商务合同的翻译

合集下载

商务合同中英文(共9篇)

商务合同中英文(共9篇)

商务合同中英文(共9篇)国际商务合同中英文对照1 WhereasWhereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下例2Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows:Chinese version for reference:鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:Whereby”,“以此立(证)据”等;In Testimony Whereof:以此为证,特立此证;Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。

例1In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on laws.本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。

例 2In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______(day/month/year).我方于___年____月____日签署本文,特此证明。

商务合同中英文范本(最新)5篇

商务合同中英文范本(最新)5篇

商务合同中英文范本(最新)5篇全文共5篇示例,供读者参考篇1Business ContractThis Business Contract is made on [date], between [party A], with its principal place of business at [address] (hereinafter referred to as "Party A") and [party B], with its principal place of business at [address] (hereinafter referred to as "Party B").1. Purpose of the ContractThe purpose of this Contract is to outline the terms and conditions under which Party A and Party B will engage in a business relationship for [specific purpose of the contract].2. Scope of WorkParty A agrees to provide [description of goods or services] to Party B in accordance with the terms and conditions outlined in this Contract. Party B agrees to pay Party A the agreed upon payment for the goods or services provided.3. Payment TermsParty B agrees to pay Party A the total amount of [amount] for the goods or services provided, as outlined in this Contract. Payment shall be made in [currency] and is due within [number] days of receipt of invoice.4. Term of ContractThis Contract shall be effective as of the date of signing and shall continue until [specific end date or event], unless terminated earlier by mutual agreement of both parties.5. ConfidentialityBoth parties agree to keep any confidential information shared during the course of this Contract confidential and not disclose it to any third party without the express written consent of the disclosing party.6. TerminationEither party may terminate this Contract with [number] days written notice to the other party. In the event of termination, both parties agree to settle any outstanding payments or obligations in a timely manner.7. Dispute ResolutionAny disputes arising out of or relating to this Contract shall be resolved through arbitration in [city], [country] in accordance with the rules of the [Arbitration Association]. The decision of the arbitrator shall be final and binding on both parties.8. Governing LawThis Contract shall be governed by the laws of [state/country] without regard to its conflict of law provisions.In witness whereof, the parties have executed this Contract as of the date first above written.[Signature of Party A][Name of Party A][Signature of Party B][Name of Party B]This Contract is executed in duplicate, with each party retaining one original copy.篇2Commercial Contract TemplateThis Commercial Contract ("Contract") is entered into on [Date] by and between [Seller], having its principal place ofbusiness at [Address] ("Seller"), and [Buyer], having its principal place of business at [Address] ("Buyer").1. ProductsSeller agrees to sell and Buyer agrees to purchase the following products:- Description of Products: [Description]- Quantity: [Quantity]- Price: [Price]2. PaymentBuyer agrees to pay Seller the total amount of [Total Amount] for the Products. Payment shall be made in [Currency] within [Number] days of delivery of the Products.3. DeliverySeller shall deliver the Products to Buyer at the following address: [Delivery Address] on or before [Delivery Date]. Buyer shall be responsible for any additional costs associated with delivery.4. Inspection and AcceptanceBuyer shall have a period of [Number] days from the date of delivery to inspect the Products. If the Products do not conform to the specifications stated in this Contract, Buyer may reject the Products by providing written notice to Seller.5. WarrantySeller warrants that the Products shall conform to the specifications stated in this Contract and shall be free from defects in materials and workmanship. Seller's liability under this warranty shall be limited to the repair or replacement of the defective Products.6. Limitation of LiabilityIn no event shall either party be liable to the other party for any indirect, incidental, special, or consequential damages arising out of or in connection with this Contract.7. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction], without regard to its conflicts of law principles.8. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.[Seller] [Buyer]______________________ ______________________Signature Signature______________________ ______________________Name Name______________________ ______________________Title Title篇3Commercial Contract SampleThis Commercial Contract (the “Contract”) is made and entered into on this 1st day of January, 2022, by and between Company X, with its principal place of business located at 123 Main Street, New York, NY 10001 (hereinafter referred to as“Party A”), a nd Company Y, with its principal place of business located at 456 Oak Avenue, Los Angeles, CA 90001 (hereinafter referred to as “Party B”).Whereas, Party A and Party B desire to enter into a business relationship for the purpose of [insert purpose of the contract].Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and promises contained herein, the parties agree as follows:1. Term: The term of this Contract shall commence on the effective date set forth above and shall continue until [insert termination date, if applicable].2. Services: Party A shall provide [insert description of services] to Party B in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract.3. Payment: Party B shall pay Party A the sum of [insert payment amount] for the services rendered under this Contract. Payment shall be made [insert payment schedule, e.g. monthly, quarterly, etc.].4. Confidentiality: Both parties agree to keep all information exchanged during the term of this Contract confidential and shall not disclose any such information to third parties without the written consent of the other party.5. Termination: Either party may terminate this Contract upon [insert notice period] days written notice to the other party in the event of a material breach of this Contract by the other party.6. Governing Law: This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New York.7. Entire Agreement: This Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter herein and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral, relating to such subject matter.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.Party A: ____________________ Party B: ____________________Company X Company YDate: ______________________ Date: ______________________Signed and delivered in the presence of:Witness: ____________________ Witness: ____________________Name: Name:Address: Address:This Contract is effective as of the date first above written. [Signature page to follow]Signature PageCompany X:By: _______________________________Name: _____________________________Title: ______________________________Date: ______________________________Company Y:By: _______________________________Name: _____________________________Title: ______________________________Date: ______________________________Witness:By: _______________________________Name: _____________________________Title: ______________________________Date: ______________________________Witness:By: _______________________________Name: _____________________________Title: ______________________________Date: ______________________________This Contract is hereby executed as of the date first above written.篇4Commercial Contract SampleThis Commercial Contract (“Contract”) is made and entered into as of [Date], by and between [Company Name], a corporation organized and existing under the laws of[State/Country], having its principal place of business at [Address] (“Company”), and [Counterparty Name], a corporation organized and existing under the laws of [State/Country], having its principal place of business at [Address] (“Counterparty”).WHEREAS, Company and Counterparty desire to enter into a business transaction for the purpose of [Purpose of Contract];NOW, THEREFORE, in consideration of the promises and covenants contained herein, the parties agree as follows:1. Term. The term of this Contract shall commence on the Effective Date and shall continue until [End Date], unless earlier terminated pursuant to the terms herein.2. Services. Company shall provide Counterparty with the following services: [Description of Services].3. Compensation. In consideration for the services provided by Company, Counterparty shall pay Company the sum of [Amount] as compensation. Payment shall be made in [Currency] within [Number] days of the date of the invoice.4. Confidentiality. Both parties agree to maintain the confidentiality of all information disclosed during the course of business dealings. This obligation shall survive the termination of this Contract.5. Governing Law. This Contract shall be governed by the laws of [State/Country].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the Effective Date.[Company Name]By: ___________________________Name: __________________________Title: ___________________________[Counterparty Name]By: ___________________________Name: __________________________Title: ___________________________Accepted and agreed to:Date: __________________________[End of Contract]This is a sample commercial contract and should not be used as a template without consulting with legal counsel.篇5Commercial Contract SampleThis Commercial Contract ("Contract") is entered into by and between [Seller], a corporation organized and existing under the laws of [country], with its principal place of business located at[address], and [Buyer], a corporation organized and existing under the laws of [country], with its principal place of business located at [address], hereinafter referred to collectively as the "Parties".1. Sale of GoodsSeller agrees to sell and Buyer agrees to purchase the following goods: [description of goods], in the quantities and at the prices set forth in Exhibit A attached hereto.2. DeliverySeller shall deliver the goods to the location specified by Buyer in Exhibit A. Delivery shall be completed within [number] days from the date of this Contract, unless otherwise specified.3. PaymentBuyer shall pay Seller the total purchase price in the amount of [amount] upon execution of this Contract. Payment shall be made in [currency] and in accordance with the terms set forth in Exhibit B. Late payments shall accrue interest at a rate of [percentage] per month.4. Inspection and AcceptanceBuyer shall have [number] days from the date of delivery to inspect the goods and notify Seller of any non-conformities. Failure to notify Seller within the designated time frame shall constitute acceptance of the goods.5. WarrantiesSeller warrants that the goods shall conform to the specifications set forth in Exhibit A and shall be free from defects in materials and workmanship for a period of [number] days from the date of delivery. Seller's sole obligation under this warranty shall be to repair or replace any defective goods at no additional cost to Buyer.6. Limitation of LiabilityIn no event shall either Party be liable for any consequential, incidental, or punitive damages arising out of or related to this Contract. The total liability of either Party shall be limited to the total purchase price under this Contract.7. Force MajeureNeither Party shall be liable for any delay or failure to perform its obligations under this Contract due to causes beyond its reasonable control, including but not limited to acts of God, wars, riots, strikes, or natural disasters.8. Governing Law and JurisdictionThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [country]. Any disputes arising out of or related to this Contract shall be resolved exclusively by the courts of [jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.[Signature of Seller] [Signature of Buyer][Name of Signatory] [Name of Signatory][Title of Signatory] [Title of Signatory]Exhibit A: Description of Goods and PricesExhibit B: Payment TermsThis Commercial Contract is hereby accepted by the Parties as of [date].---Please note that this is a sample commercial contract and should be reviewed by legal counsel before use.。

lesson 9 商务合同翻译 译例

lesson 9 商务合同翻译 译例
采购合同将被授予按照本投标邀请函的条件和规定 做出响应且标价最低的投标人。但是规定,该投标 人的标价是合理的,any record subject to inspection pursuant to this chapter is not maintained in written form, a request for inspection is not complied with unless and until the corporation at its expense makes such record available in written form.
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致 使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。
The Credit could cover 85% of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract, i.e., 15% as a maximum.
投资金额增加了0.5倍,即从原来的100万美 元增加到现在的150万美元。
If the period for late delivery of the Technical Documentation and Software exceeds 6 (six) months, the Licensee shall be entitled to terminate the Contract. In such case, the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon.

商务合同翻译

商务合同翻译
– a promise to protect someone from money lost or goods damaged; 赔偿的保证 – repayment for this;赔偿金 – An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of damaged goods赔偿物
5
7)Inspection : 8)Quantity/Quality Discrepancy: 9)Force majeure : 10)Arbitration:
The sells----th buyers---6
Tranlation of Business Contract
一、商务合同概述 二、商务合同的构成部分 三、语言特色 四、商务合同与协议的翻译 五、商务合同与协议翻译实例
10
根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如 下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade
23
Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a court of law. 仲裁 (通过中立的第三方不通过法庭解决纠 纷) e.g. They decided to settle the dispute by ~. 他们决定通过仲裁解决争议。

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

release and discharge
免除;解除
duty and obligation / duties and responsibilities
责任
rights and interests complete and final understanding
losses and damages benefit and interest sign and issue provisions and stipulations
商务合同的分类
① 买卖合同 Sales or Purchase Contract ② 技术转让合同 Contract for Technology Transfer ③ 投资合同 Contract for Joint Venture or Joint
Production ④ 补偿贸易合同 Contract for Compensation Trade ⑤ 国际工程承包合同 Contract for International
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
5. 被授权人必须严格按照授权人认可的样品和款式 以及形状、颜色和材料的规定生产和销售所有经 过授权的产品。
6. 收到这样的通知时,双方应讨论是否对这样的侵 权行为采取行动。

合同的特点与翻译

合同的特点与翻译





用词准确: 注意时间的表达法
1) 装运:1993年12月31日前(含31日)装运,但需以卖方1993 年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。 Shipment: To be shipped on or before December 31, 1993, subject to acceptable L/C reaching Seller before the end of October, 1993 and partial shipments allowed, transshipment allowed. 2)) 本报盘有效期至1994年5月22日(含22日)。 The offer remains in force till May 22, 1994(inclusive). 或:The offer remains in force till and including May 22, 1994. (如果不包括22日,则说till and not including) 3) 新的价格表将自(在)6月1日始生效。 The new pricelist will become effective from (on) June 1.


Four parts: Title 标题 Preamble 约首 一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。 Body 正文 一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同的效期、合 同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法 律等。 Closing 约尾 一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。 合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其 是各种涉外合同的前文几乎都大同小异,同业见之,照此办理, 译文不必、也不可标新立异。因为这种格式沿用已久,已不仅是 程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。请看下面的例子:

商务英语翻译5商务合同的翻译

商务英语翻译5商务合同的翻译

第一节 商务合同的语言及文体特征
还款或专利申请的 “宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说 “according to relevant terms and conditions in the contract” • “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为 “Neither party hereto may assign this contract”, 其中“hereto”表示“to the contract”,选用 “Neither party to the contract”较少。 • • • •
第一节 商务合同的语言及文体特征
• 再例如: • “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。
第一节 商务合同的语言及文体特征
第一节 商务合同的语言及文体特征
• “理解合同”用“construe a contract” 或 “comprehend a contract”,而不用 “understand a contract”; • “认为”用“deem”,用“consider”少,不 用“think”或“believe”; • “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do” 。

商务合同条款和合同翻译注意事项

商务合同条款和合同翻译注意事项

商务合同条款和合同翻译注意事项商务合同已经成为职场中人必须掌握的一门知识,虽然具体事项各有不同,而且现在不论大小公司都会有自己的合同制式,但是清楚各项条款还是必须的。

我们常见的书面文本有四种:Contract(合同), Confirmation(确议书), Agreement(协议)和Memorandum(备忘录)。

前两者多用与商业中,其条款要详细切正规。

而备忘录多用与团体和政府部门。

合同要有正本(Original)和副本(Copy)。

通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。

下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:一、首部1. 合同的名称2. 合同的编号3. 签约日期4. 签约地点5. 买卖双方的名称、地址、联系方式6. 序言二、主体1. 货物的名称条款(Commodity and Specifications)2. 货物的品质条款(Quality)3. 数量条款(Quantity)4. 价格条款(Price)5. 装运时间条款(Time of Shipment)6. 保险条款(Insurance)7. 包装条款(Packing)8. 运输标志 /唛头(Shipping Mark)9. 保证条款(Guarantee of Quality)10. 检验索赔条款(Inspection and Claims)11. 支付条款(Terms of Payment)12. 运输方式(Terms of Shipment)13. 不可抗力条款(Force Majeure)14. 延期交货和惩罚条款(Late Delivery and Penalty)15. 仲裁条款(Arbitration)三、尾部(Remarks)1. 有效日期2. 所遵守法律(也可根据国际规定)3. 双方签名4. 合同的备注部分首部一般包括以下几点内容:1. 合同的名称。

合同一般写作Contract,如果是正本则在右上方注明Original,副本则注明Copy。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

参考译文:双方同意以制 造商出具的品质及数量或 重量证明书作为有关信用 证项下付款的单据之一。
合同翻译要点
1) 措词应正式规范、严谨准确。 2) 准确理解贸易和法律术语是译好商 务合同的前提。 3) 译文应符合译入语的习惯。英语合 同中大量的定语从句和状语从句,以 及各种分词结构等,翻译时应按汉语 表达习惯正确译出原句的意思。
2) 准确理解贸易和法律术语是译好 商务合同的前提。
The Seller shall effect insurance against all risks, war risk and on deck risk if applicable, with a first class insurance company covering 110% of the invoice value of the Contract Equipment with the Buyer as the beneficiary. The insurance has to be covered in the Contract Currency showing claims payable in China and with no deductible clause.
不可抗力:由于在制造、装载和运输 过程中发生的不可抗力而导致卖方延 期交货或不能交货,卖方可免除责任。 但卖方须立即告知买方并在14天内以 空邮方式向买方提供事故发生的证明 文件。在上述情况下,卖方仍须采取 措施尽快发货。
条件状语从句
商务合同需规定在何种条件下, 双方应承担什么义务,享受什么 权利。因此,表示条件、目的、 方式和地点的状语从句屡见不鲜。 这些从句往往用if、in case 来引导, 或将should放在句首来表示。
This contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 本合同自买方和建造方签署之 日生效。
使用成对意义相近或相对的词
在合同中常常出现成对用的同义词,之间用and 或or 连接。如: If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条 款、条件及规定,本义务即告无效,否则应保 持完全有效。
使用书面用语
合同用语不能使用一般的口语,必 须选用正式、庄重的词汇。 At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. “assist”较“help”正式。
涉外商务合同的翻译
合同的篇章结构
来料加工合同;货物买卖合同;技 术转让合同;合资或合营合同;补 偿贸易合同 程式化、条目化、趋同化
词汇特点
使用专业术语 使用书面用语 使用古英语 使用成对意义相近或相对的词 用shall加强语气
使用专业术语
涉外商务合同的种类繁多,涉及面广。合 同涉及的内容不同,使用的专业术语也不 同。 财经类术语:inventory财产清单,商品 目录;balance sheet资产负债表;verify 查证,核实; account账户。 商务类术语:ocean bills of lading 海运提 单; blank endorsed 空白背书;royalty 提 成费。
1) 措词应正式规范、严谨准确。来自 是由合同的特点所决定的。This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter. 参考译文:本合同由买卖双方签订,同意 按照以下条款由买方购进,卖方售出以下 商品。
卖方应向信誉卓著的保险公司以 买方为受益人按合同设备发票金 额的 110%投保一切险、战争险 和甲板险。保险应按合同币种投 保,并表明可在中国索赔,且不 得含有减扣赔偿条款。
3) 译文应符合译入语的习惯。英语 合同中大量的定语从句和状语从句, 以及各种分词结构等,翻译时应按 汉语表达习惯正确译出原句的意思。
双方代表在开箱检验、核对和测试 期间,若发现交付的设备和材料有 短缺、丢失、损坏或不符合本合同 前述条款规定的质量标准时,应做 详细笔录,并由他们签字。
The secrecy does not apply to those parts of the know-how Technical Documentation or other information of the Process which have been made public.
在货到目的45天内如发现货物 品质,规格和数量与合同不符, 除属保险公司或船方责任外, 买方有权凭中国商检出具的检 验证书或有关文件向卖方索赔。
定语从句
合同中常用定语从句对所修饰的名词加以 解释、界定,以避免出现误解。这些从句 常常用which或as来引导。
Should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards stipulated in the previous Articles of the Contract be found of the delivered Equipment and Materials during the open-package inspection, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them.
In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. 如一方想出售或转让其全部投资或 部分投资,另一方有优先购买权。
用shall加强语气
使用shall是为了加强语气,强调双 方的义务和责任。在中文中应译为 “应当”或“必须”,如: The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment. 信用证须在装船前30 天到达卖方。
合同中常用的句型
陈述句 写合同的目的是明确双方的权 利和义务。因此,要求表达准 确、严谨,而不需任何修饰, 常用的句型是完整的陈述句。
Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and the Seller shall send by airmail to the Buyer the certificate of the accident within fourteen days thereafter. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
对已经公开的专业技术资料和 此过程中的其它信息,毋须保 密。
用it做形式主语的主语从句
It is agreed that a margin of 2 percent shall be allowed for over or short count.
双方同意,允许的数量误差为正负 2%。
It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C.
使用古英语
以 “here”, “there”, “where” 等加上 “in”, “after”, “by”, “of” 等构成的古体英语在合同中 比比皆是。
Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London. 甲方委托乙方为在伦敦的独 家销售代理。
相关文档
最新文档