解析四字词语在科技英语翻译中的应用
顺应论在翻译中的应用——以成语英译为例

顺应论在翻译中的应用——以成语英译为例作者:何东敏来源:《科技视界》 2014年第13期何东敏(西北师范大学,甘肃兰州 730070)【摘要】本文主要介绍了顺应论,探讨了顺应论与翻译的关系,并从语境因素和语言结构和两个方面对成语英译进行顺应性解释,以期能够对成语翻译有一定的启示。
【关键词】成语翻译;顺应论;语言结构;语境0 引言翻译是一种复杂的语际活动,涉及到语言的转换,但又比单纯的语言转换复杂。
综观翻译相关研究可知,翻译理论的建立和发展都从其他学科汲取养分作为理论指导。
语用学的研究领域,如预设、顺应论、语篇结构、言语行为理论等都可为翻译研究提供一定的启示。
1987年,Jef Verschueren提出顺应理论,他认为语言使用是一种社会行为,应从认知、社会、文化的角度综合分析其语言行为[1]。
翻译是多种语言间的交际活动,因此,将顺应论应用于翻译实践中,译者能对翻译策略的选择有一个全新的视角。
1 顺应论与翻译顺议论是指语言具有变异性、商讨性和顺应性。
语言的变异性是指“语言具有一系列可供选择的可能性”;语言的商讨性是指“所有选择都不是机械一一对应的关系,而是基于高度灵活的原则和策略完成的”;语言的顺应性是指“让语言使用者从可供选择的项目中灵活变通,从而满足交际需要”。
[2]顺应论的变异性、商讨性和顺应性是一个联系紧密的整体,但彼此又处于不同层次。
语言具有了变异性和商讨性才会产生顺应性。
因此,变异性和商讨性是基础,顺应性是结果。
而且,顺应性是语言与环境相互顺应、相互改变、彼此适应的过程。
顺应论的研究主要包括语境因素、语言结构选择、顺应的动态过程及顺应过程的意识凸显程度等方面。
顺应论的这四个分析视角彼此分工合作,共同构成了分析语言活动的整体框架,其中,与成语翻译密切相关的语言内部和外部因素主要是语言结构和语境因素。
因此,本文从这两个维度探讨成语翻译的顺应性。
翻译作为一种特殊的交际行为,具备一般交际行为的共性,但也有一定的独特性。
浅论英译汉中四字格成语的使用_以英语专业八级英译汉为例

6b)开卷之时,我们常常心不在焉,天马行空,苛求小说真 实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。
2005 年的原文来自伍尔芙的《读书之道》(“On Books”)。 “come to books”若按字面翻译,是“来到书面前”,不符合汉语 表达习惯。译文 b)中取而代之的是“开卷之时”,由“开卷有益” 启发而来。散文给人以美,美就需要美的措辞和行文。在汉 语中,四字格的使用往往给人以愉悦之感,不论是音韵,节奏, 还是文化内涵,都具有一种雅致和精美。
9a)然而,如果你能尽量敞开心扉,那么,在开篇的几行充 满变化和曲折的语句中,一些极细微的精妙之处和启迪暗示, 就会把你带到一个与众不同的灵魂面前。
9b)然而,如果你能尽量敞开心扉,那么,在开篇的几行跌 宕起伏的文字中,那润物无声的启迪和曲径通幽的深意,就会 吧你带到一个独具一格的灵魂面前。
翻译中“异化”和“归化”的争论一直持续不休。前者注重 遵循源语的行文习惯和思维方式,直译出与原文等值的译文; 后者强调使用目的语现有的语言材料,用读者所熟知的文化 内涵来达到近似的阅读效果,使读者免去对异域文化的陌生 感(马梅,2008:178)。就此篇选文来看,b)为归化,译文保留 了原作意思,另外通过成语的使用,使译文增添了阅读美感。
(9)But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost impossible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will being you into the presence of a human being unlike any other. (2005)
成语与翻译技巧探究

成语与翻译技巧探究【摘要】在汉英翻译里,常使用成语。
成语的使用要根据译文的不同语域,使用准确能使译文既恰如其分又入木三分。
本文从政论科技体、文艺体和口语体三个方面阐明了汉英互译中成语的翻译。
【关键词】英语成语语域特点及翻译在汉英翻译里,不论翻译何种文体,都会在英文译文中使用与该文体相适应的英语成语。
这里要特别强调的是,针对不同文体的原文,要在英文译文里使用不同语域的英语成语。
这种对英语成语恰到好处的运用,会在很大程度上提高译文的忠实与通顺,英美读者感到就象在阅读他们本国作者用本国语撰写的作品一样。
有不少英语成语能表达同一个意思,但他们在语域上存在着差别,有的庄严正规,常用于政论科技体,有的形象活泼,常用于文艺体,有的简洁明了,常用于口语体。
下面我们先来观察政论、科技体翻译中英语成语的使用。
1.一切种类的文学艺术的源泉究竟..是从何而来的呢?In the last analysis, what is the source of all literature and art ?2.我们决不可...拒绝继承和借鉴古人和外国人。
We must on no account reject the legacies of the ancients andforeigners or refuse to learn from them.3.在台湾问题上有分歧,而中方代表则表示他们诸多方面与美方无法达成一致。
就这样他们阐述各自不同的观点.........。
We don’t agree on Taiwan,and China said what they did not agree with America on , and they laid it all on the table.4.这种材料并不比...石头更有弹性。
This material is no more elastic than stone.5.这些金属决不..都是良导体。
论科技文章英译汉中成语与文言文的运用

论科技文章翻译中成语与文言文的运用How to Use Idioms and Classical Chinese in Translating Scientific Paper张林1遵义医学院外语系摘要:科技文体结构严谨,在翻译时使用成语或文言文,可达到许渊冲先生提出的翻译的“三美”理论原则。
但是,一定要考虑到与文体风格的协调。
用得恰到好处可使语言精当,简练生动,整个句子让人看起来可感到很和谐、得体、自然。
若牵强附会,生搬硬套,滥用成语,就会使译文显得非驴非马,不伦不类,有失严谨。
本文从不同侧面,不同角度探讨了翻译中如何正确地使用成语与文言文。
关键词:科技文章; 翻译; 成语; 文言文How to Use Idioms and Classical Chinese in Translating Scientific PaperZhang Lin1Foreign Language Department of Zunyi Medical College Abstract: T ranslation is a kind of arduous job. Sometimes we have already understood the source language but it is difficult for us to express it in the target language. One should not only understand the source language well but also be good at expressing it in target language. Scientific paper is rigorous in its style. Only when we translate scientific paper in idioms or classical Chinese, can we make the language accurate, concise and lively. The entire sentence would be very harmonious, decent and natural. If the translation is far-fetched, derivative and abuse, it will make the idiom be stools, nondescript, and imprecise. One must take the coordination with the style into consideration. In this paper, the author discussed how to use idioms and classical Chinese in translating scientific paper.Key words: scientific paper, translate, idioms, classical Chinese一、引言英语是人类智慧的火花,它也是一种高度发展的语言。
论汉语四字格在英译汉中的妙用

论汉语四字格在英译汉中的妙用濮阳职业技术学院外语系 郑 帅[摘 要]英语翻译成汉语时,四字格为我们所广泛使用。
运用四字格不仅可以使语言简练,而且读起来非常顺口,如运用得体,可使语言更加生动活泼,增强修辞效果。
本文主要介绍了汉语四字格的构成及其在英汉翻译过程中的运用。
[关键词]四字格 英译汉 运用 汉英分属两大不同的语系,汉语是象形文字而英语是一种拼音文字。
要在这两种不同的语际间进行成功切换,这对翻译者来说不是一件容易的事情。
因为英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。
英文多用头韵,汉语喜工整对仗。
将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。
四字格是经常出现在汉语语言表达中的一种描写形式,通俗地讲,四字格是四字短语或词组,既可指惯常使用的、约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。
一、四字格的构成和优点四字格由四个词素构成,通常分为前后两部分,两部分之间的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列关系,因此,四字格又可分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组,如市场繁荣(主谓),发展经济(动宾),富裕生活(偏正),改革开放(联合)等。
从结构上看,四字格可分为自由词组和固定词组。
自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合,例如简洁明快、丰富多彩、生动活泼、骄傲自大。
固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含特殊意义,也称为成语,其基本特征是长期习用性、语义完整性和结构固定性。
例如明哲保身、口蜜腹剑、魂飞魄散、老生常谈、斩钉截铁。
英译汉中适当地运用一些四字格无疑会增强译文的表达效果,显示出译者较好的汉语基础和文化底蕴。
汉语四字格的优点归纳起来有以下四条:从内容上讲,言简意赅;从形式上讲,整齐匀称;从语音上讲,顺口悦耳;从表达效果上讲,形象生动。
在翻译中如果运用得当,定会使译文妙笔生花。
成串使用四字格还会使译文气势磅礴,音韵优美。
浅谈科技英语翻译中四字词组的运用

浅谈科技英语翻译中四字词组的运用作者:孙铭蔚来源:《东方教育》2014年第03期【摘要】本文主要通过分析有关科技英语翻译的一些优秀范例,来证明运用四字词组翻译科技英语,能够使译文言简意赅、明晓通畅、音韵和谐和生动形象。
通过改变之前翻译科技英语时的拖沓繁琐、枯燥死板,来更好地提高科技英语翻译质量。
【关键词】科技英语翻译;言简意赅;明晓通畅;音韵和谐;生动形象四字词组在汉语中是十分常见的一种修辞手段,也有人把它称作“四字格”。
四字词组的特点是排列整齐、句式工整、言简意赅,读起来朗朗上口,富有文学色彩的韵味,让人回味无穷,有余音绕梁三日不绝的美感和意境。
在文学作品的翻译里,四字词组的优势更是被挖掘和利用得淋漓尽致,充分的让读者感受到了原作品的魅力和冲击,而在科技英语翻译中却鲜有人发现四字词组的价值和效用。
这是由科技作品自身的特点决定的,科技作品没有文学作品的华丽辞藻,特别注重信息准确、条理清晰、论据充分、逻辑周密,甚至译文每增减一个字都对原文的准确性有着至关重要的影响。
本文主要是从以下几个方面谈一下运用四字词组翻译科技英语的优势所在。
一.运用四字词组翻译科技英语优点之一——言简意赅四字词组的最大优点就是能简化繁杂的译文,使文章化繁为简、言简意赅,我国著名语言学家王佐良教授曾说过:“简练的意义不仅在数量上的减缩,也在质量上的提高,如更大的便利,更直截了当,效率更高,速度更大,使用上更见有力等。
”而四字词组的这一特点尤其适合翻译科技英语,例如:1.Practically all substances expand when heated and contract when cooled.事实上一切物质无不热胀冷缩。
2.These concerns are not unfounded.这些担心并不是毫无根据/无中生有/空穴来风。
上面的第一个例子中,如果翻译成“事实上,当被加热的时候所有的物质都会膨胀;当被冷冻的时候,所有的物质都会收缩。
浅析四字成语在英译汉中的使用

浅析四字成语在英译汉中的使用
四字成语,源于古典文学,被称作“四声贴”,在日常生活中非常普及。
它们是由两个或两个以上的汉字组成的,通常有两个汉字的谐音,而汉字的谐音可由一个或多个音素来表示。
现在,它们不仅流行于中国,也被广泛用于英译汉中。
从英译汉的角度来看,四字成语在英语翻译中可以说是最重要的部分之一。
由于四字成语有较为明确的含义,而且每个汉字都有不同的拼音,翻译时可以按照英文的习惯,把每个汉字的拼音表示出来,让英语读者也能够理解所表达的内容。
例如,“礼尚往来”可以写为“Lǐ Shàng Wǎng Lái”,以此表达“Courtesy is a two-way street”(礼貌是双向街道)的含义。
另外,由于成语大多表达的是抽象的道理,翻译者可以使用特定的情景说明,来更好地表达“四声贴”所包含的含义。
例如“虎父无犬子”可以写为“A tiger fatherwillnot have an aolpup”,表达出“Where the father is tough,the child will naturally obey”(父亲苛刻,孩子自然恭顺)的概念。
四字成语在英语翻译中的使用不仅可以使英语读者更容易理解原文,还可以使英文更加准确、精炼。
了解英语译汉方面的四字成语,使他们能在日常生活中有效地运用它们,有助于他们更好地学习和运用英语知识。
综上所述,四字成语在英语翻译中十分重要,它们的使用可以使英文变得更加准确、精炼,有助于掌握英语的知识。
最后,希望广大爱好英语的朋友们多积极参与,多多阅读,勤攻习,精进会让您的英语技能有质的提高哦!。
浅析四字成语在英译汉中的使用

浅析四字成语在英译汉中的使用成语作为中文语言的独特表达方式,具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。
而在英译汉过程中,如何准确地传达四字成语的意义和文化内涵是一个挑战。
本文将就四字成语在英译汉中的使用进行浅析。
首先,四字成语在英译汉中需要注重意义的传达。
四字成语往往蕴含着深刻的哲理和文化内涵,因此在英译汉过程中,需要通过合适的词语或短语来准确地传达其意义。
例如,成语“一见钟情”可以翻译为“love at first sight”;成语“因小失大”可以翻译为“lose the forest for the trees”。
在翻译时,需要注意选择恰当的词语,使得译文能够准确地传达四字成语的意义。
其次,四字成语在英译汉中需要注重语言的表达方式。
英语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,因此在翻译时需要注意语言的流畅性和准确性。
有些成语在汉语中可以直接翻译为四个单词,如“一视同仁”可以翻译为“treat equally”,而有些成语则需要进行一定的语言调整,以使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。
例如,成语“欲速则不达”可以翻译为“more haste, less speed”。
最后,四字成语在英译汉中需要注重文化的传承。
四字成语作为中华文化的重要组成部分,具有深厚的历史和文化传统。
在翻译时,我们应该尽量保留其文化特色和传统内涵,以使得译文能够更好地传达中华文化的独特魅力。
例如,成语“卧薪尝胆”可以翻译为“to lie on a bed of nails”,这样的译文既能够传达成语的意义,又能够保留其历史和文化背景。
综上所述,四字成语在英译汉中的使用需要注重意义的传达、语言的表达方式和文化的传承。
通过准确地翻译四字成语,我们能够更好地传达中华文化的独特魅力,促进中英两种语言和文化的交流与融合。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
解析四字词语在科技英语翻译中的应用张慧霞山西大同煤炭职业技术学院 037003摘要:科技英语有一定的学术性,风格上有严谨周密、概念准确、重点突出、深入浅出、句式严整、逻辑性强等特点。
所以在翻译中要保证其汉语表达的严谨流畅、精确简练、逻辑清晰。
翻译科技术语时,需要具备广博的学科知识,翻译过来的文章要有学术味道又通俗易懂,简洁明了并且不产生歧义,遵循汉语的词语规律。
四字结构词语是汉语的精华,其特点是言简意赅,节奏明快。
在忠实于原文的基础上,把科技英语中的单词、词组、短语或习语适当地译成四字结构词语,可以使译文更为传神达意,风采倍增,使读者更容易理解原文的内涵。
本文从语言文字的功能、科技文的语言特点、四字词语的特点、四字词语在科技文中的完美应用等角度阐释了四字词语在科技英语翻译中的应用,并简单列举了一些翻译时的应用情形。
关键字:科技英语,四字词语,翻译应用一、语言文字的功能1、信息功能语言文字的信息功能是指语言传递信息的作用。
语言最原始的功能就是传递信息,实现人和人相互之间的交流沟通,人类创造了语言之后又创造了文字,文字是语言的视觉形式,文字突破了口语所受空间和时间的限制,能够发挥更大的作用。
2、美学功能语言文字的美学功能表现在,文字是语言的视觉表现形式,它作为视觉信息符号,通过各种媒体、以各种形式发布、传播信息,影响人们的意识与生活。
文字已不再被当成单纯的可供识别和阅读的符号,而是把它看成设计情感的一种载体,另外语言所创造的艺术效果是十分美妙的,文字不同的组合和搭配可以创造出不同的文章,产生不同的艺术效果,读起来让人心旷神怡。
3、表情功能语言文字的表情功能是语言文字所特有的功能,认知语言学认为,语言不仅客观地表达命题式的思想,还表达言语主体即说话人的观点、感情和态度,因此语言具有表情功能。
语言的表情功能是语言主观性、主观化的具体表现。
4、描写功能语言文字的描写功能是指对事物事件的描述,描写功能包括了传达信息的功能,但是多了描述的特性,对于一些事物通过细致入微的描写,可以让人们对它的属性更加了解,生动、形象甚至具体的浮现在人的眼前。
也从另一角度反应了语言的丰富性。
5、呼唤功能语言文字的呼唤功能是指表达作者的观点,使读者在阅读的时候感受、思考和行动。
媒体的报道引导着受众的价值观,正所谓笔为刀枪,就是强烈的呼唤功能,通过文字传达出的信息、观点和情感深深的影响着读者。
6、组篇功能语言文字的组篇功能指连接语篇,构成语篇的功能。
字词通过累积再进行不同形式的变换、组合形成一定的文章。
当文字形成一篇文章的时候就出现了一定的意义和中心思想。
二、科技文的语言特点科技文是对创造性的科学技术研究成果进行理论分析和总结的科技写作文体。
它运用概念、判断、推理、证明等逻辑思维手段来分析表达自然科学理论和技术开发研究的成果。
主要用于提供给学术期刊发表,或提供在学术会议上宣读、交流、讨论,或作用于其他用途的书面文件。
科技论文的性质决定了科技论文无论在形式上还是内容上都丝毫不允许夸张和渲染,所以科技文的语言文字运用还是相当重要的,因为不虚构不夸张很难打动人,所以在这类文章中,文采更是特别重要的。
要求做到文理通顺,叙理简洁,明白易懂。
为此,既需要语言的生动凝练,有需要表达手法纯熟;既需要描写的深刻、细致,又需要符合科技语言规范;既需要写的通俗易懂,又需要阐述深刻的事理;既需要内容的亲切自然,有需要讲究语法修辞和逻辑。
关于科技文语言的要求,首先就是通俗,本来解释的就是一个难懂的科技问题,如果用生僻的语言就起不到论述的作用,让人对文章更加迷糊。
其次,要实在,在遣词造句方面必须要实事求是,不能有任何的假、大、空行为,实践是检验真理的唯一标准,科技成果的研制在于真实、客观。
第三,要精炼,简明扼要,文辞精炼不繁,用较少的文字,解释较多的含义,不能繁杂冗长,提倡压缩文字,短小精悍。
最后,要严谨,就是语言上要严肃、庄重,行文自然,交待清楚,结构严密,多用逻辑思维,语言上以逻辑的表达为主。
三、四字词语的特点四字成语种类繁多,有来自典故等,作用也有所不同,对句子的表达更加生动,具体,文章更美妙。
四字词语有如下特征。
1、简洁凝练“言简意赅”是语言交际的效益原则,这一原则很适合科技文体的风格,以尽可能简练的语言传递更多丰富的信息,四字词语是最佳的表达方式。
2、朗朗上口四个字的词语包括成语、俗语和常用语,大部分是大家耳熟能详的,说出来的时候自然而然的带出一种亲切感,而且四个字表达的一般是中心思想,是传达信息的精髓,增强文章的可读性。
3、文采飞扬在汉语中四字词语并不仅仅是词组或者短句,而是包含多种意义的思想表达,可能表达的是一句话,也可能一个完整的事件,甚至可能表达的是一个典故、一段历史、一种思想。
准确运用四字词语可以使文章更有文采,更加生动。
四、四字词语在科技文中的完美应用四字词语是汉语词汇中的一种常见的语言现象。
它由四个词素构成,通常分为自由词组和固定词组,汉语中的四字习语予其长期习惯,形式简洁、意义精辟、相对定型、赋予含蓄、意在言外、音节优美、韵律协调等特点。
所以在英语科技文翻译中可多多利用汉语四字词语的形式来表达。
科技文中说明文比较多,说明文是以说明为主要表达方式来解说事物、阐明事理而给人知识的文章体裁。
它通过揭示概念来说明事物特征、本质及其规律性。
在科技文的翻译中,既要简洁干练,文字条理清晰,结构严谨,内容忠于原意,又要不拘泥于形式,生动具体,有可读性,四字词语的恰当的应用可以满足科技文的这些翻译要求,使译文自然贴切。
所以四字词语在科技文中能起到很好的效果。
五、四字词语在科技英语翻译中的应用科技英语诞生于20世纪50年代,从20世纪70年代的起国际上对科技英语给予了极大的关注,科学技术迅猛发展,航空航天日新月异,计算机时代和网络时代的到来,都极大的加快了科技英语的发展,世界上先进的科学技术文献资料数不胜数,其中有85%是用英语撰写的。
翻译好一部科技英语是至关重要的。
翻译科技英文文献的时候,基本上有两大难题,一是碰到很多新的科技术语,而随着科学技术的不断发展,新的技术、新的设备、新的材料、新的工艺的产生必然导致新的术语大量出现,导致翻译不准。
二是对于一些科技语句的表达翻译过来生硬乏味,丧失阅读品味。
我国清末新兴资产阶级启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅,“信、达、雅”可谓翻译的三种境界。
英语与汉语在肯定和否定的表达上的差异具有多样性和复杂性,很难一一讲清楚,所以译者需要不断的学习和积累经验,逐步增强语言驾驭能力,使译文尽量的完善。
英文科技文中,具有以下特点,从语法上来看,词类转换多、被动语态多、后置定语多、复杂长句多。
从词汇上来看,新词、缩略词不断的出现,前缀、后缀的又具有多样化。
从文章整体上来看,结构严谨、逻辑严密,文体多样,包括论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等等。
翻译的难度在于忠实原文,流畅通顺并且不能说外行话,要有一定的专业性。
在翻译过程中需要先理解作者的意思和目的,并运用译者自己的语言表达出去,最后还要进行专业上的校对。
当前一些理论文章,篇幅冗长,内容繁琐,文字艰深,滥用甚至滥造术语,让许多读者不懂、难懂、误解,失去了理论反映并指导实践的意义。
英文科技文章翻译过来不能实现其价值也就失去了意义。
翻译的目的不仅仅是实现了语言的信息功能,更要兼顾美学功能、表情功能、描写功能、呼唤功能、组篇功能,两种语言的文化背景不同,表达方式不同,但是在翻译中一定要结合各方面因素,尽量使其在译文中发挥相同或类似的语言功能,这就要求翻译者客观公正的理解原文的意思,并用另一种语言传达出来。
四字词语能较好的传达科技英语的整体风格,而且四字词语是汉语词语的主要格式,既符合语言交际的基本规则,又节省大量的阅读时间和繁琐的语言。
四字词语是汉语的精华,简洁而不失文采,是传情达意的最佳选择。
将英语翻译成四字词语,大概有如下几种情况:1、将单独的词翻译成四字词语,加重表达分量。
在一些描写性的文字中,讲英语中的一些名词、动词、形容词、和副词,翻译成汉语中四字结构词语,会取得很好的效果,甚至四字词语的运用是必不可少的。
如: not always true.直接翻译可以说成“不一定总是真的”,感觉语言枯燥乏味,如果能够运用四个字的词语,将其译成“并非如此”不但干练,而且有一定的语言档次,符合科技文的语言特点。
另外就是四字词语的扩充表达,如Prosperity这个词本身有繁荣的意思,但是在科技文中可以将其变成四字词语“繁荣昌盛”,意思与繁荣一样,但是却在科技文章中加重了分量。
2、将英文短语翻译成四字词语,增强文章可读性。
英语中的介词短语、副词短语、不定式短语、名词短语都可以翻译成四字词语,其实已经有一些科技名词被翻译成专业术语并取得一定的效果,如the greenhouse effect,被译成温室效应,electronic information,被译成电子信息,无论是直译还是理解着翻译,四字词语都可以既准确又贴切的表达出原文的意思,对于一些英语短句的翻译,四字词语技能保留原文的风格,又能使译文自然贴切,具有可读性。
3、将英语中的从句翻译成四字词语,增强条理的清晰度。
英语中的句子,尤其是从句如果能翻译成四字词语,往往可以取得较好的表达效果。
事实上一些名言、俗语等已经有了约定俗成的翻译版本。
如"The truth comes out."真相大白,还有"expand when heated and contract when cooled"可以直接用热胀冷缩来表达,从句本身是嵌套在主句中的,如果采取直接翻译的方法,不但语言啰嗦,而且很容易重复累赘,违背了科技文的写作规律,用简洁的语言表达,必将使句意条理更加清晰。
4、在英语习语在翻译中直接套用相同功能汉语四字词语。
科技英语中也比较多的使用了习语。
一般语言中都带有名族文化和地方特色,好的翻译不仅仅要表达文字的意义,更要保留原有语言风格,所以套用汉语里的一些成语俗语可以实现特殊的修辞效果,这样能形成名族文化的一个恰当的过渡,实现原语言的美学价值保留。
如 strike while the iron is hot翻译成“趁热打铁”,wall has ears翻译成“隔墙有耳”,a drop in the ocean 翻译成“沧海一粟”,a black sheep翻译成“害群之马”等等。