新视野第三版第四册翻译

合集下载

新视野大学英语第三版第四册课文及翻译

新视野大学英语第三版第四册课文及翻译

新视野大学英语第三版第四册课文及翻译在上流社会,对环境的敏感就如同信仰民主、反对整容一样,是一种不可或缺的态度。

然而,既然从泰德?特纳到乔治?W.H.布什,每个人都声称自己热爱地球母亲,那么,在由议员、选民之类的人以环境名义而提出的众多的相互矛盾的提案、规章和法规中,我们又该如何做出选择呢?显而易见,并不是每一项冠以环境保护名义的事情都值得去做。

我们怎样才能分离出最佳选择,并且把我们各自不同的兴趣统一在同一个合理的政策当中呢?有一种简便的方法。

首先要区分什么是环境奢侈品,什么是环境必需品。

奢侈品是指那些无需人类付出代价就能拥有的给人美好感受的东西。

必需品则是指那些无论付出什么代价,都一定要去拥有的东西。

这一区分原则可以被称为理性环保主义的至高原则。

它规定,对那些直接威胁人类健康与安全的生态变化采取应对措施是环境保护的必需品,而其他则都属于奢侈品。

例如,保护大气层,阻止臭氧损耗及控制温室效应,是环境保护的必需品。

近来,科学家报告说臭氧层遭受破坏的程度远比我们先前认为的要严重得多。

臭氧损耗不仅与皮肤癌及眼疾有关,而且它还会破坏海洋生态。

而海洋生态是食物链的起点,人类则位于该食物链的顶端。

温室效应所可能引发的热效应是非常具有毁灭性的:冰川融化、海岸线被淹没、气候遭受破坏、平原干涸,最终食物消失殆尽。

美国中西部地区的粮食供养着全世界。

随着全球气候的变化,我们难道准备看到衣阿华州变成新墨西哥州的沙漠气候,而西伯利亚变成衣阿华州的温和气候吗?Ozone depletion and the greenhouse effect are human disasters, and they are urgent because they directly threaten humanity and are not easily reversible. A sane environmentalism, the only kind of environmentalism that will strike a chord with the general public, begins by openly declaring that nature is here to serve human beings. A sane environmentalism is entirelya human focused regime: It calls upon humanity to preserve nature, but merely within the parameters of self-survival.当然,这种以人类为中心的主张与当下盛行的环保主义是格格不入的,后者已经沉溺于对地球的公然崇拜。

新视野大学英语第三版读写教程第四册课后翻译

新视野大学英语第三版读写教程第四册课后翻译

第一单元一、英译汉Aristotle was an ancient Greek philosopher and scientist.亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。

His writings cover many subjects, including physics, biology, zoology, logic, ethics, poetry, theater, music, linguistics, politics and government, and constitute the first comprehensive system of Western philosophy.他的作品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。

Aristotle was the first to classify areas of human knowledge into distinct disciplines such as mathematics, biology, and ethics.亚里士多德是第一个将人类的知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。

He believed all people's concepts and all their knowledge were ultimately based on perception.他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。

His views on natural sciences laid the groundwork for many of his works.他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。

He contributed to almost every field of human knowledge in his era.他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。

新视野大学英语第三版读写教程第四册课文+翻译

新视野大学英语第三版读写教程第四册课文+翻译

Units 12456Love and logic: The story of fallacy爱情与逻辑:谬误的故事I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。

他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

新视野大学英语第三版第四册课文翻译

新视野大学英语第三版第四册课文翻译

unit 1 TextALove and logic: The story of a fallacy爱情与逻辑: 谬误的故事1 I had my first date with Polly afterI made the trade with my roommate Rob.That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket.He wasn't the brightest guy.Polly wasn't too shrewd, either.在我和室友罗伯的交易成功之后, 我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克, 而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的, 他一想到这个就受不了, 于是他和我达成了一项协议, 用他的女友换取我的夹克。

他可不则聪明, 而他的女友波莉也不太精明。

2 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup.She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer.If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.但她漂亮而且富有, 也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

新视野大学英语第三版读写教程第四册课文及翻译

新视野大学英语第三版读写教程第四册课文及翻译

Love and logic: The story of fallacyI had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either. But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition. "Radiant" she was already. I could dispense her enough pearls of wisdom to make her "well-spoken".After a banner day out, I drove until we were situated under a big old oak tree on a hill off the expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the venue with a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal. "What are we going to talk about?" she asked.爱情与逻辑:谬误的故事在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。

新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

—-可编辑修改,可打印——别找了你想要的都有!精品教育资料——全册教案,,试卷,教学课件,教学设计等一站式服务——全力满足教学需求,真实规划教学环节最新全面教学资源,打造完美教学模式Unit 8A turning point of my life我人生的转折点I wasn't yet 30 years old and was working as a firefighter in New York City, in a firehouse completely swamped with calls. In the rare moments when we weren't busy, I would make calls on our cordless phone handset or rush to our office to read Captain Gray's subscription of the Sunday New York Times. Late one afternoon when I finally read the Book Review section, my blood began to boil. An article stated a thesis I took to be an offensive insult: William Butler Yeats, the Nobel Prize-winning light of the Irish Literary Renaissance, had risen above his Irishness and was now a universal poet. I grew indignant suddenly, and a deep-seated passion within me was activated.我那时还不到30 岁,是纽约市的一名消防员,我工作的消防站总是不断有求助电话进来。

新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

Unit 5Speaking Chinese in America在美国说中文Once,at a dinner on the Monterey Peninsula, California, my mother whispered to me confidentially:"Sau-sau (brother’s wife)pretends too hard to be a polite recipient!Why bother with such nominal courtesy? In the end, she always takes everything.”有一次,在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说:“嫂嫂想做个彬彬有礼的客人,但是装得太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还是什么都要.”My mother acted like a waixiao, an emigrant, no longer patient with old taboos and courtesies. To prove her point,she reached across the table to offer my elderly aunt from Beijing the last scallop from the garlic seafood dish, along with the flank steak and the cucumber salad。

我母亲行事像个“外侨”,即一个移民国外的侨民,因为她已经不耐烦老一套的禁忌和礼数了。

为了证明她刚才的观点,她手伸过桌子,把蒜香海鲜拼盘里的最后一个扇贝,连同牛腩排及黄瓜沙拉一起,递给我从北京来的年长舅妈。

Sau—sau frowned. ”B'yao,zhenb'yao!” she cried, patting her substantial stomach. I don’t want it,really I don't.嫂嫂皱起了眉头,“不要,真不要!”她一边大声说一边拍着自己已经吃得很饱的肚子。

新视野大学英语读写教程【第三版】第四册课文原文与翻译

新视野大学英语读写教程【第三版】第四册课文原文与翻译

Unit 1Text A Love and logic: The story of a fallacy爱情与逻辑:谬误的故事1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus hada leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。

他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

2 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心内容。

孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。

孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。

中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。

从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。

The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called "mean"by Confucius doesn't mean "compromise"but a "moderate"and "just-right"way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.中国的四大名著是指《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)、《水浒传》(Outlaws of the Marsh)、《西游记》(Journey to the West) 和《红楼梦》(A Dream of Red Mansions) 四部著名小说。

它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。

四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。

书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已经深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。

四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。

The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions. All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs.The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China's classic novels.Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation. Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole.近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。

以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。

我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。

这将为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更广阔的发展空间。

随着“互联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”。

In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue. As represented by the promising E-commerce, the Intemet economy has become a strong driving force for the economic development. Our govemment attaches great importance to developing the Intemet economy and proposes the concept of "Internet Plus", aiming to integrate Intemet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service. This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy. With the implementation of the "Intemet Plus"strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build "the upgraded version of the Chinese economy".苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。

苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。

清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号。

现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。

其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”。

苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。

苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。

1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录”。

Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens.Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties.By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name"The City of Gardens". Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than10 are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator's Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appreciating. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology andculture. In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the Worid Heritage List by UNESCO.中华文明曾对世界文明产生过重大影响。

相关文档
最新文档