语言学派和文艺学派贯穿了整个西方翻译史。翻译的语言学派又被称作“翻译科学派”。1959年雅可布逊发表他的著名论文《翻译的语言观》开始到1972年结束。西方译论的一大特点即与语言学同步发展 。
精选课件
一、布拉格学派与雅可布逊
成立:1926年10月6日,布拉格语方学会(The Linguistic Circle of Prague)召开第一次会议,布拉格卡罗林大学的英语语言和文学教授维伦·马泰休斯宣布了该学会的成立,也标志着布拉格语言学派的诞生。布拉格语言学派是继索绪尔之后最有影响的学派,其突出的贡献是创建了音位学.由于强调语言的交际功能和语言成分的区分功能,所以又常被称作功能主义者或功能语法学派。
精选课件
(4)语意走失的四个方面: a.原文内容涉及到本国特有的自然环境、社会制度、文化习俗,译文意思就必然走失; b.每一种语言都有自己的证明音、语法、词汇体系和运用方式,各种语言对世界上各种事物和概念的分类方法也不同。各种语言的词句很难在文体、感情色彩、抽象程度、评价尺度等四个方面完全对应;
精选课件
卡的“等值”翻译理论的意义
(一)从某一侧面反映翻译的本质在于确立“等值”关系;(二)等值关系确立并非静态地而是动态地把握;(三)对于从翻译学角度探讨双语转换机制的建立具有借鉴作用;(四)区别了翻译和转换两个概念。
精选课件
纽马克简介
彼得·纽马克(Peter Newmark ,1916-)是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。他后来提出了著名的“交际翻译”和“语义翻译”法,20世纪90年代又提出“关联翻译法”,标志着他的翻译理论渐趋系统和完善。 纽马克的作品:论文 《翻译问题探讨》《交际性和语义性翻译》《翻译理论和翻译技巧》《翻译理念经与方法的某些问题》《专业翻译教学》《著作:翻译问题探索》《翻译教程》《论翻译》《翻译短译》
功能学派翻译理论[荟萃知识]
![功能学派翻译理论[荟萃知识]](https://img.taocdn.com/s3/m/7e1371903186bceb18e8bb18.png)
专业知识
16
目的论(skopos theory)
汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)试图弥合翻译理论与实践的 断裂,他提出的目的论(skopos theory)将翻译研究从原文 中心论的束缚中摆脱出来,在与老师莱斯合著的《普通翻 译理论原理》一书中对该理论的基本架构进行阐述。
•功能学派有时也被称为目的学派。“skopos”一词来自希 腊语,指行为的目标、功能或意图。该理论认为翻译是以 原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经 过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则 居于首位,即是说译文取决于翻译的目的。
22
诺德在学术思想上深受其师莱斯的文本类型学的影响, 积极倡导弗米尔的目的论,认同藿茨-塔里曼的翻译 行为理论。诺德将“忠诚”这一道德范畴的概念引入 功能主义的理论框架,主要针对当时曼塔里的学术观 点,希望以此纠正翻译理论中的偏激倾向。曼塔里在 理论阐述中甚至避免使用“translation"一词,而是 杜撰出“translation action"取而代之。表示各种 各样的跨文化交际行为。
功能学派翻译理论
专业知识
1
语文学派 文艺学派 阐释学派
西方翻译 流派
对等学派
语言学派 功能学派 认知学派
文化学派
翻译研究学派(多元系统概论、规范理论、操纵理论) 结构主义翻译理论学派 后殖民主义理论学派 女性主义学派
专业知识
2
目录
一、发展背景 二、功能翻译理论概述 三、功能翻译理论对翻译界的影响 四、功能对等理论与功能翻译理论 五、文化学派与功能翻译理论学派
专业知识
20
• 翻译行为论和目的论有颇多相通之处,弗米尔后 来也将二者相融合。不过曼塔里的方法和概念模 式显然比目的论更为激进,她把翻译看作包括文 本、图片、声音、肢体语言等复合信息传递物 (message-transmitter compounds)在不同文化之 间的迁移,用“翻译行为”(translatorial action)来代替翻译(translation),将改编、编 译、编辑和资料查询都包括在内,同时在理论中 大量借鉴商业和管理学术语。
德国的翻译功能主义学派

德国的翻译功能主义学派Document serial number【NL89WT-NY98YT-NC8CB-NNUUT-NUT108】德国的翻译功能主义学派马梦琪一、功能派翻译理论如果我们谈论当代德国的翻译学派,特别是自70年代以来德国最具影响的翻译学派,首先想到的一定是翻译的功能学派,也就是深具德国特色的翻译目的派。
这是20世界70年代末发展起来的一个学派,功能主义学派认为,翻译是一种有目的行为,单靠语言学不能解决翻译的所有问题。
翻译目的决定翻译实践中采用的翻译策略和方法,译者应优先考虑的是文本的功能和译文所要达到的功能预期。
翻译功能学派代表人物有、·威等。
二、功能派翻译理论提出的背景从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。
翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。
在六七十年代盛行的是尤金奈达(EugeneA.Nida)的对等理论。
1964年奈达提出了翻译过程三阶段的模式:分析、转换和重组。
他还详尽地论述了自己提出的与形式对等相对立的“动态对等”概念,指出:“动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反映基本相同。
”虽然在80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾,但是奈达在解释翻译的性质时说:“翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。
可见,尽管奈达主张内容第一,形式第二,并把这种翻译方法叫做社会语言学方法,却依然是把翻译圈定在语言层次的范围之内,而没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化间的交流。
然而,20世纪60-70年代的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充分重视上述问题的解决。
随着翻译实践和研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。
出于对这种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。
(完整word版)浅谈语言学派翻译理论

翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践就必然有对翻译活动的探索与研究。
这些探索逐渐形成系统、科学的翻译理论,对翻译实践起着重要的指导作用。
在古今中外的翻译历史中,不同学者从各自独特的角度对翻译有或深或浅的认识。
特别是二战以后,翻译理论工作者将语言学、语用学、认知语言学、对比文学、社会学、文化学等领域的研究成果运用于翻译研究,取得了令人瞩目的成就。
一、语言学派翻译理论的发展历史20世纪后期,特别是最后20年间,无论中国还是西方,翻译理论研究都取得了突出的成就,尤其是西方,各种新理论层出不穷,不断涌现,翻译理论家开始打破学科壁垒,纷纷以其他学科的各种理论为依托,建立了各种翻译理论模式,形成了各种翻译研究流派。
但是,由于翻译活动自身的复杂性,理论与理论之间的互相渗透性,而且各种模式之间常常互相借鉴,彼此参照,因此,翻译研究流派其实是一个十分复杂的存在。
国外的翻译研究,在西方有文献记载的历史可以远溯至古罗马时期的西塞罗、贺拉斯等人的相关著述。
然而在这漫长的两千余年的时间里,直至20世纪50年代以前,除个别学者如德国的洪堡、本雅明外,翻译研究者的关注焦点始终没有跳出“怎么译”这三个字。
也就是说,在这两千余年的时间里,西方的翻译研究者所关注的一直就是“直译”还是“意译”、“可译”还是“不可译”、“以散文译诗”还是“以诗译诗”这样一些与翻译行为直接有关的具体问题,他们的理论则多出自论者自身翻译实践的经验体会。
20世纪是翻译研究的语言学派得到巨大发展的时期。
20世纪中叶以来,西方翻译学者开始从科学的、现代语言学的视角来讨论翻译问题,他们运用结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论等现代语言学理论,对翻译问题进行科学、系统地研究,开拓出翻译研究的崭新领域。
翻译研究的这一语言学转向是西方翻译理论发展史上出现的第一次质的突破和飞跃,以至于在20世纪40年代到70年代初,翻译甚至被纳入语言学范畴,被当作比较语言学、应用语言学和语义学的一个分支。
最新德国的翻译功能主义学派

德国的翻译功能主义学派马梦琪一、功能派翻译理论如果我们谈论当代德国的翻译学派,特别是自70年代以来德国最具影响的翻译学派,首先想到的一定是翻译的功能学派,也就是深具德国特色的翻译目的派。
这是20世界70年代末发展起来的一个学派,功能主义学派认为,翻译是一种有目的行为,单靠语言学不能解决翻译的所有问题。
翻译目的决定翻译实践中采用的翻译策略和方法,译者应优先考虑的是文本的功能和译文所要达到的功能预期。
翻译功能学派代表人物有赖斯、汉斯·威密尔等。
二、功能派翻译理论提出的背景从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。
翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。
在六七十年代盛行的是尤金•奈达(Eugene A.Nida)的对等理论。
1964年奈达提出了翻译过程三阶段的模式:分析、转换和重组。
他还详尽地论述了自己提出的与形式对等相对立的“动态对等”概念,指出:“动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反映基本相同。
”虽然在80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾,但是奈达在解释翻译的性质时说:“翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。
可见,尽管奈达主张内容第一,形式第二,并把这种翻译方法叫做社会语言学方法,却依然是把翻译圈定在语言层次的范围之内,而没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化间的交流。
然而,20世纪60-70年代的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充分重视上述问题的解决。
随着翻译实践和研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。
出于对这种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。
4功能学派翻译理论由于翻译的语言科学研究范式愈演愈

德国的功能翻译理论产生于20世纪70-80年代,它摆脱了 传统的对等、转换等语言学的翻译研究方法,运用功能和交 际方法来分析、研究翻译。其代表人物有:
凯瑟琳娜· 莱斯(Katharina Reiss),提出了文本类型理论;
汉斯· 弗米尔(Hans Vermeer),提出了目的论
(Skopostheorie);
① ②
A TT is determined by its skopos. 目的语文本由其目的而决定。 A TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. 目的 语文本是为目的语文化提供信息,目的语语言涉及的是原语文化和 语言提供的信息。 A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way. 译文文本不会以一种反向的方式为原文文本提供信息。 A TT must generally coherent. 译文文本必须通篇在语义上保持连 贯。 A TT must be coherent with the ST. 译文文本必须与原文文本在语 义上保持连贯。
他们并非参与每一个翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不同 的角色。
译文是谁委托的涉及运用什么方法来产生合适的译文。
所委托的译者、行为甚至价格,对目的论来说都非常重 要。委托人可以是自己,也可以是他人。如果是他人 (出版社、编辑、第三方),委托的细节通常非常具体, 包括翻译的目的、完成日期、价格等。委托包括两个方 面:委托的目的以及达到目的条件。译者是根据委托人 的委托进行翻译的。
功能翻译学派讲解

•
Basic underlying rules of skopo theory
• • • • • a. A translatum (or TT) is determined by its skopos b. A TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. c. A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way. d. A TT must be internally coherent. e. A TT must be coherent with the ST. f. The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating.
功能翻译理论 functional translation theory
• • • •
1.功能翻译形成的背景 2.功能翻译的代表人物 3功能翻译的形成与发展 4.功能学派翻译实例
功能翻译形成的背景
• 20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以纽 伯特(A. Neubert)、卡德(O. Kade)为代表的莱比锡派(the Leipzig School)和以威 尔斯(W. Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成 语法,后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等”成为翻译研 究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等 形式的重新组合。这种语言科学研究范式愈演愈烈,后来致使翻译沦为语言 学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也 令译者感到不满。 功能派翻译理论就在这时兴起并逐步深化。它针对翻译语言学派中的薄弱 环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思 想,将研究的视线从源语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大 、最活跃的学派。 它是以目的论(Skopostheory)为核心的 强调文本和翻译功能的一种翻译流派.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
④ A TT must generally coherent. 译文文本必须通篇在语义上保持连 贯。
4、功能学派翻译理论
➢ 由于翻译的语言科学研究范式愈演愈烈,致使翻译沦为语 言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论 和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到不满,功能派
翻译理论就在这时兴起并逐步深化。 ➢ 功能派翻译理论针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借
鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学 的思想,将研究的视线从原语文本转向目标文本,成为当 代德国译学界影响最大、最活跃的学派。 ➢ 功能派翻译理论的目标语转向推翻了原文的权威地位,使 译者摆脱对等论的羁绊,在翻译理论史上有着重要的意义。 它在翻译教学与译员培训方面成就突出,并在商业文本及 政治文本翻译中取得较大成功 。
弗米尔认为:1)翻译“目的”成为翻译功能,原文 和译文的互动由翻译的目的来决定;2)翻译的目的根据 接受者不同,而会有所不同。译者应该用最适当的翻译 策略来达到目的语文本意欲达到的目的。生成目)分成三个层面 :在讨 论翻译过程时,它指过程中的目标;讨论结果时,它指 译本的功能;讨论翻译形式时,它指形式的意图。
弗米尔的目的论(skopos theory)是在现代语言学以及接 受美学的启发和影响下逐步发展起来的,将翻译研究从原文 中心论的束缚中摆脱出来。目的论影响深远,功能学派因此 有时也被称为目的学派。
翻译目的论的定义:在目的语背景下,为目的语的目 的和目的语环境读者,产生一个文本。(Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances.)
弗米尔认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果 的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循 一系列法则,其中目的法则居于首位,即是说译文取决 于翻译的目的。
弗米尔认为在翻译过程中应遵循三个总体原则: 目的原则(skopos rule)
译者的目的 译文的交际目的 使用某种翻译手段所要达到的目的
⑤ A TT must be coherent with the ST. 译文文本必须与原文文本在语 义上保持连贯。
⑥ The five rules above stand in hierarchical order with the skopos rule predominating. 上五条原则按照等级序列来排列,目的论居于 主导地位。
翻译还应遵循“语内连贯法则”(the intratextual coherence rule)和“语际连贯法则”(the intertextual rule), 前者指译文必须内部连贯,在译入语接受者看来是可理解 的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性,有时称作 “忠实法则”(the fidelity rule)。这些法则呈等级排列,这 样,原文的中心地位就被瓦解,“对等”不再是评判翻译 的标准,取而代之的是译本实现预期目标的充分性 (adequacy)。
理论; 克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord),提出了功能加忠诚的观
点。
这四位学者的功能翻译观点一起又被称为翻译的目的论理论, 其产生标志着语言学统治的翻译理论的结束。
凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)
德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,毕业于海德 堡大学翻译学院,长期在高校从事翻译教学研究工作。她在 1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik,1971)一书中把功能范畴 引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系, 发展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而 提出了功能派理论思想的雏形。
德国的功能翻译理论产生于20世纪70-80年代,它摆脱了 传统的对等、转换等语言学的翻译研究方法,运用功能和交 际方法来分析、研究翻译。其代表人物有: 凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss),提出了文本类型理论; 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer),提出了目的论
(Skopostheorie); 贾斯塔-霍茨一曼塔里(Justa Holz-Mabttari),阐发了行为
连贯原则(coherence rule) 忠实原则 (fidelity rule)
弗米尔将翻译行为的基本模式总结为:
① A TT is determined by its skopos. 目的语文本由其目的而决定。
② A TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. 目的 语文本是为目的语文化提供信息,目的语语言涉及的是原语文化和 语言提供的信息。
莱斯认为理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际 功能方面都与原文对等,并把这样的翻译称为综合性交际翻 译(integral communicative performance),应该优先考虑译本 的功能特征而不是对等原则。
汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)
德国翻译目的论重要创始人,杰出的语言学家,熟谙十多 种语言。他曾先后任德国梅因茨大学和海德堡大学翻译学院 教授,长期从事翻译教学研究工作。主要著作包括《翻译理 论论文集》(Aufsaeze zur Translationstheorie, 1983)、 《普通翻译理论原理》(Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, 与莱斯合著,1984)、《翻译目的理 论——论文集》(Skopos und TranslationsauftragAufsaetze, 1989)、《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory of Translation :Some Arguments For and Against,1996)等。