有趣的翻译

合集下载

Funny English Translations-有趣的英文翻译

Funny  English  Translations-有趣的英文翻译

"now THATS customer satisfaction""I speak fluent cellphone!" HTML"That's what SHE said!"HTMLBBcode3.2 by 53 huffers∙Random Picture∙Next PictureFunny Engrish Pictures"This isn't engrish, just a very stuckup no smoking sign.""Your Shirt Seen Dumb""chinese line up the english the fail"HTMLBBcode"Not funny at all..."Mind your head" is perfect English...""I shall finally know!""you no sleep on grass, grass sleep on you""theres totally no harm in biting a ski""YEAH! acid discharged beef FTW!!!"HTMLBBcode"Just courtesy. Don't want your dead body bothering other patrons."HTMLBBcode"You son of a bitch! These bobs are not for you to rook at as you prease! "HTMLBBcode"They still love public Hangings ""wtf is that product? it has small parts, fire, no ultraviolet radiation and children must play with it under adults........"Image ∙ 3.5 out of 48 votes ∙1∙2∙3∙4∙53.5 by 48 huffers∙Random Picture∙Next PictureFunny Engrish Pictures"I disagree with your agreement! THUS your agreement for me to agree has failed."HTMLBBcode3.4 by 42 huffers∙Random Picture∙Next PictureFunny Engrish Pictures"I'm so confused! D:"HTMLBBcode"Neo, you have to decide . . ."3.4 by 43 huffers∙Random Picture∙Next PictureFunny Engrish Pictures"the n is dotted instead of the i."HTMLBBcode"uhh...wut?"3.3 by 52 huffers∙Random Picture∙Next PictureFunny Engrish Pictures"Photo was taken in the 60's."3.9 by 49 huffers∙Random Picture∙Next PictureFunny Engrish Pictures"yuck that just curls my poo!!"HTMLBBcode"I agree,**** it."3.2 by 39 huffers∙Random Picture∙Next PictureFunny Engrish Pictures"you gotta respect the honesty"3.4 by 34 huffers∙Random Picture∙Next PictureFunny Engrish Pictures"Not Just China...THE China"HTMLBBcode"FINDERS KEEPERS"4.0 by 64 huffers∙Random Picture∙Next PictureFunny Engrish Pictures"Less cholesterol that mayo."3.1 by 46 huffers∙Random Picture∙Next PictureFunny Engrish Pictures"I prefer to do women... Birds are too small."HTMLBBcode"OH GOD. I'm not sure if I'm a prostitute or not, maybe this place can help me out. I don't want to break any rules or anything."HTMLBBcode"its just the wron **** bookstore.... you have to get over to the right one"HTML"Then what is it?""not to be confused with STP's Song"HTMLBBcode"Vigilante justice never tasted SOO good...""ooh dirty dirty boy""Face the truth""I think my wife's been using this"HTMLBBcode"Moree likee Ying'see Spellingee Failuree""translation: head to toe massage with happy ending!!"HTMLBBcode"I thought Asians is smart? ""Im not a follower""This is a fail shoop, can still see the original letters underneath"HTMLBBcode3.5 by 42 huffers∙Random Picture∙Next PictureFunny Engrish Pictures"CHICKANZ"HTMLBBcode"Look for Jew's nose fungus, is much larger""forget peanut butter and chocolate, THIS is a match made in heaven!"HTML"All this sounds like sheet. ""I wanna be the first one in!!!!"HTMLBBcode"Just stay good"HTMLBBcode"I'm the photographer and uploader and I must say this is Engrish at its finest: little technically wrong with what is written but such an asian thing to write. It's like the signwriter's trying tohave a full on conversation with the would-be grass trampler LOL."HTMLBBcode"Grass can't be smiling that much with all that snow on its face D:"BBcode""ONE **** bookstore in all of Asia?! You got to be kidding me!" no, it's the WRONG **** bookstore.""...Then what is it?"BBcode"Sparer ribs are sparer than spare ribs! Said the Chef.""after spending hours and hours on this site, that text on the board kinda makes sense now...insane how stuff works""Short bus sold seperately."HTMLBBcode。

fonny的意思中文翻译

fonny的意思中文翻译

funny - 翻译:有趣的
英[ˈfʌni]
美[ˈfʌni]
adj. 有趣的,滑稽的,好笑的; 奇怪的,奇特的,不寻常的,反常的; 难以解释的,难理解的; 小病的,微恙的,稍有不适的; <口> 鲁莽无礼的; 可疑的; 非法的; 不诚实的; 嬉皮笑脸的,放肆的; 疯疯癫癫的; 有点疯癫的,精神有点失常的; 出故障的; <口> 耍花招的,欺骗的; <美>(报刊上)滑稽连环漫画的;
n. 滑稽人物; <口>笑话; 有趣的故事; <美>滑稽连环漫画栏; 滑稽戏,令人捧腹的演出; 反常的怪事; (英)(比赛用)单人双桨小艇;
adj. 滑稽可笑地,古怪地;
[例句]It shows that your child can now see the funny side of things
这表明你的孩子现在可以领会事情有趣的一面了。

[其他] 比较级:funnier 最高级:funniest 复数:funnies。

有趣的翻译

有趣的翻译

1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list。

在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。

2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason。

政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!!3.War does not determine who is right – only who is left。

战争不能决出正义,但能判出哪方出局。

4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it ina fruit salad。

知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。

5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining。

上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian 老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。

7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station。

公车站呀公车停。

火车站呀火车停。

俺桌上有个工作站…8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt。

五年级英语汉译英

五年级英语汉译英

五年级英语汉译英1.我喜欢读书。

翻译:I like reading books.2.你喜欢什么科目?翻译:What subjects do you like?3.这是我的朋友,杰克。

翻译:This is my friend, Jack.4.我们一起打篮球吧。

翻译: Let's play basketball together.5.你能告诉我你的电话号码吗?翻译:Can you tell me your phone number?6.我们在学校见面吧。

翻译: Let's meet at school.7.这个故事很有趣。

翻译: This story is very interesting.8.你在哪所学校读书?翻译:Which school do you study in?9.我经常在公园里跑步。

翻译:I often run in the park.10.你想吃什么?翻译:What do you want to eat?11.我们一起去看电影吧。

翻译: Let's go watch a movie together.12.我的狗喜欢追着球跑。

翻译: My dog likes to chase the ball.13.我喜欢在雨中散步。

翻译:I like walking in the rain.14.你能帮我一下吗?翻译:Can you help me?15.我在家里做作业。

翻译: I do my homework at home.16.这个蛋糕真好吃。

翻译:This cake is really delicious.17.我们今天要打扫教室。

翻译:We are going to clean the classroom today.18.你喜欢看什么电视节目?翻译:What TV shows do you like to watch?19.我的妈妈是一名医生。

翻译:My mother is a doctor.20.我们一起分享这个苹果吧。

有趣的翻译

有趣的翻译
29. We hold a black-street meeting. 我们开了一个秘密会议。
30. Why is Mary like April weather? 为什么玛丽喜怒无常?
31. Gary spoke at length about the bridge. 加里详细地讲述了有关那座桥的事。
46. The old lady has rabbit ears. 那个老太太爱打听闲事。
47. I am out of the woods. 我走出困境了。
48. She stared at the beefcake. 她盯着那个猛男看。
49. The music in the film is easy on the ear. 那个电影里面的音乐很动听。
她的演说不易听懂。
16.David is a love-rat.
大卫是个爱情骗子。
17.Can we get around this issue? y has rabbit ears.
那个老太太爱打听闲事。
19.Don't make yourself in the shit.
22. Angela is a man of a woman. 安吉拉是女强人。
23. Please give me a bottle of Adam’s ale. 请给我一瓶水。
24. Her ear finger is very beautiful. 她的小拇指很漂亮。
25. The story happened before the flood. 这个故事发生在远古时代。
39. Carrie never changes her mind at pleasure. 凯利从不随意改变主意。

有趣的英语地名翻译

有趣的英语地名翻译

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。

都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山
都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡) 都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转
Evergreen不是常青树……是长春。

有趣的语言翻译ppt2

有趣的语言翻译ppt2

欲穷千里目,更上一层楼。 见语文书p98。
翻译的方法
试一试:结合上述 翻译实践,你能总 结出自己的翻译方 法吗?
直译与意译
翻译的原则
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言 的忠诚
误译闹笑话
①《水浒传》中人物口语的误译:
放屁!
×Pass your wind! √ Shit! [ʃit] n.屎;胡说八道, 放狗屁; √ What crap!
19、积极的人在每一次忧患中都看到一个机会,而消极的人则在每个机会中看到了某种忧患。莫找借口失败,只找理由成功。 20、每一个成就和长进,都蕴含着曾经受过的寂寞、洒过的汗水、流过的眼泪。许多时候不是看到希望才去坚持,而是坚持了才能看到希望。 1、机遇对于有准备的头脑有特别的亲和力。 2、不求与人相比,但求超越自己,要哭就哭出激动的泪水,要笑就笑出成长的性格! 3、在你内心深处,还有无穷的潜力,有一天当你回首看时,你就会知道这绝对是真的。 4、无论你觉得自己多么的了不起,也永远有人比你更强;无论你觉得自己多么的不幸,永远有人比你更加不幸。 5、不要浪费你的生命,在你一定会后悔的地方上。 6、放弃该放弃的是无奈,放弃不该放弃的是无能;不放弃该放弃的是无知,不放弃不该放弃的是执着。 7、不要轻易用过去来衡量生活的幸与不幸!每个人的生命都是可以绽放美丽的,只要你珍惜。 8、千万别迷恋网络游戏,要玩就玩好人生这场大游戏。 9、过错是暂时的遗憾,而错过则是永远的遗憾! 10、人生是个圆,有的人走了一辈子也没有走出命运画出的圆圈,其实,圆上的每一个点都有一条腾飞的切线。 11、没有压力的生活就会空虚;没有压力的青春就会枯萎;没有压力的生命就会黯淡。 12、我以为挫折、磨难是锻炼意志、增强能力的好机会。——邹韬奋 13、你不能左右天气,但可以改变心情。你不能改变容貌,但可以掌握

有趣的翻译

有趣的翻译

新鲜时令蔬菜
全脂牛奶
绿豆汤
英 不要错过 你不鸟我, 我也不鸟你 彼此彼此
1. We two who and who?
2. Go past no mistake past. 3. You don't bird me, I don't bird you. 4. You me you me. 5. American Chinese not enough.
crystal.
不眠之夜 初出茅庐 茅塞顿开 四面楚歌 纸上谈兵
1. white night 2. at the beginning of one’s career 3. be suddenly enlightened 4. to be besieged on all sides 5. be an armchair strategist
吃一堑,长一 3. A fall into a pit, a gain in your wit. 智。 江山易改,本 4. A fox may grow gray, but never good. 性难移。 浓缩的都是精 5. A little body often harbors a great 品。 soul.
《西厢记》
1. The Romance of West Chamber 2. Strange Tales of a Lonely Studio 3. A Surrounded City
《聊斋志异》
《围城》
《倚天屠龙记》4. Dragons in Slaughterhouse
《射雕英雄传》5. Saga of Archer
美中不足
君子之交淡如 1. A hedge between keeps friendship green./ The friendship 水。 between gentlemen is as pure as
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

, 4、morning three night four
朝三暮四
猜 5、.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse son can make hole!!
一 龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞 6、know is know no know is no know
touch touch

翻译的常用方法:
• 直译和意译
直译的例子:
• Time is money.


时间就是金钱。
Break(打破)the record(纪录) :
打破纪录。
• 冷战


Cold war.
• 武装到牙齿


Armed(武装地) to the teath(牙齿)

意译的例子:
• Dog eat dog. :
• [明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言 乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按 上述的翻译理解就等于说:“把你的气体 放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后, 不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译 文应是:“Shit !”或“What crab !”
2.日常生活用语中的误译:
• 日常生活中我们经常会碰到赞美他人的 时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里! 哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句 回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”。
猜 知之为知之, 不知为不 知.. 7、Man proposes,Heaven disposes成事在人,谋事在天来自3.广告商标用语中的误译
• 曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”, 为了打通国际市场,提高在欧美国家的销 路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果 非但没有达到预期效果,反而在国外市场 大受冷落。
• 在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看 到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不 禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻 到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼 音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起 一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词, 其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想 象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、 毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路 可想而知了。



“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不 歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文 章本身的古雅,简明优雅。
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
• Never mind, I'll find someone like you, • 没关系,我会找到某个像你的他。 • 毋需烦恼,终有弱水替沧海。 • 不过这都不是事儿 我就凑合找个像你的。
• 弱水
• 任凭弱水三千,我只取一瓢饮
比喻爱河情海
• 黛玉道:“宝姐姐和你好你怎么样?宝姐 姐不和你好你怎么样?宝姐姐前儿和你好, 如今不和你好你怎么样?今儿和你好,后 来不和你好你怎么样?你和他好他偏不和 你好你怎么样?你不和他好他偏要和你好 你怎么样?”宝玉呆了半晌,忽然大笑道: “任凭弱水三千,我只取一瓢饮。”
《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼 史
《水浒传》 《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里 的逃犯
最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的 勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》
《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)
• 沧海
典故
元稹 曾经沧海难为水, 除却巫山不是云。
• 经历过大海的波澜壮阔,就不会再被别处 的水所吸引。陶醉过巫山的云雨的梦幻, 别处的风景就不称之为云雨了。
• I wish nothing but the best, for you too. •
并送给你我最诚挚的祝福。
• 再把相思寄巫山。
有趣的翻译
考考你
• The Lord of the Rings
• Like father,like son
考考你
• 冬天来了,春天还会远吗?: • If winter comes ,can spring be far
behind ? •
• 萝卜白菜,各有所爱。 • Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and
误译的原因
• 误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之 间的文化差异和大众的审美心理差异
• 文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不 同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正 确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并 准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语 言的文化差异性。
翻译 三字经
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后 还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
《The Rock》 (大陆译《勇闯夺命岛 》),
香港将其译成《石破天 惊》,很受好评。
讲的是尼古拉斯· 凯奇 与肖恩· 康纳利合作进 入一个孤岛击败恐怖分
• Y ou don ’t bird m e,I don’t bird you! 你不鸟我,我也不鸟你!
• How are you ? How old are you? • 怎么是你,怎么老是你?
• You ask me,me ask who? • 你问我,我问谁
• 武侠人名翻译最高境界:李莫愁---------Don't worry Lee ,李寻欢--------Be happy Lee,韦小宝 --------Hi baby,任我行--------Let me go,无崖子-------No teeth son, 令狐冲-------Make the fox rush,谢逊----------Thankson,黄药师------Dr .Huang,张无忌---------Whatever zhang,向 天问--------To ask sky,容嬷嬷--------Let me
• 著名的《水浒传》曾被译为这几个版本: • 1、outlaws of the marsh • 2、three women and a hundred and a five
men • 3、the water story • 4、within the four seas are brother • 5、all men are brothers
others pears(梨).
• 《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史
• Are You Kidding?——你是凯丁吗? • No,I'm Serious。——不,我是希尔瑞斯。
• Y ou G ive M e S top! 你给我站住!
• W e two who and who? 咱俩谁跟谁阿?

你死我活。(不是:狗咬狗)
• Eat one’s words.


承认说错了话。(不是:食言)
深入探究
• 1、 翻译中的误译实例 :
• 第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃 熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜, 以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家 解释,“武行者心中要吃,那里听他分说, 一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻 译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出) your wind(风;气体)—Pass your wind!”
子利用生化武器威胁美 国政府的故事
《Flirting Scholar》 ——正在调情的学者
• 《红楼梦》:1、The Story of Stone《石头记》 • 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房
间的梦) • 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)
比 一 比
2、Hello everybody! If you have something to say, then say! If you have nothing to say,go home!
有事起奏,无事退朝 3、play a big knife before Guan Gong 关公面前耍大刀
相关文档
最新文档