中国文化翻译练习10篇1

合集下载

6.8古代文化6-10单元翻译练习[1]

6.8古代文化6-10单元翻译练习[1]

古代文化6-10单元翻译练习Unit 61. 不论什么时候在任何国家,婚礼都被认为是一个人一生中最重要的仪式。

虽然中国的婚俗在不断地变化与发展,但是婚礼中创造的庄重、热情、欢乐和吉祥的气氛却一直未变。

因为中国拥有56个民族,因此婚俗也成为民族文化中一个重要的组成部分。

随着社会的进步和人们思想的改变,在中国自由恋爱日渐流行。

因此目前的婚礼习俗已不如传统的那样复杂。

【译文】At all times and in all countries, the wedding ceremony is considered to be the greatest ritual of anyone’s entire life. Although Chinese marriage customs are changing and developing all the time, the atmosphere created during the wedding is unchanged — being ceremonious/solemn, enthusiastic, joyful and auspicious(吉祥的). Because China consists of 56 ethnic groups, Chinese marriage customs are an important part of the country's folk/national culture. However, along with the progress of society and the transformation of people's mind, free love has become increasingly popular in China, so current Chinese marriage customs are not as complicated as the traditional ones.2. 中国龙是吉祥的(auspicious)生灵,象征着力量、智慧、好运和掌控风和水的威力。

中国文化翻译练习10篇4

中国文化翻译练习10篇4

中国文化翻译练习10篇4一、孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。

孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。

《论语》是中国古代文化的经典著作。

在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。

不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

(1) 孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。

As a great thinker, educator and founderConfucianism during the Spring and Autumn Period Con fucius is a sage to the an cie nt Chin ese people.⑵ 孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。

His words and life story were recorded by disciples and their students in The Analects.(3)《论语》是中国古代文化的经典著作。

在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。

As an enduring classic of Chinese culture, The An alects of his has in flue need all thi nkers, writers and politicians in the thousand years 'Chinese history after Con fucius.(4)不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

No scholar could truly un dersta nd this Ion g-sta nding culture or the inner world of the ancient Chinese without the study of this book.二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。

2014年CET-6翻译练习题--中国文化篇.

2014年CET-6翻译练习题--中国文化篇.

CET-6翻译训练题 --中国文化篇(1原文:北京有无数的胡同 (hutong。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够 4到 10个家庭的差不多 20 口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

参考答案:In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.难点精析:1. 带来了无穷的魅力:翻译为 bring endless charm to。

2. 汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境, 而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院, 房间够 4到 10个家庭的差不多 20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用 with 介词结构表达出来,起补充说明的作用。

2022年6月英语四级翻译传统文化模拟题

2022年6月英语四级翻译传统文化模拟题

2022年6月英语四级翻译传统文化模拟题1.2022年6月英语四级翻译传统文化模拟题中国因其国宝(national treasure)—熊猫—而闻名于世。

熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。

中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。

竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。

对中国人民来说,竹子是美德的象征。

它反映了人的灵魂和情感。

中国古代的学者对竹子非常敬重。

这就解释了为什么历有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。

参考译文:China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用be worldwideknown for来表示。

中国文化——剪纸 句子翻译练习

中国文化——剪纸  句子翻译练习

1.中国民间艺术展将于四月十二号在我们的城市美术馆开展,五月二十二号
结束。

(start; end)
2.剪纸艺术专家陈博士将在四月二十号进行一场关于剪纸艺术的讲座。

(talk)
3.剪纸是历史悠久的中国民间艺术。

(with a long history)
4.剪纸在过去是日常生活的重要部分。

(play a key role in…)
5.如今人们还在剪的剪纸有三种:用来装饰的、用于宗教目的和用于图案
设计的。

(there be)
6.在节日时人们常把剪纸贴在窗户和门上希望可以带来好运。

(put up)
7.庆祝婚礼时常用汉字为双喜的剪纸。

(be used to do…)
8.这个展览一定会给你留下深刻印象。

(leave sb. a deep impression)
9.如果你喜欢,你也可以尝试剪纸。

(try out)
10.我相信这会是一次难忘的经历。

(unforgettable)
11.这个活动不仅有必要,而且十分有意义。

(meaningful)
12.通过这个展览,我们将学到许多东西。

(through the exhibition)
13.We will inherit and develop this traditional folk art and
pass it down from generation to generation.。

四六级英语中国文化翻译练习10篇

四六级英语中国文化翻译练习10篇

一、京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。

它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。

到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。

京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。

角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

(1) 京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。

Praised as“Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China.(2) 它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。

It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China.(3) 到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。

At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China.(4) 京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。

Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatic fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting.(5) 角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

中国文化基础练习原文及参考译文

中国文化基础练习原文及参考译文
11.中华民族在自己的发展长河中,形成了自己优良的文化传统。这是一笔巨大的精神财富,是赖以维系中华民族生生不息、延绵不断的精神纽带,是国家统一、人民团结的文化基础。
During the long process of development, the Chinese nation ahs formed its own fine cultural traditions. This is a tremendous spiritual legacy and bond maintaining the evolution of the Chinese nation form generation to generation. It also has laid the cultural foundation for the unity of the motherland and the solidarity of the people.
2.苏州因城内水道遍布而享有“东方威尼斯”之美誉。
With numerous waterways (water channels) covering the town,Suzhouenjoys the fame as the “Oriental Venice”.
3.上海博物馆陈列有600余件上自新石器时代,下至清末的历代陶瓷器精品。
10.中医学是建立在中国古代哲学基础之上的一门临床医学,以其数千年的临床经验积累和深厚的古代文化影响,而成为世界上独特的传统医学。
Traditional Chinese Medicine is a clinical medicine based on ancient philosophical thoughts. It has become of the unique traditional medical science in the world thanks to its abundant accumulation of clinical experience over thousands of years and the profound influence by ancient Chinese culture.

文化翻译练习

文化翻译练习

真龙天子 the real dragon from the heaven 尊严 dignity 在民间流传 be spread among the people 与…有关 be related to 最受欢迎的 the most welcomed
Chinese people have been proud of being the descendents of the dragon. This emotion is reflected in every aspect of Chinese culture and society. From primitive times, the dragon has been regarded as creature with the power to protect and influence people’s lives. The emperors in ancient times were regarded as the real dragon from the heaven, a symbol of dignity and power. Many legends and stories about dragon are spread among the people. There are also various folk activities related to dragon, among which the most welcomed one is Dragon Boat Race.
中国灯笼 灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handircraft), 是中国的象征。它源于汉代,在唐宋时期最为繁盛。起初,人 们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日时也要悬挂灯 笼以增添喜庆的气氛。灯笼的样式很多,除了圆形和方形外, 还有花、鸟、鱼的形状,通常以纸和丝绸为主要制作原料。每 年的元宵节,全国各地的人们制作出漂亮的灯笼来欢庆节日。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、中国酒文化Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关<长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。

我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。

作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

(1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

Chinese people began to make wine with grains seven thousa nd years ago.(2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。

Gen erally speak ing , wine has a close conn ecti on withChinese culture in both ancient and modern times. (3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色Chinese wine culture has been play ing a quite important role in Chinese people' f for a long time. (4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。

Our Chinese ancestors used to enjoy themselves bydrinking wine while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast.(5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc. 2、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。

作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。

书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。

作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。

(1) 中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。

Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression(2) 作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。

Inner world of the writer could be reflected by means ofbeautiful Chin ese script.(3) 书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。

Chinese calligraphy plays an important role in Chin eseart, for it has in flue need other Chin ese artistic formslike classical poetry, sculpture, traditi onal music anddan ce, architecture and han dicraft.(4)作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。

As a treasured artistic form of Chinese culture,Chinese calligraphy is enjoyed by people throughoutand is beco ming more and more popular. the world3、中国山水画La ndscape Pai nting山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界。

它品味高端,很受欢迎。

一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸。

汉语“山水” 这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐。

中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照。

因此,人们认为欣赏山水画除了可以很好地了解画家的内心世界之外,还可以净化自己的灵魂。

(1) 山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界。

Landscape painting has been considered as the highest form of Chin ese painting styles.(2) 它品味高端,很受欢迎。

With its refined scholarly taste, it enjoys high popularity .(3) 一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸。

Chinese Landscape painting, in general, is seen as a comb in ati on or exte nsion of calligraphy, painting, and poetry. (4) 汉语“山水”这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐。

The Chin ese term for “landscapms”e up of two characters meaning “mountainsand water ” It_is lin ked with the philosophy of Daoism, which emphasizes harmony with the natural world.(5) 中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照。

Chinese artists do not usually paint the real world .but imaginary Ian dscape, which is no Ion ger about the description of the visible world, but a means of express ing the artistin'ermi nd.(6) 因此,人们认为欣赏山水画除了可以很好地了解画家的内心世界之外,还可以净化自己的灵魂。

People, therefore, believe that appreciat ing Ian dscape pain ti ng is a good way to get a deep in sight into the artists'inner heart as well as a good way to purify their souls.4、中国戏曲Chinese Opera在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,可以追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了 "梨园”如今,许多外国人也很喜欢中国的戏曲。

最吸引他们的则是戏曲的独有风格一画脸谱,它不仅是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技艺。

每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运。

熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就可以知道角色背后的故事。

通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘。

对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣。

⑴在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,可以追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”。

Chinese opera is a popular form of drama in China.In general , it can date back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “ Pear Garden (2) 如今,许多外国人也很喜欢中国的戏曲。

Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people.(3) 最吸引他们的则是戏曲的独有风格一画脸谱,它不仅是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技乙。

What appeals foreig ners mostmight be the disti nctive style of facial make-up, which isone of the highlights and requires dist in ctive tech niq ues of pain ti ng.(4) 每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和口命运。

Exaggerated desig ns are pain ted on each performer's face to symbolize a character's pers on ality and fate.(5) 熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就可以知道角色背后的故事。

Audiences who are familiar with Chinese opera can know the story by observing their facial painting as well as their costumes.(6) 通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛; 黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘。

Gen erally , a red face represe nts loyalty and bravery; a black face, fierce; yellow and white faces, disho nesty; and golde n and silver faces, mystery.⑺ 对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣。

相关文档
最新文档